{"id":834,"date":"2011-05-04T07:04:24","date_gmt":"2011-05-04T07:04:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=834"},"modified":"2011-05-09T07:29:33","modified_gmt":"2011-05-09T07:29:33","slug":"an-ceathru-diochlaonadh-4th-declension-bealtaine-duine-domhainlascaine-srl-srl-srl","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ceathru-diochlaonadh-4th-declension-bealtaine-duine-domhainlascaine-srl-srl-srl\/","title":{"rendered":"An Ceathr\u00fa D\u00edochlaonadh (4th-declension): Bealtaine, Duine, Domhainlascaine, srl., srl., srl."},"content":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/p>\n<p>Why so many <strong>\u201csrl.-anna\u201d sa teideal<\/strong>?\u00a0 Because there are so many different word-endings that fit this category, besides \u201c-aine\u201d and \u201c-uine,\u201d including a lot of the most recent borrowings, or adaptations, like \u201c<strong>m\u00f3ideim<\/strong>\u201d and \u201c<strong>r\u00edomhaire<\/strong>.\u201d\u00a0 Other major groups include most (but not absolutely all) \u201c-\u00edn\u201d nouns, like \u201c<strong>cail\u00edn<\/strong>\u201d and \u201cb\u00f3ithr\u00edn,\u201d and most nouns ending in \u201c-a,\u201d many of which are also borrowings or close cognates to English, like \u201c<strong>hata<\/strong>\u201d and \u201c<strong>halla<\/strong>,\u201d \u201c<strong>gunna<\/strong>\u201d and \u201c<strong>g\u00fana<\/strong>,\u201d and \u201c<strong>volta<\/strong>,\u201d \u201c<strong>v\u00edosa<\/strong>,\u201d and \u201c<strong>vodca<\/strong>.\u201d\u00a0\u00a0<\/p>\n<p>And what\u2019s <strong>an dea-sc\u00e9al<\/strong> regarding this declension?\u00a0 The <strong>tuiseal ginideach<\/strong> is the same as the <strong>tuiseal ainmneach\/cusp\u00f3ireach,\u201d <\/strong>or<strong> \u201can fhoirm chom\u00f3nta,\u201d <\/strong>if you will.<strong>\u00a0 <\/strong>And that\u2019s true in the plural as well, so<strong> \u201ccail\u00edn\u00ed\u201d <\/strong>means \u201cgirls\u201d or \u201cof girls\u201d (as in \u201c<strong>ainmneacha cail\u00edn\u00ed<\/strong>, girls\u2019 names).<strong>\u00a0 <\/strong>Of course there can still be initial consonant mutation <strong>(ainm an chail\u00edn, praghas do mh\u00f3ideim, ainmneacha na gcail\u00edn\u00ed, m. sh.), <\/strong>as well as \u00b1 t-, h-, and n-prefixation, but that\u2019s a whole different slice of the paradigmatic pie, in other words,<strong> \u00e1bhar blag eile.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>The words I\u2019ll be focusing on today are<strong> Bealtaine (<\/strong>to be<strong> tr\u00e1th\u00fail), duine, <\/strong>and <strong>domhainlascaine.\u00a0\u00a0 <\/strong>Here goes:<\/p>\n<p><strong>Bealtaine<\/strong>, May;<strong> L\u00e1 Bealtaine, <\/strong>May Day (day of May);<strong> \u201cAoibhneas na Bealtaine\u201d <\/strong>(The Sweets of May, a traditional Irish dance).<\/p>\n<p>The word has a plural, although, as with \u201cEasters,\u201d it\u2019s not real easy to think of typical sentences talking about \u201cMays.\u201d\u00a0 The form is<strong> \u201cBealtain\u00ed,\u201d <\/strong>and an example in context would be, hmm,<strong> m\u00e1 bh\u00edonn amhras ort, b\u00ed ag googl\u00e1il, <\/strong>ahh, here we go:<strong> <\/strong><\/p>\n<p>\u201cThe <strong>Bealtain\u00ed<\/strong> I used to celebrated [sic] in Missouri are a little different than the ones here, but the seasonal cycles are very similar.\u201d from<strong> <\/strong>www.mind-n-magick.com\/forum\/YaBB.pl?num=1303882363\/1<\/p>\n<p>OK, so the example is in English, but it sort of suffices.<\/p>\n<p>The 4th declension, like the 3<sup>rd<\/sup> and 5<sup>th<\/sup>, contains both <strong>ainmfhocail bhaininscneacha agus ainmfhocail fhirinscneacha.\u00a0 \u201cBealtaine\u201d<\/strong> is <strong>baininscneach<\/strong>, as you may remember from the last blog.