{"id":8260,"date":"2016-08-11T18:24:04","date_gmt":"2016-08-11T18:24:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8260"},"modified":"2016-08-17T22:27:27","modified_gmt":"2016-08-17T22:27:27","slug":"a-brief-visit-with-an-tuiseal-ginideach-plus-a-mioncheistiuchan-showing-possession-or-adding-description-in-irish-plus-a-little-quiz","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-brief-visit-with-an-tuiseal-ginideach-plus-a-mioncheistiuchan-showing-possession-or-adding-description-in-irish-plus-a-little-quiz\/","title":{"rendered":"A Brief Visit with &#8216;An Tuiseal Ginideach&#8217; Plus a &#8216;Mioncheisti\u00fach\u00e1n&#8217; (showing possession or adding description in Irish, plus a little quiz)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Before we completely move away from the <strong>&#8220;<\/strong><strong>samhradh, samhraidh, an tsamhraidh, <\/strong>and<strong> samhra\u00ed<\/strong><strong>&#8221; <\/strong>theme and the related vocabulary covered in recent blogposts (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), I thought it would fun to look at a nice succinct list of examples of<strong> &#8220;<\/strong><strong>an tuiseal ginideach<\/strong><strong>&#8221; <\/strong>(the genitive case), based on Liam \u00d3 Muirthile&#8217;s own description of his Irish-language column, &#8220;An Peann Coitianta&#8221; in the Irish Times.\u00a0 These forms are vital for being able to use Irish nouns in different contexts.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/country-mouse-city-mouse-for-8-11-16-blog-public-domain-from-Arachnes-attic-1-e1471460516554.jpg\" aria-label=\"Country Mouse City Mouse For 8 11 16 Blog Public Domain From Arachnes Attic 1 E1471460516554\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-8265\"  alt=\"country mouse, city mouse for 8-11-16 blog - public domain from Arachne's attic\" width=\"700\" height=\"508\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/country-mouse-city-mouse-for-8-11-16-blog-public-domain-from-Arachnes-attic-1-e1471460516554.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>The system of the genitive case is similar to what we find in Latin and German, and no doubt, other languages as well.\u00a0 We have an echo of it in English, when we apply &#8220;apostrophe s&#8221; or just an apostrophe to nouns (the boy&#8217;s book, the boys&#8217; books, the man&#8217;s shoes, the men&#8217;s shoes).<\/p>\n<p>So here we are, short and hopefully<strong> &#8220;<\/strong><strong>milis<\/strong><strong>&#8220;<\/strong> (sweet), with a list from some further commentary by \u00d3 Muirthile, quoted by M\u00edche\u00e1l \u00d3 hAodha in his article &#8220;Books Ireland, Ean\u00e1ir\/Feabhra, 2015 Iriseoireacht as Gaeilge&#8221; (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>\u00d3 Muirthile says his<strong> &#8220;<\/strong><strong>col\u00fain<\/strong><strong>&#8220;<\/strong> (columns) pertain to &#8220;<strong>an saol<\/strong>&#8221; (life, lit. the life), including his own (he says<strong> &#8220;<\/strong><strong>mo shaol f\u00e9in<\/strong><strong>&#8220;<\/strong>) and the following other types of<strong> &#8220;<\/strong><strong>saol<\/strong><strong>.&#8221;\u00a0<\/strong> I&#8217;ve left a blank space so readers can filled in the <strong>tuiseal ginideach<\/strong> (genitive case) forms.\u00a0 <strong>T\u00e1 na freagra\u00ed th\u00edos<\/strong><strong>.\u00a0 <\/strong>And if you want a quick review of the genitive case before embarking on this, please check out the\u00a0various\u00a0(actually a book&#8217;s worth, practically)\u00a0entries\u00a0from a few years back (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 The term to the right, in parentheses, is the root form of the noun, which needs to be adjusted for use in the phrase:<\/p>\n<ol>\n<li><strong> saol ____________________ (an tuairisceoir)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ____________________ (an scr\u00edbhneoir)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ____________________ (an teaghlach)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ____________________ (mo mhuintir)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ____________________ (an chathair)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ____________________ (an tuath)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ____________________ (an Tuaisceart)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ____________________ (an Fhrainc)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ____________________ (an bruachbhaile)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol ___________________ (an straeire cinn; leid<\/strong>: only one of these words changes)<\/li>\n<\/ol>\n<p>A few of the words are glossed below to help newcomers to the language.