{"id":8536,"date":"2016-10-27T10:13:41","date_gmt":"2016-10-27T10:13:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8536"},"modified":"2016-11-29T19:16:57","modified_gmt":"2016-11-29T19:16:57","slug":"if-the-other-grandfather-is-grandpa-what-irish-term-can-you-use","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/if-the-other-grandfather-is-grandpa-what-irish-term-can-you-use\/","title":{"rendered":"If the other grandfather is &#8220;Grandpa,&#8221; what Irish term can you use?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_8537\" style=\"width: 411px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/Heidi_and_her_grandfather-wikipedia-german-e1478428961674.jpg\" aria-label=\"Heidi And Her Grandfather Wikipedia German E1478428961674\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8537\" class=\"size-full wp-image-8537\"  alt=\"Ceann de na seanaithreacha is cl\u00fait\u00ed i litr\u00edocht. C\u00e9 h\u00e9 an fear seo? L\u00e9igh leat le f\u00e1il amach. (grafaic: By Jessie Willcox Smith (1863-1935) [Public domain], via Wikimedia Commons)\" width=\"401\" height=\"416\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/Heidi_and_her_grandfather-wikipedia-german-e1478428961674.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/Heidi_and_her_grandfather-wikipedia-german-e1478428961674.jpg 401w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/Heidi_and_her_grandfather-wikipedia-german-e1478428961674-337x350.jpg 337w\" sizes=\"auto, (max-width: 401px) 100vw, 401px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8537\" class=\"wp-caption-text\"><em>Ceann de na seanaithreacha is cl\u00fait\u00ed i litr\u00edocht. C\u00e9 h\u00e9 an fear seo? L\u00e9igh leat le f\u00e1il amach. (grafaic: By Jessie Willcox Smith (1863-1935) [Public domain], via Wikimedia Commons; bearrtha)<\/em><\/p><\/div>Here, as previously promised, is a review of Irish words for &#8220;grandfather,&#8221; &#8220;grandpa,&#8221; and &#8220;grand(d)ad,&#8221; written as a companion piece to the recent post, &#8220;If the other grandmother is &#8220;Grandma,&#8221; what Irish term can you use?&#8221;<\/p>\n<p>As we&#8217;ll see, the same three adjectives can be used to create the word &#8220;grandfather&#8221; from &#8220;father&#8221; as were used to create &#8220;grandmother&#8221; from &#8220;mother.&#8221;\u00a0 They are &#8220;<strong>sean<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>cr\u00edonna<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>m\u00f3r<\/strong>.&#8221;\u00a0 There is also the more familiar form, &#8220;<strong>Daideo<\/strong>,&#8221; and at least two more forms that are closer to &#8220;grandad,&#8221; using &#8220;<strong>daid<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>cr\u00edonna<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>m\u00f3r<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>BTW, in English, there are two acceptable spellings, for the &#8220;-dad&#8221; variation, &#8220;grandad&#8221; and &#8220;granddad.&#8221;\u00a0 For this post, I&#8217;m going to stick to &#8220;grandad.&#8221;\u00a0 Somehow, looking at the two-D version always makes me want to pronounce it like the Welsh double-d in &#8220;<em>eisteddfod<\/em>&#8221; and &#8220;<em>Caerdydd<\/em>.&#8221;<\/p>\n<p>Starting on the more formal side, we have the following for basic forms and direct address forms:<\/p>\n<p>1) <strong>seanathair<\/strong> [SHAN-AH-hir<sup>zh<\/sup>, the &#8220;t&#8221; is silent], grandfather, lit. old father<\/p>\n<p>in direct address: &#8220;<strong>A Sheanathair!<\/strong>&#8221; [uh HAN-AH-hir<sup>zh<\/sup>, note that the &#8220;s&#8221; is now silent]<\/p>\n<p>2) \u00a0<strong>athair cr\u00edonna<\/strong>, grandfather, lit. wise father<\/p>\n<p>in direct address: &#8220;<strong>A Athair chr\u00edonna!