{"id":8407,"date":"2016-09-17T11:36:50","date_gmt":"2016-09-17T11:36:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8407"},"modified":"2016-09-30T08:57:07","modified_gmt":"2016-09-30T08:57:07","slug":"leaves-limes-lambs-and-goosefoots-and-goose-feet-an-irish-language-botanical-discussion","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leaves-limes-lambs-and-goosefoots-and-goose-feet-an-irish-language-botanical-discussion\/","title":{"rendered":"Leaves, Limes, Lambs, and Goosefoots and Goose Feet: An Irish Language Botanical Discussion"},"content":{"rendered":"<p><div id=\"attachment_8410\" style=\"width: 298px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/842px-Tilia_tomentosa-silver-linden-Chicago-CC-license-e1475150338688.jpg\" aria-label=\"842px Tilia Tomentosa Silver Linden Chicago CC License 288x350\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8410\" class=\"size-medium wp-image-8410\"  alt=\"An faoi theile mar seo a scr\u00edobh Coleridge &quot;This Lime-Tree Bower My Prison&quot;? Wondering how this is a &quot;lime&quot; tree, if you're not Irish or British? L\u00e9igh leat le f\u00e1il amach! (grafaic: By Bruce Marlin [CC BY 3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/3.0)], via Wikimedia Commons)\" width=\"288\" height=\"350\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/842px-Tilia_tomentosa-silver-linden-Chicago-CC-license-288x350.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8410\" class=\"wp-caption-text\"><em>An faoi theile mar seo a scr\u00edobh Coleridge &#8220;This Lime-Tree Bower My Prison&#8221;? Wondering how this is a &#8220;lime&#8221; tree, if you&#8217;re not Irish or British? L\u00e9igh leat le f\u00e1il amach! (grafaic: By Bruce Marlin [CC BY 3.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/3.0)], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>Plant names are probably intriguing in every language, and Irish is no exception.\u00a0 When people first start Irish, they probably learn the more basic ones, ones that readily identifiable in nature, like &#8220;<strong>n\u00f3in\u00edn<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>caisearbh\u00e1n<\/strong>.&#8221;\u00a0 Even easier for the Anglophone learner are the ones that are similar in both languages, like &#8220;<strong>r\u00f3s<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>ti\u00failip<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>cr\u00f3ch<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>cr\u00f3cas&#8221;<\/strong>).\u00a0 Got those?\u00a0 <strong>Freagra\u00ed th\u00edos<\/strong> (a).<\/p>\n<p>But the more you explore the topic, the more &#8220;<strong>casta<\/strong>&#8221; it becomes.<\/p>\n<p>After writing about &#8220;<strong>duilleoga<\/strong>&#8221; (leaves) and &#8220;<strong>duilli\u00far<\/strong>&#8221; (foliage) and related words in Irish for the latest blogpost, I got to thinking about all the plants that have &#8220;-leaved&#8221; or &#8220;-leafed&#8221; in their English names.\u00a0 I initially thought that there would be a nice, one-to-one correspondence between the English and Irish (using some form of &#8220;<strong>duill<\/strong>-&#8220;) here, since after all, we&#8217;re speaking of something fairly scientific, aren&#8217;t we?<\/p>\n<p>But then there&#8217;s folk taxonomy (<strong>tacsanoma\u00edocht na ndaoine<\/strong>, or should I say, <strong>daontacsanoma\u00edocht<\/strong>?), always a fascinating topic!<\/p>\n<p>So I hunted up all the Irish plant names I could find that have &#8220;-leaved&#8221; or &#8220;-leafed&#8221; in their English names.\u00a0 I found 83 in my first attempt; there may well be more.\u00a0 I figured we&#8217;d be constantly looking at terms like &#8220;<strong>miondhuilleach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>m\u00f3rdhuilleach<\/strong>,&#8221; according to the actual plant.\u00a0 But, lo and behold, only eight of the plants I found, out of 83, had this kind of correspondence.\u00a0 The others used completely descriptions, not using any form of the word &#8220;leaf.&#8221; \u00a0Some were still based on physical appearance, just not the &#8220;leaf&#8221; aspect.