<\/p>\n<p>Why does it seem complicated?\u00a0 Remember, the system in Irish is a lot like Latin and German, but very unlike English.\u00a0 So if English is your native language, you&#8217;re probably wondering, &#8220;Why so many endings?\u00a0 So many patterns?&#8221;\u00a0 All I can really say is welcome to the world of inflected languages.\u00a0 English has a very simple approach to showing possession &#8212; we add &#8220;apostrophe s&#8221; or just an apostrophe, as we saw in the English examples above (boy&#8217;s books, boys&#8217; books).\u00a0 Irish, like German and Latin, has different endings for different categories of nouns.<\/p>\n<p>So this was a <strong>liosta deas gonta<\/strong>.\u00a0 To fully work on the genitive case typically takes at least six or so chapters in most textbooks, one per declension (the five categories of nouns), and at least one in general, to explain the function. \u00a0The previous posts in this blog,<strong> luaite thuas le naisc th\u00edos,\u00a0<\/strong>describe the situation further.\u00a0\u00a0 Hope you enjoyed it &#8212; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: bruachbhaile<\/strong>, suburb; <strong>muintir<\/strong>, extended family, inhabitants of a place;<strong> straeire<\/strong>, strayer, wanderer (btw, <strong>f\u00e1na\u00ed<\/strong> or <strong>seachr\u00e1na\u00ed<\/strong> can also be used for &#8220;wanderer&#8221;); t<strong>eaghlach<\/strong><strong>, family, household<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><strong>: <\/strong><\/p>\n<ol>\n<li><strong> saol an tuairsceora (an tuairisceoir<\/strong>, the reporter, m3)<\/li>\n<li><strong> saol an scr\u00edbhneora (an scr\u00edbhneoir<\/strong>, the writer, m3)<\/li>\n<li><strong> saol an teaghlaigh (an teaghlach<\/strong>, the family, the household, m1)<\/li>\n<li><strong> saol mo mhuintire (mo mhuintir<\/strong>, my [extended] family, f2;<strong> &#8220;muintir&#8221; <\/strong>can also mean &#8220;inhabitants&#8221; but we wouldn&#8217;t typically say &#8220;my inhabitants&#8221; unless, fancifully, a city, town, or other dwelling-place is speaking in the first person, or should I say, &#8220;in the first residential&#8221;. Hmm,<strong> &#8220;Is mise an Ghaeltacht.\u00a0 T\u00e1 mo mhuintir &#8230;&#8221;\u00a0 Bhuel, b&#8217;fh\u00e9idir!)<\/strong><\/li>\n<li><strong> saol na cathrach (an chathair<\/strong>, the city, f5)<\/li>\n<li><strong> saol na tuaithe (an tuath, <\/strong>the countryside, f2; also &#8220;the tribe&#8221; referring to ancient Ireland, but not for most anthropological contexts, which use &#8220;<strong>treibh<\/strong>&#8220;)<\/li>\n<li><strong> saol an Tuaiscirt (an Tuaisceart<\/strong>, Northern Ireland, m1)<\/li>\n<li><strong> saol na Fraince (an Fhrainc<\/strong>, France, f2)<\/li>\n<li><strong> saol an bhruachbhaile (an bruachbhaile<\/strong>, the suburb, m4)<\/li>\n<li><strong> saol an straeire chinn (an straeire cinn<\/strong>, m4; the wanderer, lit. the wanderer &#8220;of head,&#8221; which presumably means someone like a daydreamer; so far, I haven&#8217;t found this phrase anywhere else on the Internet or in any readily available dictionaries)<\/li>\n<\/ol>\n<p>In case you&#8217;re wondering about the abbreviations which follow each entry (such as 3m or 1m), they are the standard way of designating the gender and declension for nouns in Irish.\u00a0 Whether intentionally or not, \u00d3 Muirthile&#8217;s list gives us a nice set of examples of all five declensions or categories:<\/p>\n<p>1st declension, masculine: <strong>teaghlach, an Tuaisceart<\/strong><\/p>\n<p>2nd declension, feminine: <strong>muintir, tuath, an Fhrainc<\/strong><\/p>\n<p>3rd declension, masculine: <strong>tuairsceoir, scr\u00edbhneoir<\/strong><\/p>\n<p>4th declension, masculine: <strong>bruachbhaile, straeire<\/strong><\/p>\n<p>5th declension, feminine: <strong>cathair<\/strong><\/p>\n<p><em><strong>Naisc (\u00d3 Muirthile agus \u00d3 hAodha):\u00a0<\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>alt U\u00ed Mhuirthile san Irish Times leis na foirmeacha seo den fhocal &#8216;samhradh&#8217;:\u00a0samhradh, samhraidh, an tsamhraidh,\u00a0<strong>samhra\u00ed<\/strong>\u00a0<\/strong>:\u00a0<a href=\"http:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/2.663\/saoiri-samhraidh-1.1091985\">http:\/\/www.irishtimes.com\/culture\/2.663\/saoiri-samhraidh-1.1091985<\/a><strong>\u00a0(14 L\u00fanasa 2002)<\/strong><\/p>\n<p><strong>leabhartha le Liam \u00d3 Muirthile: Rogha Alt (1989-2003), Cois Life, 2014; <\/strong><a href=\"http:\/\/www.coislife.ie\/leabhar\/153\/rogha-alt.