{"id":8246,"date":"2016-08-06T12:58:59","date_gmt":"2016-08-06T12:58:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8246"},"modified":"2016-08-12T15:20:38","modified_gmt":"2016-08-12T15:20:38","slug":"deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-4\/","title":{"rendered":"Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (&#8216;Saoir\u00ed Samhraidh&#8217; san Irish Times), Cuid 4"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>This blogpost will be the last in this mini-series (<strong>mionsraith<\/strong>), but there could be much more, since the article we&#8217;re glossing, &#8220;<strong>Saoir\u00ed Samhraidh<\/strong>,&#8221; <strong>le Liam \u00d3 Muirthile (An Peann Coitianta)<\/strong>, is so rich with idiomatically written Irish.\u00a0 As with the previous posts in this series, we&#8217;ll start with a little &#8220;<strong>s\u00fail siar<\/strong>&#8221; (review, lit. &#8220;an eye back&#8221;). \u00a0Then we&#8217;ll proceed with three final words: <strong>cian\u00f3g, athshondas, <\/strong>and<strong> lobhaigh<\/strong> (which has additional forms such as<strong> &#8220;Lobh!&#8221;<\/strong> and<strong> &#8220;lofa&#8221;<\/strong>).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/rusty-car-public-domain-e1471013102546.jpg\" aria-label=\"Rusty Car Public Domain E1471013102546\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-8249\"  alt=\"rusty car public domain\" width=\"720\" height=\"477\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/rusty-car-public-domain-e1471013102546.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>First, as a reminder, we started this <strong>gluais<\/strong> after looking at four forms of the word &#8220;summer&#8221; as they were used in the article &#8220;Saoir\u00ed Samhraidh.&#8221;\u00a0 This article caught my attention because it used four of the nine possible forms of the word I identified in a previous post<strong> (nasc th\u00edos).\u00a0 An cuimhin leat foirmeacha an fhocail?\u00a0 Freagra\u00ed th\u00edos: <\/strong><\/p>\n<p>the summer = ______________<\/p>\n<p>of summer = _______________<\/p>\n<p>of the summer = ____________<\/p>\n<p>summers = _________________<\/p>\n<p>Now, a look back at some of the other words and phrases highlighted in this series.\u00a0 <strong>An cuimhin leat an B\u00e9arla at\u00e1 orthu?\u00a0 T\u00e1 aistri\u00fach\u00e1in th\u00edos.\u00a0 Seo iad: <\/strong><strong>glamanna, feara\u00edocht, ag guaille\u00e1il, bu\u00edonta ban, leagadh (leagan), duileasc, faochain, \u00e1 nd\u00edol, b\u00e9 (ba \u00e9)<\/strong><strong>, rac-cheol, i bhfios n\u00f3 i ngan fhios di f\u00e9in.<\/strong><\/p>\n<p>That list actually includes a few words that aren&#8217;t literally &#8220;keywords&#8221; for this series, so the total number of words glossed is actually more than ten.\u00a0 But &#8220;ten&#8221; makes a nice round number for a blog title, doesn&#8217;t it, rather than, say, &#8220;thirteen&#8221;?<\/p>\n<p>And finally, <strong>na tr\u00ed fhocal\/fhr\u00e1sa dheireanacha<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>8) cian\u00f3g <\/strong>in the phrase<strong> &#8220;dh\u00e1 thaobh den chian\u00f3g ch\u00e9anna&#8221; <\/strong>(two sides of the same coin).\u00a0 The general word for &#8220;coin&#8221; is &#8220;<strong>bonn<\/strong>,&#8221; which also means &#8220;a medal,&#8221; and which is a separate word from the other &#8220;<strong>bonn<\/strong>&#8221; (sole of the foot, foothold, tire or tyre, if you prefer, etc.).\u00a0 But a &#8220;<strong>cian\u00f3g<\/strong>&#8221; is a &#8220;<em>small<\/em> coin,&#8221; and btw, it&#8217;s a nice cognate of the Welsh &#8220;<em>ceiniog<\/em>,&#8221; although the meaning there is &#8220;penny&#8221; or &#8220;pence.&#8221;\u00a0 \u00a0<strong>Cian\u00f3g<\/strong> could also be translated as &#8220;mite&#8221; in the phrase &#8220;<strong>cian\u00f3g na baintr\u00ed<\/strong>&#8221; (the widow&#8217;s mite, lit, the mite of the &#8216;<strong>baintreach<\/strong>&#8216; or widow).<strong> \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>9) athsondas<\/strong> [sic], resonance, literally a &#8220;second&#8221; (<strong>ath-<\/strong>) &#8220;sonorousness&#8221; (<strong>sondas<\/strong>), used when \u00d3 Muirthile is posing the question &#8220;<strong>C\u00e1 raibh an clog i Ringabella?