{"id":8222,"date":"2016-07-31T09:50:48","date_gmt":"2016-07-31T09:50:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8222"},"modified":"2016-08-08T09:52:52","modified_gmt":"2016-08-08T09:52:52","slug":"deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-3\/","title":{"rendered":"Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 3"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Hmm, maybe I should call this the glossary that never ends (<strong>an ghluais nach bhfuil deireadh aici<\/strong>).\u00a0 Every time I look at Liam \u00d3 Muirthile&#8217;s article (<strong>An Peann Coitianta, &#8220;Saoir\u00ed Samhraidh,&#8221; nasc th\u00edos<\/strong>), I see more and more interesting words, words which are probably a little off the beaten track, for <strong>tosaitheoir\u00ed ar a laghad<\/strong>.<\/p>\n<div id=\"attachment_8230\" style=\"width: 510px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/johnny_automatic_music_group.png\" aria-label=\"Johnny Automatic Music Group\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8230\" class=\"size-full wp-image-8230\"  alt=\"C\u00e9n cine\u00e1l ceoil at\u00e1 \u00e1 sheinm ag an ngr\u00fapa seo? Rac-cheol. An maith leat rac-cheol? M\u00e1s maith, c\u00e9n gr\u00fapa is fearr leat? An gcanann siad i nGaeilge? Mo fhreagra f\u00e9in -- is maith agus is iad na Beatles an rac-ghr\u00fapa is fearr liom, agus b'fh\u00e9idir The Horslips (a rinne leagan rac den T\u00e1in). (grafaic: http:\/\/publicdomainvectors.org\/en\/free-clipart\/Music-band-vector-image\/3230.html)\" width=\"500\" height=\"350\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/johnny_automatic_music_group.png\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/johnny_automatic_music_group.png 500w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/johnny_automatic_music_group-350x245.png 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8230\" class=\"wp-caption-text\"><em>C\u00e9n cine\u00e1l ceoil at\u00e1 \u00e1 sheinm ag an ngr\u00fapa seo? Rac-cheol. An maith leat rac-cheol? M\u00e1s maith, c\u00e9n gr\u00fapa is fearr leat? An gcanann siad i nGaeilge? Mo fhreagra f\u00e9in &#8212; is maith agus is iad na Beatles an rac-ghr\u00fapa is fearr liom, agus b&#8217;fh\u00e9idir The Horslips (a rinne leagan rac den T\u00e1in). (grafaic: http:\/\/publicdomainvectors.org\/en\/free-clipart\/Music-band-vector-image\/3230.html)<\/em><\/p><\/div>\n<p>So far in this series (<strong>sraith<\/strong>), we&#8217;ve looked at four forms of the word &#8220;summer&#8221; (<strong>samhradh, samhraidh, an tsamhraidh, samhra\u00ed<\/strong>), plus the following miscellaneous words: <strong>glamanna, feara\u00edocht, ag guaille\u00e1il, bu\u00edonta ban, leagadh (leagan), duileasc, faochain, \u00e1 nd\u00edol, b\u00e9 (ba \u00e9)<\/strong>.\u00a0 Remember the meanings?\u00a0 If not, <strong>t\u00e1 siad th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>Now for a few additional words and phrases from the same article:<\/p>\n<p>6) <strong>rac-cheol,<\/strong> or in the genitive case, <strong>rac-cheoil<\/strong> (<strong>faobhar \u00fad an rac-cheoil; saghas rac-cheoil<\/strong>).\u00a0 As I recall, the first textbook in which I saw this taught was <em>Now You&#8217;re Talking<\/em>, which came out in the mid-nineties.\u00a0 It&#8217;s always worth noting how compound words are formed in Irish.\u00a0\u00a0 Frequently the first word will trigger lenition, so we don&#8217;t just have &#8220;<strong>ceol&#8221;<\/strong> (music) at the end, but &#8220;<strong>-cheol<\/strong>,&#8221; with the &#8220;c&#8221; silent and the &#8220;h&#8221; like the &#8220;h&#8221; in &#8220;human&#8221; or &#8220;Hugh.&#8221;\u00a0 When we want to say &#8220;of rock music,&#8221; the phrase becomes &#8220;<strong>rac-cheoil<\/strong>,&#8221; adding the letter &#8220;i.&#8221;<\/p>\n<p>And now here&#8217;s an interesting query &#8212; how and when did the word &#8220;<strong>rac-cheol<\/strong>&#8221; evolve in Irish?\u00a0 Was it already in vogue in the 1960s summer O Muirthile reminisces about in his article?\u00a0 Somehow, I don&#8217;t think it was in <em>Bunt\u00fas Cainte<\/em> or <em>Progress in Irish<\/em>, two of the various textbooks of the day.\u00a0 That&#8217;s speaking from memory, though.\u00a0 I&#8217;ll have to double-check for the word &#8220;<strong>rac-cheol<\/strong>&#8221; in 1960s texts (<strong>t\u00e9acsanna<\/strong>) when I have a chance.\u00a0 And was it in the everyday speech of the Gaeltacht (<strong>gn\u00e1thchaint na Gaeltachta<\/strong>)?<\/p>\n<p>And the second phrase for today&#8217;s blogpost:<\/p>\n<p>7)<strong> i bhfios n\u00f3 i ngan fhios di f\u00e9in<\/strong>, with the &#8220;<strong>di<\/strong>&#8221; referring to &#8220;<strong>bean an phian\u00f3<\/strong>&#8221; at the &#8220;<strong>c\u00e9il\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 This is an interesting phrase on several counts.\u00a0 One is seeing the word &#8220;<strong>fios<\/strong>&#8221; (knowledge) both eclipsed and lenited in such quick succession.\u00a0 A loose translation of the phrase would be, &#8220;whether or not she herself was aware of it.&#8221;\u00a0 Literally, it&#8217;s more like, &#8220;in knowledge or not in knowledge to her herself,&#8221; or even more literally, &#8220;in knowledge or in &#8216;without&#8217; knowledge to her herself.&#8221;<\/p>\n<p>So why the eclipsis and then lenition?