\u00a0 Others were based on folklore, legend, and imaginative interpretations of a plant&#8217;s shape or its potential use in some fairy-tale-like animated landscape, like the English &#8220;foxgloves&#8221; (<em>Digitalis purpurea<\/em>) actually being considered &#8220;gloves for foxes&#8221; or a &#8220;Jack&#8221; actually being in the &#8220;pulpit&#8221; of <em>Arisaema triphyllum<\/em>.<\/p>\n<p>Eventually this blogpost will probably turn into another <strong>mionsraith<\/strong> (mini-series), but for now, we&#8217;ll just look at a few of the Irish plant names that do include some aspect of &#8220;-<strong>duill<\/strong>-&#8221; and maybe take a gander at some others (dare I say &#8220;among the goosegrass&#8221; or &#8220;among the goosefoots,&#8221; and, yeah, I just double-checked, &#8220;goosefoots&#8221;<em> is<\/em> the plural for the various plants called &#8220;goosefoot&#8221;).<\/p>\n<p>First a little review from last time.\u00a0 &#8220;Leaf&#8221; is &#8220;<strong>duilleog<\/strong>&#8221; and there are three adjectives which can mean &#8220;leafy&#8221; (<strong>duilleach, duilleogach, duilli\u00farach<\/strong>), but of these three, only one, &#8220;<strong>duilleach<\/strong>,&#8221; occurs regularly in actual plant names as the element for &#8220;-leaved&#8221; or &#8220;-leafed.&#8221;<\/p>\n<p>So which plant names actually do include &#8220;-<strong>d(h)uilleach<\/strong>&#8220;?\u00a0 Here are a couple and more will have to follow in another post:<\/p>\n<p><strong>teile mhiondhuilleach<\/strong>, small-leaved lime (tree). \u00a0That&#8217;s &#8220;lime&#8221; as in Latin &#8220;<em>Tilia<\/em>,&#8221; also known as the &#8220;linden tree,&#8221; not &#8220;lime&#8221; as in &#8220;<strong>crann l\u00edoma\u00ed<\/strong>,&#8221; from which we get the citrus fruit. \u00a0 This type of \u00a0&#8220;<strong>teile<\/strong>&#8221; is also known as &#8220;little-leaf linden&#8221; and &#8220;small-leaved linden.&#8221;<\/p>\n<p><strong>teile mh\u00f3rdhuilleach<\/strong>, large-leaved lime (tree), again of the genus &#8220;<em>Tilia<\/em>,&#8221; not the genus &#8220;<em>Citrus<\/em>&#8221;<\/p>\n<p>This use of the word &#8220;lime&#8221; may be surprising to some American readers, but &#8220;lime&#8221; for &#8220;linden&#8221; has venerable literary associations.\u00a0 One or the other of these lime trees was probably the inspiration for Coleridge&#8217;s &#8220;This Lime-Tree Bower My Prison,&#8221; since citrus trees don&#8217;t usually thrive in the Somerset area where he wrote the poem, at least not outdoors.\u00a0 And Coleridge&#8217;s poem then became the inspiration for, well, let&#8217;s game it, <em>which<\/em> 1995 Irish play?\u00a0 English-medium, that is, no translation yet, <strong>fad m&#8217;eolais.\u00a0 Leid: scr\u00edobh Conor McPherson \u00e9.\u00a0 Freagra th\u00edos<\/strong> (b).<\/p>\n<p>Almost done, for today, but since I mentioned looking at at least one other plant name, besides, this &#8220;-leafy\/-leaved&#8221; batch, here&#8217;s one more for good measure, getting back to that goose imagery.<\/p>\n<p><strong>lus coise g\u00e9<\/strong>, goosefoot (lit. &#8220;plant of foot of goose&#8221;), an interesting example where the basic concept is the same in both English and Irish<\/p>\n<p>Errmm, that is, when we mean genus &#8220;<em>Chenopodium<\/em>&#8221; in general.\u00a0 &#8220;Goosefoot&#8221; can also be applied to another plant, also known as &#8220;lamb&#8217;s quarters,&#8221; which we find almost the same in Irish, but as &#8220;<strong>ceathr\u00fa chaorach<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;sheep&#8217;s quarter,&#8221;\u00a0 not &#8220;lamb,&#8221; which would use &#8220;<strong>uain<\/strong>&#8220;).\u00a0 .<\/p>\n<p>So how do we know which goosefoot we&#8217;re talking about?\u00a0 In English, when &#8220;goosefoot&#8221; is used to mean &#8220;lamb&#8217;s quarters,&#8221; it is sometimes called &#8220;white goosefoot.&#8221;\u00a0 Now, that brings up some interesting questions.\u00a0 Does the white refer to the goose?\u00a0 The foot (are geese&#8217;s feet ever white)?\u00a0 Or to some aspect of the plant itself, which might have a white tone to the green leaves, kind of like another plant, &#8220;lamb&#8217;s ear&#8221;? And how would we fit &#8220;<strong>b\u00e1n<\/strong>&#8221; (white) into the phrase &#8220;<strong>lus coise g\u00e9<\/strong>,&#8221; if we had to? \u00a0<strong>Bar\u00falacha<\/strong>?