&#8221;<\/strong> &#8220;Ringabella is a place name coming from &#8220;Rinn a&#8217; Bhile,&#8221; which literally means, the point\/headland\/promontory of the sacred tree, nothing to do with <strong>cloganna<\/strong>).\u00a0 <strong>Litri\u00fa eile: athshondas<\/strong>.<\/p>\n<p>And finally,<\/p>\n<p><strong>10) Lobhaigh<\/strong>, as in &#8220;<strong>Lobhaigh an carabh\u00e1n le meirg<\/strong> &#8230;.&#8221;\u00a0 Normally &#8220;<strong>lobhaigh<\/strong>&#8221; would mean &#8220;rotted&#8221; but since we have &#8220;<strong>le meirg<\/strong>&#8221; (with rust), it&#8217;s more like &#8220;The caravan rusted (out\/completely) &#8230; .&#8221;\u00a0 The command form of this verb is &#8220;<strong>Lobh<\/strong>!&#8221; (Rot!) although I can hardly imagine how this form might be used, unless there&#8217;s a <strong>garda prios\u00fain<\/strong> in some 19th-century novel shoving an innocent prisoner in a dark, damp, dismal dungeon, and saying &#8220;<strong>Luigh ansin agus lobh!<\/strong>&#8221;\u00a0 That assumes that said novel was actually written in Irish, a discussion of the likelihood of which might be a <strong>blagmh\u00edr<\/strong> unto itself.\u00a0 Or, actually, maybe something like that could come up, in a contemporary context, in &#8220;<strong>Doinsi\u00fain agus Dragain<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>One could also say, &#8220;<strong>Mheirgigh s\u00e9<\/strong>,&#8221; which is more literally, &#8220;It rusted.&#8221;\u00a0 Or &#8220;<strong>Th\u00e1inig meirg air<\/strong>&#8221; (Rust came on it).<\/p>\n<p>In my experience, the word &#8220;<strong>lobh<\/strong>&#8221; is more common as &#8220;<strong>lofa<\/strong>&#8221; (rotten), as in &#8220;<strong>ubh lofa<\/strong>&#8221; (a rotten egg). \u00a0&#8220;Pee-yoo!&#8221; (or &#8220;pew&#8221; if you prefer the main OED spelling\u00a0 &#8212; <strong>boladh an tsulfair a bh\u00edonns ag uibheacha lofa<\/strong>!\u00a0 &#8220;<strong>Lofa<\/strong>&#8221; can also be used more abstractly, as in &#8220;<strong>iasacht lofa<\/strong>&#8221; (a rotten loan).<\/p>\n<p>Well, that&#8217;s the tenth of ten.\u00a0 Hopefully you found them interesting, and for intermediate-level learners, at least some of them may have been <strong>nua<\/strong>, or, if nothing else, \u00a0used a little differently than expected.<\/p>\n<p>By the way, for anyone who has especially enjoyed this vocabulary review, I&#8217;d heartily recommend one (or all!) of \u00d3 Muirthile&#8217;s published collections (<strong><em>Rogha Alt<\/em><\/strong>, srl., <strong>nasc th\u00edos<\/strong>) and an interesting article by M\u00edche\u00e1l \u00d3 hAodha in English about \u00d3 Muirthile&#8217;s work (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc (\u00d3 Muirthile agus \u00d3 hAodha):\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>alt U\u00ed Mhuirthile san Irish Times<\/strong>:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/2.663\/saoiri-samhraidh-1.1091985\">http:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/2.663\/saoiri-samhraidh-1.1091985<\/a><strong>\u00a0(14 L\u00fanasa 2002)<\/strong><\/p>\n<p><strong>leabhartha le Liam \u00d3 Muirthile: Rogha Alt (1989-2003), Cois Life, 2014; <\/strong><a href=\"http:\/\/www.coislife.ie\/leabhar\/153\/rogha-alt.\">http:\/\/www.coislife.ie\/leabhar\/153\/rogha-alt<\/a><strong>\u00a0. T\u00e1 cnuasaigh eile aige ach t\u00e1 siad as cl\u00f3: <\/strong><strong><em>Ar an bPeann<\/em><\/strong>, Cois Life, 2006; <strong><em>An Peann Coitianta 2 (1992-1997)<\/em><\/strong>, Cois Life, 1997, <strong>agus <em>An Peann Coitianta<\/em><\/strong>, Comhar, 1991.\u00a0 <strong>T\u00e1 i bhfad n\u00edos m\u00f3 foilsithe aige (\u00farsc\u00e9alta, d\u00e1nta, srl.) ach is iad seo na cinn a bhaineanns leis an alt seo.