<\/strong>&#8221; [uh AH-hir<sup>zh<\/sup> HR<sup>zh<\/sup>EE-uh-nuh]\u00a0 Note that the &#8220;c&#8221; is now silent.\u00a0 The remaining sound, &#8220;-hr\u00ed-,&#8221; is a bit like the &#8220;hr&#8221; of &#8220;Hrothgar,&#8221; but with the &#8220;r&#8221; sound of &#8220;tree&#8221; or the Czech name &#8220;<em>Ji\u0159\u00ed<\/em>.&#8221; \u00a0This &#8220;r&#8221; sound is widely found in Irish, in words like &#8220;<strong>Muire<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>M\u00e1ire<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>tirim<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>t\u00edr<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>3) <strong>athair m\u00f3r<\/strong>, grandfather, lit. great or large father. \u00a0&#8220;<strong>M\u00f3r<\/strong>&#8221; can also be translated as &#8220;grand,&#8221; but it&#8217;s not &#8220;grand&#8221; as in the typical sense of &#8220;fine&#8221; or &#8220;elegant.&#8221;\u00a0 Those would be &#8220;<strong>bre\u00e1<\/strong>&#8221; (fine) or &#8220;<strong>gal\u00e1nta<\/strong>&#8221; (elegant, stylish, genteel)<\/p>\n<p>in direct address: &#8220;<strong>A Athair mh\u00f3ir!<\/strong>&#8221; [uh AH-hir<sup>zh <\/sup>WOR<sup>zh <\/sup>or VOR<sup>zh<\/sup>\u00a0&#8212; note that the &#8220;mh&#8221; has a &#8220;w&#8221; or &#8220;v&#8221; sound].\u00a0 The &#8220;r&#8221; of &#8220;<strong>mh\u00f3ir<\/strong>&#8221; is now &#8220;slender,&#8221; like the &#8220;r&#8221; of &#8220;<strong>athair<\/strong>.&#8221;\u00a0 Both are represented here by the superscript &#8220;zh.&#8221; \u00a0As noted above, this is the &#8220;r&#8221; sound of &#8220;tree&#8221; (but without the &#8220;t&#8221; sound) and like the &#8220;\u0159&#8221; of the Czech &#8220;<em>Ji\u0159\u00ed<\/em>,&#8221; and as in &#8220;<strong>Muire<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>M\u00e1ire<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>tirim<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>t\u00edr<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>The remaining terms are more like saying &#8220;grandpa,&#8221; or &#8220;grandad.&#8221;<\/p>\n<p>4) <strong>Daideo<\/strong> [DADJ-yoh] It&#8217;s two syllables even though it may look like three; it&#8217;s not pronounced like the Beatnik-era &#8220;Daddy-O.&#8221;<\/p>\n<p>in direct address: &#8220;<strong>A Dhaideo!<\/strong>&#8221; [uh \u0263ADJ- yoh].\u00a0 The initial &#8220;dh&#8221; sound has no parallel in English and it doesn&#8217;t have many parallels in the European languages most readers here are likely familiar with.\u00a0 It&#8217;s found in a small number of other languages, including Scottish Gaelic, West Frisian, Lithuanian, most Dutch, and Arabic and in some dialect pronunciations of German &#8220;<em>sagen<\/em>&#8221; and Spanish &#8220;<em>agua<\/em>.&#8221;\u00a0 You can hear the sound at the &#8220;voiced velar fricative&#8221; article in Wikipedia (<em>https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Voiced_velar_fricative<\/em>).\u00a0 Since this sound can&#8217;t be represented well in the Roman alphabet, the symbol \/\u0263\/ is used, based on the Greek gamma sign. This is also the sound of the &#8220;dh&#8221; in the Irish phrases &#8220;<strong>Dia dhuit<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>a Dh\u00f3nail<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>This is the term used in &#8220;<strong>Bran agus a Dhaideo<\/strong>,&#8221; the Irish translation of &#8220;Spot Loves his Grandpa,&#8221; by Eric Hill, a companion book to the charming &#8220;<strong>Bran agus a Mham\u00f3,&#8221; <\/strong>mentioned in the last blogpost. \u00a0&#8220;<strong>Bran,<\/strong>&#8221; meaning &#8220;raven,&#8221; is a classic dog&#8217;s name in Irish and so replaces &#8220;Spot&#8221; for the puppy. \u00a0With the raven connection, it&#8217;s often used for black dogs, not tawny ones like Spot, but it&#8217;s not as though dogs named &#8220;<strong>Bran<\/strong>&#8221; have to be black.