\u00a0 \u201c<strong>Duine<\/strong>\u201d is masculine, and the number of possible uses and phrases is nearly <strong>dochuimsithe <\/strong>(\u201c<strong>infinideach<\/strong>\u201d), but here are a few:\u00a0<\/p>\n<p><strong>duine, <\/strong>person:<strong> duine ar bith<\/strong>, anyone, lit. \u201ca person at all\u201d<\/p>\n<p><strong>an duine, <\/strong>the person:<strong> An bhfuil an duine sin ag teacht linn?<\/strong><\/p>\n<p><strong>an duine, <\/strong>of the person:<strong> Cad \u00e9 ainm an duine sin?<\/strong><\/p>\n<p><strong>daoine, <\/strong>people:<strong> daoine bochta, <\/strong>or, in the vocative,<strong> \u201cA dhaoine uaisle<\/strong>,\u201d which you might have heard (<strong>r\u00e9amhthaifeadta<\/strong>, I\u2019m sure) at the beginning of a Riverdance performance, for \u201cLadies and Gentlemen!\u201d\u00a0 Literally, it just says \u201cNoble people!\u201d<\/p>\n<p><strong>na daoine, <\/strong>the people:<strong> Darby O\u2019Gill agus na Daoine Beaga (ainm scann\u00e1in, aistrithe go Gaeilge)<\/strong><\/p>\n<p><strong>na ndaoine,<\/strong> of the people: <strong>guth na ndaoine<\/strong> [guh nuh NEEN-yuh, note the \u201cd\u201d is silent]<\/p>\n<p>and for good measure, \u201c<strong>gan duine gan daoine<\/strong>\u201d:<\/p>\n<p><strong>Tar \u00e9is an phl\u00e9asc\u00e1in bh\u00ed Henry Bemis gan duine gan daoine<\/strong>.\u00a0 <strong>Ach an bhfuil s\u00e9 s\u00e1sta mar sin f\u00e9in?\u00a0 C\u00e9n seanchl\u00e1r teilif\u00eds at\u00e1 i gceist anseo?\u00a0 Freagra (1) th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gan duine gan daoine?<\/strong>\u00a0 \u201cAlone in the world.\u201d\u00a0 If it seems redundant, I guess that\u2019s an English perspective.\u00a0 And look at English, anyway!\u00a0 Why bother with the \u201cchick\u201d part of \u201cneither chick nor child\u201d?\u00a0 <strong>Beag\u00e1n uama, is d\u00f3cha, agus comhthreomhaireacht dheas (parail\u00e9alachas deas) sa strucht\u00far.\u00a0 An rud c\u00e9anna sa Ghaeilge.<\/strong>\u00a0<\/p>\n<p>And lastly, for today, <strong>domhainlascaine<\/strong> [DOH-in-LASK-in-yuh], deep discount<\/p>\n<p><strong>an domhainlascaine<\/strong>, the deep discount<\/p>\n<p><strong>an domhainlascaine<\/strong>, of the deep discount<\/p>\n<p><strong>na domhainlascain\u00ed<\/strong>, deep discounts<\/p>\n<p><strong>na ndomhainlascain\u00ed<\/strong>, of the deep discounts<\/p>\n<p><strong>B\u00edonn domhainlascain\u00ed ar f\u00e1il in \u00edoslach Filene&#8217;s (an siopa).<\/strong><\/p>\n<p>Just nodding toward some of the other 4<sup>th<\/sup>-declension endings, <strong>mar is \u00e1bhar blag eile \u00e9 sin,<\/strong> the \u201c-aire\u201d ending is very typical for occupational terms (<strong>iascaire, c\u00f3caire, pr\u00edomhch\u00f3caire, srl<\/strong>.) and device and gadgets (<strong>r\u00edomhaire, aerscagaire<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>an t-iascaire, <\/strong>the fisherman<\/p>\n<p><strong>an iascaire, <\/strong>of the fisherman<strong>: b\u00e1d an iascaire<\/strong><\/p>\n<p><strong>na hiascair\u00ed, <\/strong>the fishermen<strong><\/strong><\/p>\n<p><strong>na n-iascair\u00ed, <\/strong>of the fishermen<strong>: b\u00e1id na n-iascair\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>\u201c<strong>M\u00f3ideim<\/strong>\u201d is a fairly unique word in Irish.\u00a0 It is 4<sup>th<\/sup>-declension, but there\u2019s virtually nothing like it, inflection-wise.\u00a0 Even the handful of words that appear to have the same ending, \u201c-eim\u201d are not 4<sup>th<\/sup>-declension (<strong>greim,<\/strong> genitive: <strong>greama<\/strong>, which is 3<sup>rd<\/sup>-declension, and <strong>peineim<\/strong>, genitive: <strong>peineime<\/strong>, which is 2<sup>nd<\/sup>-declension, etc.)<\/p>\n<p>Ever wonder how \u201c<strong>m\u00f3ideim\u00ed<\/strong>\u201d got their name?\u00a0 And how to say the original in Irish?\u00a0 We\u2019ll have to jump back to the 3rd declension to get its full contingent of forms if we want to use the non-abbreviation (hmm, non-abbreviation, <strong>an focal \u00e9 sin?