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>alt le M\u00edche\u00e1l \u00d3 hAodha faoi scr\u00edbhneoireacht U\u00ed Mhuirthile: http:\/\/www.coislife.ie\/leabhar\/153\/rogha-alt<\/strong><strong>\u00a0(<\/strong>from <em>Books Ireland<\/em>,<strong> Ean\u00e1ir\/Feabhra, 2015\u00a0<\/strong>Iriseoireacht as Gaeilge)<\/p>\n<p><strong>na<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>blaganna<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>roimhe seo sa tsraith seo<\/strong>:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samplai-an-fhocail-samhradh-in-alt-le-liam-o-muirthile-san-irish-times\/\">Sampla\u00ed an fhocail \u2018samhradh\u2019 in alt le Liam \u00d3 Muirthile san Irish Times<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 22, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-1\/\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 1<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 25, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-2\/\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 2<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 28, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-3\/\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 3<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 31, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:\u00a0<\/strong>the summer = <strong>an samhradh<\/strong>;\u00a0of summer = <strong>samhraidh<\/strong>;\u00a0of the summer = <strong>an tsamhraidh<\/strong>;\u00a0summers = <strong>samhra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>S\u00fail Siar:\u00a0<\/strong><strong>glamanna<\/strong>, howls (n); <strong>feara\u00edocht<\/strong>, macho-ing (as it were), <strong>ag guaille\u00e1i<\/strong>l, shouldering, sauntering, swaggering; <strong>bu\u00edonta ban<\/strong>, bands\/&#8221;bevies&#8221; of women; <strong>leagadh (leagan)<\/strong>, knocking down; <strong>duileasc<\/strong>, dulse (type of seaweed); <strong>faochain<\/strong>, winkles; <strong>\u00e1 nd\u00edol<\/strong>, (them) being sold<strong>; b\u00e9 (ba \u00e9),<\/strong> it was; rac-cheol, rock music; <strong>i bhfios n\u00f3 i ngan fhios di,<\/strong> whether or not she knew it, lit. in knowledge or not in (&#8220;in without&#8221;) knowledge to her<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/rusty-car-and-gas-cap-petrol-lid-publicdomainpictures-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/rusty-car-and-gas-cap-petrol-lid-publicdomainpictures-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/rusty-car-and-gas-cap-petrol-lid-publicdomainpictures-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/rusty-car-and-gas-cap-petrol-lid-publicdomainpictures-1024x791.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/rusty-car-and-gas-cap-petrol-lid-publicdomainpictures.jpg 1650w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) This blogpost will be the last in this mini-series (mionsraith), but there could be much more, since the article we&#8217;re glossing, &#8220;Saoir\u00ed Samhraidh,&#8221; le Liam \u00d3 Muirthile (An Peann Coitianta), is so rich with idiomatically written Irish.\u00a0 As with the previous posts in this series, we&#8217;ll start with a little &#8220;s\u00fail siar&#8221; (review&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-4\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8252,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460601,460600,4259,460604,460603,2021,229518,460598,460597,5599,460607,460608,460609,460610,460596,460606,460599,460556,254973,460559,460602,460605,359121,7223,7227],"class_list":["post-8246","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-athshondas","tag-athsondas","tag-baintreach","tag-ceanna","tag-cianog","tag-coin","tag-dragain","tag-duinsiuin","tag-dungeons-and-dragons","tag-iasacht","tag-liam-o-muirthile","tag-lobh","tag-lobhaigh","tag-lofa","tag-mhuirthile","tag-micheal-o-haodha","tag-mite","tag-samhrai","tag-samhraidh","tag-saoiri","tag-sondas","tag-taobh","tag-tsamhraidh","tag-ubh","tag-uibheacha"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8246","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8246"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8246\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8255,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8246\/revisions\/8255"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8252"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8246"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8246"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8246"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}