<\/p>\n<p>5) <strong>Daid m\u00f3r<\/strong>, lit. great or large Dad.<\/p>\n<p>in direct address, &#8220;<strong>A Dhaid mh\u00f3ir!<\/strong>&#8221; [uh \u0263ADJ WOR<sup>zh<\/sup>], with the &#8220;dh,&#8221; &#8220;mh,&#8221; and &#8220;-ir&#8221; as noted above.<\/p>\n<p>6) <strong>Daid cr\u00edonna<\/strong>, lit. wise Dad<\/p>\n<p>in direct address, &#8220;<strong>A Dhaid chr\u00edonna!<\/strong>&#8221; [uh \u0263ADJ \u00a0HR<sup>zh<\/sup>EE-uh-nuh, with the &#8220;dh&#8221; and &#8220;chr&#8221; as noted above. \u00a0So that&#8217;s six variations on the theme of &#8220;grandfather.&#8221;\u00a0 Any more, anybody?<\/p>\n<p>And did you recognize the &#8220;<strong>seanathair<\/strong>&#8221; in the picture above<strong>?\u00a0 &#8216;S \u00e9, is \u00e9 seanathair Heidi \u00e9, san \u00farsc\u00e9al<\/strong> <em>Heidi<\/em> <strong>le Johanna Spyri<\/strong>. \u00a0\u00a0In the English translations I&#8217;ve seen, she always calls him &#8220;grandfather,&#8221; not &#8220;grandad&#8221; or grandpa&#8221; or some other familiar form.\u00a0 Just to mix it up even more, he is also referred to locally as &#8220;the Alm-Uncle.&#8221;\u00a0 I think when I read this as a child, I must have thought that this &#8220;Alm-&#8221; was related to &#8220;alms,&#8221; that the grandfather wouldn&#8217;t accept &#8220;alms,&#8221; despite his difficult living situation.\u00a0 Looking further into this character for this blogpost, however, I see that &#8220;Alm-&#8221; actually means &#8220;Alp&#8221; as in &#8220;Alpine.&#8221;\u00a0 &#8220;Uncle&#8221; was used because this was a community name.\u00a0 While he wasn&#8217;t technically anyone&#8217;s uncle, that we know of, it was kind of an honorary nickname for him.\u00a0 Apparently in German he would have been either &#8220;<em>Alp\u00f6hi<\/em>&#8221; or &#8220;<em>Alm\u00f6hi<\/em>,&#8221; and in theory, he could have been called the &#8220;Alp-Uncle&#8221; in the English version.\u00a0 Why wasn&#8217;t he?\u00a0 Well, onomastic wonders never cease!\u00a0 Is &#8220;Alm-uncle&#8221; considered easier to say than &#8220;Alp-uncle&#8221;?\u00a0 <strong>N\u00edl a fhios agam<\/strong>.\u00a0 Maybe someone reading this has some more insight into &#8220;<strong>Gearm\u00e1inis na hEilv\u00e9ise<\/strong>&#8221; (the German of Switzerland).\u00a0 At any rate, it&#8217;s interesting to see the same character referred to as a grandfather (to Heidi) and an uncle (to the community, even though he has distanced himself from it).<\/p>\n<p>Curious, too, that the mother of Peter the goatherd is called &#8220;Bridget&#8221; in some English translations, but I just checked the German and apparently she&#8217;s Brigitte in the original, so I don&#8217;t think there&#8217;s any implied Irishness.\u00a0 That would have been a <strong>casadh suimi\u00fail<\/strong> (an interesting twist)!<\/p>\n<p>To close, I&#8217;ve translated one of Heidi\u2019s lines from English into Irish.\u00a0 Anyone care to translate it back into English, or any other language you speak?\u00a0 German would be especially interesting, since that&#8217;s the language the book was originally written in.\u00a0 At any rate, it makes a nice quote, and I could readily imagine it on a greeting card for Grandparents&#8217; Day.