{"id":8400,"date":"2016-09-12T19:17:05","date_gmt":"2016-09-12T19:17:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8400"},"modified":"2016-09-22T00:30:33","modified_gmt":"2016-09-22T00:30:33","slug":"how-to-say-leaves-and-foliage-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-leaves-and-foliage-in-irish\/","title":{"rendered":"How to say &#8216;leaves&#8217; and &#8216;foliage&#8217; in Irish\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>&#8216;Tis the season, no, not &#8216;<strong>An Nollaig<\/strong>&#8216; yet, but the season for falling leaves, at least for &#8216;<strong>crainn<\/strong>&#8216; that are &#8216;<strong>duillsilteach<\/strong>.&#8217; \u00a0So today, let&#8217;s look at the forms of the word &#8220;leaf&#8221; and also &#8220;foliage.&#8221;<\/p>\n<p><div id=\"attachment_8402\" style=\"width: 710px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/800px-Leaves_in_autumn-e1474485712451.jpg\" aria-label=\"800px Leaves In Autumn E1474485712451\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8402\" class=\"size-full wp-image-8402\"  alt=\"(grafaic: By Bengt Nyman (originally posted to Flickr as IMG_1233-i) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons\" width=\"700\" height=\"466\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/800px-Leaves_in_autumn-e1474485712451.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8402\" class=\"wp-caption-text\"><em>(grafaic: By Bengt Nyman (originally posted to Flickr as IMG_1233-i) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div>Starting with the basics:<\/p>\n<p><strong>duilleog<\/strong> [DIL-yohg, with the &#8220;ll&#8221; about like the &#8220;ll&#8221; in English &#8220;million&#8221;], a leaf<\/p>\n<p><strong>an duilleog<\/strong>, the leaf (it&#8217;s feminine, but there&#8217;s no change to &#8220;d&#8221; because of the DNTLS rule)<\/p>\n<p><strong>duilleoige<\/strong>, of a leaf<\/p>\n<p><strong>na duilleoige<\/strong>, of the leaf<\/p>\n<p><strong>duilleoga<\/strong>, leaves<\/p>\n<p><strong>na duilleoga<\/strong>, the leaves<\/p>\n<p><strong>duilleog<\/strong>, of leaves<\/p>\n<p><strong>na nduilleog<\/strong> [nun IL-yohg]<\/p>\n<p>Extended uses of &#8220;<strong>duilleog<\/strong>&#8221; include:<\/p>\n<p><strong>duilleog boird<\/strong>, leaf of a table (the same concept as in English)<\/p>\n<p><strong>duilleog feamainne<\/strong>, a frond of seaweed (Hmm, why do we say &#8220;frond&#8221; and not &#8220;leaf&#8221; &#8212; <strong>ceist mhaith do bhlagmh\u00edr eile!<\/strong>).\u00a0 And lo and behold, there are at least four other words for &#8220;frond&#8221; in Irish: <strong>fronn, scothach, seamaide<\/strong>, and <strong>gas<\/strong>, which normally means &#8220;stem&#8221;<\/p>\n<p><strong>duilleog nuachta<\/strong>, a news-sheet, lit. a leaf of news<\/p>\n<p>Additional related words include:<\/p>\n<p><strong>duille<\/strong>, leaf, leaves\/foliage, or, somewhat obscurely in my experience, eye-lid, and even more amazingly (\u00f3 mo radharc f\u00e9in, ar a laghad), &#8220;glory&#8221; in a phrase like &#8220;<strong>duille an domhain<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>duilleach, duilleogach, and duilli\u00farach<\/strong>, which all mean &#8220;leafy,&#8221; and which all use a typical Irish adjective ending (&#8220;-ach&#8221;)<\/p>\n<p>And then, to contrast &#8220;leafy&#8221; with &#8220;foliose&#8221; (!), there&#8217;s &#8220;<strong>duilli\u00fail<\/strong>,&#8221; which uses another typical adjective ending.<\/p>\n<p>Some related nouns include:<\/p>\n<p><strong>duilleach\u00e1n<\/strong> and <strong>duilleoig\u00edn<\/strong>, which both mean &#8220;leaflet&#8221;<\/p>\n<p><strong>duillinn<\/strong>, a leaf in the sense of a sheet or foil, which also means &#8220;membrane&#8221; (usually &#8220;<strong>scann\u00e1n<\/strong>,&#8221; i mo thaith\u00ed f\u00e9in) and &#8220;caul&#8221; (usually &#8220;<strong>caip\u00edn sonais<\/strong>,&#8221; lit. cap of happiness, in the medical sense and &#8220;<strong>caidhp<\/strong>&#8221; in the fashion sense, as in the dance, &#8220;<strong>Caidhp an Ch\u00fail Aird<\/strong>, the High-Caul or -Cauled Cap)<\/p>\n<p>And for the scientifically-minded among us, there is &#8220;<strong>duilleagar<\/strong>&#8221; (phyllotaxy, the arrangement of leaves around a stem), which I have totally never had a reason to use in my life, either in Irish or in English!