<\/strong>).\u00a0 The original word has the classic \u201c-\u00f3ir\u201d ending of many of the 3<sup>rd<\/sup>-declension nouns, remember, like \u201c<strong>fiacl\u00f3ir<\/strong>\u201d or \u201c<strong>b\u00e1d\u00f3ir<\/strong>.\u201d\u00a0 Hitch is, though, for this particular word, the full word(s) behind our English word \u201cmodem,\u201d it actually has two \u201c-\u00f3ir\u201d suffixes.\u00a0 Say \u201c<strong>c\u00e9ard<\/strong>?\u201d\u00a0 Yes, you heard\/read me right.\u00a0 <strong>Focal amh\u00e1in, dh\u00e1 iarmh<strong>\u00edr (<\/strong>an iarmh<strong>\u00edr ch\u00e9anna faoi dh\u00f3)<\/strong><\/strong>.\u00a0 Key is, it\u2019s a \u201c<strong>comhfhocal<\/strong>\u201d [KOH-UK-ul], and an interesting one at that.\u00a0 There should be a specific term for this type of compound word, where one element of the compound is the opposite of the other element.\u00a0 Like, maybe, \u201cinternally-oppositional compound-word.\u201d\u00a0 But if there is such a term, it escapes me.\u00a0 And anyway, I guess that would have to be a topic for <strong>blag<\/strong> <strong>\u00e9igin eile, b\u2019fh\u00e9idir blag faoi nuafhocail (focail nuachumtha).<\/strong>\u00a0 With that lead-in, maybe you\u2019ve figured\u00a0 out what the word &#8220;modem&#8221; is based on.\u00a0 If not, <strong>seo leid:\u00a0 t\u00e1 an focal \u201cmodh\u201d ann.<\/strong>\u00a0 <strong>Freagra (2) th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra 1: \u201cAm Go Leor Faoi Dheireadh,\u201d n\u00f3 <\/strong>\u201cTime Enough at Last,\u201d <strong>eipeas\u00f3id den tsraith<\/strong>, The Twilight Zone.\u00a0 <strong>Maidir le s\u00e1stacht, d\u00e9arfainn go raibh\u00a0an tUasal Bemis\u00a0s\u00e1sta go leor go dt\u00ed go mbristear a sp\u00e9acla\u00ed<\/strong>.\u00a0<\/p>\n<p><strong>Freagra 2: modhn\u00f3ir\/d\u00edmhodhn\u00f3ir, <\/strong>modulator\/demodulator.\u00a0<\/p>\n<p><strong>Gluais: <strong>faoi dh\u00f3, <\/strong><\/strong>twice<strong>; <\/strong><strong>gan, <\/strong>without;<strong> guth, <\/strong>voice;<strong> modh<\/strong>, manner, method, mode, mood (\u201cmood\u201d in grammar, that is, nice how it gets its own special word, to contrast to \u201cmood\u201d as in \u201cfeeling,\u201d which could be \u201c<strong>fonn<\/strong>\u201d or \u201c<strong>gi\u00famar<\/strong>,\u201d amongst other choices); <strong>nuafhocal<\/strong>, neologism; <strong>peineim<\/strong>, penem (the antibiotic); <strong>scagaire<\/strong>, filter; <strong>taifeadta<\/strong>, recorded; <strong>uaim<\/strong>, alliteration, <strong>uama, <\/strong>of alliteration<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>(le R\u00f3isl\u00edn) Why so many \u201csrl.-anna\u201d sa teideal?\u00a0 Because there are so many different word-endings that fit this category, besides \u201c-aine\u201d and \u201c-uine,\u201d including a lot of the most recent borrowings, or adaptations, like \u201cm\u00f3ideim\u201d and \u201cr\u00edomhaire.\u201d\u00a0 Other major groups include most (but not absolutely all) \u201c-\u00edn\u201d nouns, like \u201ccail\u00edn\u201d and \u201cb\u00f3ithr\u00edn,\u201d and most nouns&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-ceathru-diochlaonadh-4th-declension-bealtaine-duine-domhainlascaine-srl-srl-srl\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-834","post","type-post","status-publish","hentry","category-uncategorized"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/834","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=834"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/834\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2147,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/834\/revisions\/2147"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=834"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=834"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=834"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}