<\/p>\n<p>And I ask you, in what other language would we be asking when does &#8220;goosefoot&#8221; mean &#8220;lamb&#8217;s quarters&#8221;?\u00a0 I feel like I&#8217;m in the middle of a Beckett play.\u00a0 Or maybe Alice&#8217;s Wonderland.<\/p>\n<p>At any rate, even if you don&#8217;t regularly discuss plant names, there are a few good take-away terms here for beginners, aside from the flower names mentioned above (<strong>n\u00f3in\u00edn, caisearbh\u00e1n, r\u00f3s, ti\u00failip, cr\u00f3ch\/cr\u00f3cas<\/strong>): <strong>teile<\/strong>: lime tree (Genus <em>Tilia<\/em>, not <em>Citrus<\/em>); <strong>duilleach<\/strong>: leaved; <strong>mion<\/strong>-: small, mini-; <strong>cos<\/strong>, foot; <strong>g\u00e9<\/strong>, a goose; <strong>ceathr\u00fa<\/strong>, quarter, a quarter of; <strong>caora<\/strong>, a sheep; <strong>caorach<\/strong>, of a sheep; <strong>uan<\/strong>, lamb; <strong>uain<\/strong>, of a lamb<\/p>\n<p>So, whether you&#8217;re just starting Irish, talking botany, discussing animals, or comparing Coleridge&#8217;s tether to McPherson&#8217;s late 20th-century angst, I hope this post will prove both fun and useful.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong>: a) <strong>n\u00f3in\u00edn<\/strong>, daisy; <strong>caisearbh\u00e1<\/strong>n, dandelion; <strong>r\u00f3s<\/strong>, rose; <strong>ti\u00failip<\/strong>, tulip, and <strong>cr\u00f3ch (cr\u00f3cas)<\/strong>, crocus.<\/p>\n<p>b) <em>This Lime-Tree Bower<\/em>, by Conor McPherson, which btw, was also made into the movie <em>Saltwater<\/em>, 2000. When I saw the play, there was no reference to Coleridge in the program notes, which sent me scurrying through the cyber-literary universe looking for the explanation of the unusual title. So it has been indelibly printed in my mind now!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"288\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/842px-Tilia_tomentosa-silver-linden-Chicago-CC-license-288x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/842px-Tilia_tomentosa-silver-linden-Chicago-CC-license-288x350.jpg 288w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/842px-Tilia_tomentosa-silver-linden-Chicago-CC-license-768x934.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/842px-Tilia_tomentosa-silver-linden-Chicago-CC-license-842x1024.jpg 842w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/09\/842px-Tilia_tomentosa-silver-linden-Chicago-CC-license-e1475150338688.jpg 650w\" sizes=\"auto, (max-width: 288px) 100vw, 288px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Plant names are probably intriguing in every language, and Irish is no exception.\u00a0 When people first start Irish, they probably learn the more basic ones, ones that readily identifiable in nature, like &#8220;n\u00f3in\u00edn&#8221; and &#8220;caisearbh\u00e1n.&#8221;\u00a0 Even easier for the Anglophone learner are the ones that are similar in both languages, like &#8220;r\u00f3s,&#8221; &#8220;ti\u00failip,&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leaves-limes-lambs-and-goosefoots-and-goose-feet-an-irish-language-botanical-discussion\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8410,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460900,251493,13365,460897,10910,251439,11332,460899,211654,460898],"class_list":["post-8407","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-chenopodium","tag-feet","tag-goose","tag-goosefoot","tag-lamb","tag-leaf","tag-lime","tag-linden","tag-sheep","tag-teile"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8407","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8407"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8407\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8415,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8407\/revisions\/8415"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8410"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8407"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8407"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8407"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}