\u00a0 Hmm, maybe I should go into <strong>c\u00e1rta\u00ed beannachta<\/strong> as a business!<\/p>\n<p><strong>Seo an t-athfhriotal: &#8220;B&#8217;fhearr liom a bheith ar an Alp le mo sheanathair n\u00e1 in \u00e1it ar bith eile ar domhan.&#8221; &#8212; Heidi<\/strong><\/p>\n<p><strong>SGF, agus le smaointe cean\u00fala faoi mo sheanathair (athair m&#8217;athar) f\u00e9in at\u00e1 ar shl\u00ed na f\u00edrinne le blianta fada anuas.\u00a0 Ar an drochuair n\u00ed raibh aithne riamh agam ar an seanathair eile (athair mo mh\u00e1thar). &#8212; R\u00f3isl\u00edn .<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>: for a little more on the &#8220;Dad&#8221; (<strong>Daid<\/strong>) element of all of this, please see: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-pronounce-a-dheaide-a-dhaidi-and-other-forms-of-daddaddy-in-irish\/\">How To Pronounce \u2018A Dheaide,\u2019 \u2018A Dhaid\u00ed,\u2019 and Other Forms of \u2018Dad\/Daddy\u2019 in Irish<\/a><em>, <\/em>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 6, 2013 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"337\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/Heidi_and_her_grandfather-wikipedia-german-e1478428961674-337x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/Heidi_and_her_grandfather-wikipedia-german-e1478428961674-337x350.jpg 337w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/Heidi_and_her_grandfather-wikipedia-german-e1478428961674.jpg 401w\" sizes=\"auto, (max-width: 337px) 100vw, 337px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Here, as previously promised, is a review of Irish words for &#8220;grandfather,&#8221; &#8220;grandpa,&#8221; and &#8220;grand(d)ad,&#8221; written as a companion piece to the recent post, &#8220;If the other grandmother is &#8220;Grandma,&#8221; what Irish term can you use?&#8221; As we&#8217;ll see, the same three adjectives can be used to create the word &#8220;grandfather&#8221; from &#8220;father&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/if-the-other-grandfather-is-grandpa-what-irish-term-can-you-use\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8537,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460884,474586,474590,474584,350264,474585,474583,13487,4236,4460,474581,474594,4830,9756,4889,289891,384312,474595,390669,5423,5424,5425,5426,5427,5428,5434,474587,474588,5985,474597,390673,6076,474596,309652,390671,365375,6138,474599,474598,11,6738,474593,474589,33080],"class_list":["post-8536","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-abuela","tag-alm-ohi","tag-alm-uncle","tag-almohi","tag-alp","tag-alp-ohi","tag-alpohi","tag-alps","tag-athair","tag-bridget","tag-brigitte","tag-chrionna","tag-crionna","tag-daid","tag-daideo","tag-dhaid","tag-dhaideo","tag-grampa","tag-grandad","tag-granddad","tag-grandfather","tag-grandma","tag-grandmother","tag-grandpa","tag-grandparent","tag-granny","tag-heidi","tag-johanna","tag-mamo","tag-meemaw","tag-mhamo","tag-mhathair","tag-mhoir","tag-mhor","tag-mhorai","tag-mor","tag-morai","tag-nonna","tag-oma","tag-pronunciation","tag-seanathair","tag-sheanathair","tag-spyri","tag-swiss-german"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8536","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8536"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8536\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8611,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8536\/revisions\/8611"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8537"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8536"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8536"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8536"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}