\">http:\/\/www.coislife.ie\/leabhar\/153\/rogha-alt<\/a><strong>\u00a0. T\u00e1 cnuasaigh eile aige ach t\u00e1 siad as cl\u00f3: <\/strong><strong><em>Ar an bPeann<\/em><\/strong>, Cois Life, 2006; <strong><em>An Peann Coitianta 2 (1992-1997)<\/em><\/strong>, Cois Life, 1997, <strong>agus <em>An Peann Coitianta<\/em><\/strong>, Comhar, 1991.\u00a0 <strong>T\u00e1 i bhfad n\u00edos m\u00f3 foilsithe aige (\u00farsc\u00e9alta, d\u00e1nta, srl.) ach is iad seo na cinn a bhaineanns leis an alt seo.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>alt le M\u00edche\u00e1l \u00d3 hAodha faoi scr\u00edbhneoireacht U\u00ed Mhuirthile: <a href=\"http:\/\/www.coislife.ie\/leabhar\/153\/rogha-alt\">http:\/\/www.coislife.ie\/leabhar\/153\/rogha-alt<\/a><\/strong><strong>\u00a0(<\/strong>from <em>Books Ireland<\/em>,<strong> Ean\u00e1ir\/Feabhra, 2015\u00a0Iriseoireacht as Gaeilge<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>blaganna<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>roimhe seo sa tsraith seo<\/strong>:<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/samplai-an-fhocail-samhradh-in-alt-le-liam-o-muirthile-san-irish-times\/\">Sampla\u00ed an fhocail \u2018samhradh\u2019 in alt le Liam \u00d3 Muirthile san Irish Times<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 22, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-1\/\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 1<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 25, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-2\/\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 2<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 28, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-3\/\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 3<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jul 31, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/deich-bhfrasa-shuimiula-as-alt-ui-mhuirthile-saoiri-samhraidh-san-irish-times-cuid-4\/\" rel=\"bookmark\">Deich bhFr\u00e1sa Shuimi\u00fala as Alt U\u00ed Mhuirthile (\u2018Saoir\u00ed Samhraidh\u2019 san Irish Times), Cuid 4<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Aug 6, 2016 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em><strong>D\u00edochlaonta\u00ed agus an Tuiseal Ginideach<\/strong> (Declensions and the Genitive Case)<\/em><\/p>\n<p>Overviews: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/declensions-generally-speaking\/\">Declensions, Generally Speaking<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 30, 2011; <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cinealacha-piog-de-reir-na-ndiochlaontai\/\">Cine\u00e1lacha Pi\u00f3g De R\u00e9ir na nD\u00edochlaonta\u00ed<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Nov 21, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>1st: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-chead-diochlaonadh-newts-frogs-and-for-easter-baskets\/\">An Ch\u00e9ad D\u00edochlaonadh: Newts, Frogs, and, for Easter, Baskets<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 8, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>2nd: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-dara-diochlaonadh-eggs-and-legs-clutches-and-hutches\/\">An Dara D\u00edochlaonadh: Eggs and Legs, Clutches and Hutches <\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 11, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-dara-diochlaonadh-firinscneach-lambs-of-butter-mountains-of-butter-3\/\">An Dara D\u00edochlaonadh, Firinscneach: Lambs of Butter, Mountains of Butter<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 15, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>3rd: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/diochlaontai-aris\/\">D\u00edochlaonta\u00ed Ar\u00eds!