<\/p>\n<p>As we can readily see, almost every word in Irish has siblings, cousins, and second cousins, and more &#8230; words that are related but whose meanings stray ever farther into other realms.<\/p>\n<p>Curiously though, for &#8220;filo pastry&#8221; (aka &#8220;phyllo dough) the Irish just takes the word &#8220;filo&#8221; as it&#8217;s been adapted into English (from the Greek \u03c6\u03cd\u03bb\u03bb\u03bf\u00a0&#8220;leaf&#8221;) and uses it to describe &#8220;<strong>taosr\u00e1n<\/strong>&#8221; (pastry): <strong>taosr\u00e1n filo<\/strong>.\u00a0 I wonder if &#8220;<strong>taosr\u00e1n duilleach<\/strong>&#8221; could be used for the leaf-shaped pastry cutouts I made once to go with a Concord grape pie.\u00a0 It tasted great, by the way, but I&#8217;ll never do that much work for a pie again &#8212; individual leaves cut out, placed, and glazed, not to mention the fact that the grapes had to be blanched and skinned.\u00a0 Just call me Martha (as in &#8220;Stewart&#8221;)<\/p>\n<p>For &#8220;foliage&#8221; itself, there are at least two choices<\/p>\n<p><strong>duille<\/strong>, which we saw above and which can either be a single leaf or leaves collectively (foliage)<\/p>\n<p><strong>duilli\u00far<\/strong>, which cannot be broken down into a single leaf; this is the word I&#8217;m more familiar with hearing for &#8220;foliage&#8221;<\/p>\n<p>Well, I guess I&#8217;ll have to &#8220;leave&#8221; you now &#8212; that&#8217;d be &#8220;<strong>f\u00e1g\u00e1il<\/strong>,&#8221; btw, a completely different word in Irish.\u00a0 Or more technically, <strong>do bhur bhf\u00e1g\u00e1il<\/strong> &#8212; but the structure of that phrase would, once again, have to be &#8220;<strong>\u00e1bhar blagmh\u00edr eile.&#8221;\u00a0 &#8211; SGF\u00a0 &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: duillsilteach<\/strong>, deciduous, lit. &#8220;leaf- + -falling\/dripping&#8221;; <strong>feamainn<\/strong>, seaweed ; <strong>taosr\u00e1n<\/strong>, pastry<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/800px-Leaves_in_autumn-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/800px-Leaves_in_autumn-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/800px-Leaves_in_autumn-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/800px-Leaves_in_autumn-e1474485712451.jpg 700w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) &#8216;Tis the season, no, not &#8216;An Nollaig&#8216; yet, but the season for falling leaves, at least for &#8216;crainn&#8216; that are &#8216;duillsilteach.&#8217; \u00a0So today, let&#8217;s look at the forms of the word &#8220;leaf&#8221; and also &#8220;foliage.&#8221; Starting with the basics: duilleog [DIL-yohg, with the &#8220;ll&#8221; about like the &#8220;ll&#8221; in English &#8220;million&#8221;], a leaf&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-leaves-and-foliage-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8402,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460895,251439,251440],"class_list":["post-8400","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-foliage","tag-leaf","tag-leaves"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8400","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8400"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8400\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8406,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8400\/revisions\/8406"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8402"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8400"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8400"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8400"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}