\u00a0 The word &#8220;<strong>i<\/strong>&#8221; (in) triggers eclipsis, as in &#8220;<strong>i bhfuinneog<\/strong>&#8221; (in a window, for something that&#8217;s literally &#8220;in a window,&#8221; like maybe a missing pane of glass).\u00a0 Or, to use our seaside vocab, &#8220;<strong>i bhfaocha<\/strong>&#8221; (in a winkle), which, if nothing else, could at least refer to the edible fleshy interior of this mollusk.<\/p>\n<p>The lenition occurs because the word &#8220;<strong>gan<\/strong>&#8221; triggers it (<strong>bhuel, amanna, ar a laghad<\/strong>).<\/p>\n<p>Pronunciation?<\/p>\n<p><strong>i bhfios<\/strong> [ih viss].\u00a0 This &#8220;bhf&#8221; is pronounced like a &#8220;v.&#8221;<\/p>\n<p><strong>i ngan fhios<\/strong> [ing ahn iss].\u00a0 The &#8220;fh&#8221; is completely silent, as it always is in Irish.\u00a0 Other examples of this silent &#8220;fh&#8221; might be familiar, such as &#8220;<strong>an fhuinneog<\/strong>&#8221; (the window) and &#8220;<strong>a Fhiont\u00e1in<\/strong>,&#8221; for speaking to &#8220;Fiont\u00e1n&#8221; in direct address.<\/p>\n<p>The second interesting aspect of this phrase is simply that one often sees just the second half of it (<strong>i ngan fhios di, <\/strong>also<strong> &#8220;dom,&#8221; &#8220;duit,&#8221; <\/strong>etc.).\u00a0 But including the first half adds a nice parallelism to the phrase.<\/p>\n<p>Well, two more down, three more to go for our <strong>liosta deich bhfocal.<\/strong><\/p>\n<p>And now back to our Nat King Cole theme (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>)&#8211; how are you spending your lazy hazy crazy summer days?\u00a0 Please do write in and let us know.\u00a0 <strong>I nGaeilge, m\u00e1s f\u00e9idir.\u00a0<\/strong> <strong>SGF<\/strong>\u00a0 &#8212; <strong>R\u00f3isl\u00edn<br \/>\n<\/strong><\/p>\n<p>PS And if you&#8217;re chomping (or &#8220;champing&#8221;) at the bit to know the Irish for sunbathing, since it&#8217;s that time of year, it&#8217;s &#8220;<strong>ag d\u00e9anamh bolg le gr\u00e9in (grian)<\/strong>,&#8221; lit. doing belly with sun.\u00a0 Of course, sometimes we sunbathe on our bellies, and it&#8217;s our &#8220;<strong>dromanna<\/strong>&#8221; which are to the sun.<\/p>\n<p><strong>Naisc:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>alt U\u00ed Mhuirthile san Irish Times<\/strong>:\u00a0http:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/2.663\/saoiri-samhraidh-1.1091985<strong>\u00a0<\/strong><strong>(14 L\u00fanasa 2002)<\/strong><\/p>\n<p><strong>na<\/strong><strong> blag<\/strong><strong>anna<\/strong><strong> roimhe seo<\/strong>:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-1\/\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 1<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 25, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><br \/>\n<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-2\/\" rel=\"bookmark\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 2<\/a> <span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Jul 28, 2016 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><br \/>\n<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samplai-an-fhocail-samhradh-in-alt-le-liam-o-muirthile-san-irish-times\/\">Sampla\u00ed an fhocail \u2018samhradh\u2019 in alt le Liam \u00d3 Muirthile san Irish Times<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 22, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Liosta Focal:<\/strong><\/p>\n<p>glamanna, howls (n); feara\u00edocht, macho-ing (as it were), ag guaille\u00e1il, shouldering, sauntering, swaggering; bu\u00edonta ban, bands\/&#8221;bevies&#8221; of women; leagadh (leagan), knocking down; duileasc, dulse; faochain, winkles; \u00e1 nd\u00edol, (them) being sold; b\u00e9 (ba \u00e9), it was<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"245\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/johnny_automatic_music_group-350x245.png\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/johnny_automatic_music_group-350x245.png 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/07\/johnny_automatic_music_group.png 500w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Hmm, maybe I should call this the glossary that never ends (an ghluais nach bhfuil deireadh aici).\u00a0 Every time I look at Liam \u00d3 Muirthile&#8217;s article (An Peann Coitianta, &#8220;Saoir\u00ed Samhraidh,&#8221; nasc th\u00edos), I see more and more interesting words, words which are probably a little off the beaten track, for tosaitheoir\u00ed ar&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-3\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8230,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460595,5883,460596,460567,207351,254973,460559],"class_list":["post-8222","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-coitianta","tag-liam","tag-mhuirthile","tag-o-muirthile","tag-peann","tag-samhraidh","tag-saoiri"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8222","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8222"}],"version-history":[{"count":12,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8222\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8238,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8222\/revisions\/8238"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8230"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8222"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8222"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8222"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}