<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 24, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/m3-i-an-tearma-gramadai-ni-motarbhealach-ata-i-gceist\/\">M3, .i. An T\u00e9arma Gramada\u00ed (N\u00ed M\u00f3tarbhealach At\u00e1 i gCeist)<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 27, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>4th: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ceathru-diochlaonadh-4th-declension-bealtaine-duine-domhainlascaine-srl-srl-srl\/\">An Ceathr\u00fa D\u00edochlaonadh (4th-declension): Bealtaine, Duine, Domhainlascaine, srl., srl., srl.<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 4, 2011<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/piontai-agus-an-ceathru-diochlaonadh\/\">Pionta\u00ed agus an Ceathr\u00fa D\u00edochlaonadh <\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 18, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>5th: \u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gaolta-and-the-fifth\/\">Gaolta and the Fifth<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 27, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-iarmhir-%e2%80%9c-ach%e2%80%9d-sa-chuigiu-diochlaonadh-beoir-beer-vs-beorach-of-beer-srl\/\">An Iarmh\u00edr \u201c-ach\u201d sa Ch\u00faigi\u00fa D\u00edochlaonadh: Beoir (Beer) vs. Beorach (of Beer), srl.<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 3, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%e2%80%9ccomharsa%e2%80%9d-%e2%80%9cmonarcha%e2%80%9d-%e2%80%9cpearsa%e2%80%9d-an-cuigiu-diochlaonadh-aris\/\">\u201cComharsa,\u201d \u201cMonarcha,\u201d \u201cPearsa\u201d: An C\u00faigi\u00fa D\u00edochlaonadh Ar\u00eds<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 10, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/lamha-leitean-an-cuigiu-diochlaonadh-ar-l\/\">L\u00e1mha Leitean (An C\u00faigi\u00fa D\u00edochlaonadh, ar l.)<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 14, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dith-ingne-an-cuigiu-diochlaonadh-ar-l-aris\/\">D\u00edth Ingne (An C\u00faigi\u00fa D\u00edochlaonadh, ar l. ar\u00eds)<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 17, 2011 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"254\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/country-mouse-city-mouse-for-8-11-16-blog-public-domain-from-Arachnes-attic-1-e1471460504153-350x254.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/country-mouse-city-mouse-for-8-11-16-blog-public-domain-from-Arachnes-attic-1-e1471460504153-350x254.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/country-mouse-city-mouse-for-8-11-16-blog-public-domain-from-Arachnes-attic-1-e1471460504153-768x557.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/08\/country-mouse-city-mouse-for-8-11-16-blog-public-domain-from-Arachnes-attic-1-e1471460504153-1024x743.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Before we completely move away from the &#8220;samhradh, samhraidh, an tsamhraidh, and samhra\u00ed&#8221; theme and the related vocabulary covered in recent blogposts (naisc th\u00edos), I thought it would fun to look at a nice succinct list of examples of &#8220;an tuiseal ginideach&#8221; (the genitive case), based on Liam \u00d3 Muirthile&#8217;s own description of&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/a-brief-visit-with-an-tuiseal-ginideach-plus-a-mioncheistiuchan-showing-possession-or-adding-description-in-irish-plus-a-little-quiz\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8265,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[95147,1083,5373,307078,460768,460672,460567,7206],"class_list":["post-8260","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-case","tag-genitive","tag-ginideach","tag-luch","tag-mouse","tag-o-haodha","tag-o-muirthile","tag-tuiseal"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8260","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8260"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8260\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8289,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8260\/revisions\/8289"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8265"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8260"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8260"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8260"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}