{"id":8635,"date":"2016-11-28T02:38:58","date_gmt":"2016-11-28T02:38:58","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8635"},"modified":"2016-12-25T12:14:14","modified_gmt":"2016-12-25T12:14:14","slug":"titles-quotes-and-sayings-in-irish-to-practice-terms-for-daoine-muinteartha-family-members-cuidpart-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/titles-quotes-and-sayings-in-irish-to-practice-terms-for-daoine-muinteartha-family-members-cuidpart-1\/","title":{"rendered":"Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for &#8216;Daoine Muinteartha&#8217; (Family Members), Cuid\/Part 1"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/0784-seven-brides-12-06-11-28-16-blue-background-e1481080057812.jpg\" aria-label=\"0784 Seven Brides 12 06 11 28 16 Blue Background E1481080057812\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-8639\"  alt=\"\" width=\"750\" height=\"348\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/0784-seven-brides-12-06-11-28-16-blue-background-e1481080057812.jpg\"><\/a><\/p>\n<p><strong>Aithreacha, m\u00e1ithreacha, deirfi\u00faracha agus dearth\u00e1ireacha agus a thuilleadh.<\/strong> \u00a0Fathers, mothers, sisters, brothers, and more.\u00a0 Today&#8217;s blogpost consists of a few traditional proverbs in Irish and a variety of quotes, paraphrases, and classic book, movie, or TV program titles that I have translated into Irish or written in Irish.\u00a0 In each case, a key word defining a family relationship is left blank.\u00a0 See if you can fill in <strong>na bearna\u00ed<\/strong>.\u00a0 I can think of dozens of these, so this will probably be the first in another &#8220;<strong>mionsraith<\/strong>.&#8221;\u00a0 And contributions from readers are welcome &#8212; can you think of some fun ones that are also good practice to follow up on our recent posts on &#8220;<strong>gaolta teaghlaigh<\/strong>&#8220;? (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<ol>\n<ol>\n<li><strong>&#8220;Is mise d&#8217;_____,&#8221; a d\u00fairt Darth Vader le Luke Skywalker.<\/strong> The full quote really should start with &#8220;<strong>N\u00edor mharaigh<\/strong>,&#8221; or perhaps &#8220;<strong>N\u00ed hea<\/strong>,&#8221; but those additional phrases seem a little too &#8220;<strong>as comhth\u00e9acs<\/strong>&#8221; for present purposes.<\/li>\n<li><strong>Seachtar Br\u00eddeach do Sheachtar _____ (scann\u00e1n, 1958)<\/strong><\/li>\n<li><strong>Mol an p\u00e1iste agus molann t\u00fa an _____. (seanfhocal traidisi\u00fanta)<\/strong><\/li>\n<li><strong>______ <em>Vanya<\/em>, dr\u00e1ma le Chekhov a foils\u00edodh sa bhliain 1897<\/strong>.<\/li>\n<li><strong>An _____ leis an _____ agus an _____ leis an _____. (seanfhocal traidisi\u00fanta<\/strong> &#8212; whether you agree with it or not! <strong>Leid: baill teaghlach traidisi\u00fanta n\u00faicl\u00e9ach at\u00e1 i gceist anseo<\/strong>)<\/li>\n<li>&#8220;<strong>D\u00e9anfaidh m\u00e9 tairiscint duit nach f\u00e9idir leat di\u00falt\u00fa di,&#8221; a d\u00fairt an <\/strong>_____ _____ (<strong><em>dh\u00e1 fhocal<\/em><\/strong>).<\/li>\n<li><strong>Olga, Maria agus Irina, tri\u00far ban sa dr\u00e1ma <em>Tri\u00far _____<\/em>\u00a0a scr\u00edobh Chekhov sa bhliain 1900<\/strong>.<\/li>\n<li>&#8220;<strong>Is m\u00e9 do _____ _____,&#8221; a d\u00fairt an tsi\u00f3g le Luaithr\u00edona (<em>dh\u00e1 fhocal<\/em>). \u00a0[Tagairt don leabhar\u00a0th\u00edos]<\/strong>.<\/li>\n<li><strong>&#8220;T\u00e1 do _____ tinn,&#8221; a d\u00fairt an mh\u00e1thair le Cl\u00f3ic\u00edn Dearg. \u00a0[Tagairt don leabhar\u00a0th\u00edos].<\/strong><\/li>\n<li><strong>&#8220;N\u00edl s\u00e9 trom. Is \u00e9 mo dhearth\u00e1ir \u00e9,&#8221; a d\u00fairt an cail\u00edn \u00f3g. (Seanr\u00e1 a d&#8217;\u00fas\u00e1id Bob Russell agus Bobby Scott mar theideal agus loinneog d&#8217;amhr\u00e1n a bh\u00ed ina chnagshingil de chuid na Hollies i 1969.\u00a0 T\u00e9ann an seanr\u00e1 \u00e9 f\u00e9in i bhfad n\u00edos faide siar, go dt\u00ed an bhliain 1884, an ch\u00e9ad tagairt d\u00f3 i bhfoilseach\u00e1n ar bith a bhfuil eolas againn air.\u00a0 B&#8217;fh\u00e9idir go bhfuil s\u00e9 n\u00edos sine, fi\u00fa.)<\/strong><\/li>\n<\/ol>\n<\/ol>\n<p><strong>Sin deich gcinn duit, ar a laghad. \u00a0Tuilleadh le teacht. \u00a0T\u00e1 s\u00fail agam go mbainfidh t\u00fa sult as. \u00a0&#8212; \u00a0R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed.<\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>&#8220;Is mise d&#8217;athair,&#8221; a d\u00fairt Darth Vader le Luke Skywalker.<\/li>\n<li><em>Seachtar Br\u00eddeach do Sheachtar Dearth\u00e1ireacha<\/em> (scann\u00e1n, 1958). Amanna deirtear &#8220;Seachtar Dearth\u00e1ir&#8221;<\/li>\n<li>Mol an p\u00e1iste agus molann t\u00fa an mh\u00e1thair. (seanfhocal traidisi\u00fanta nach dtagra\u00edonn do ch\u00faram an athar ar chor ar bith!)<\/li>\n<li><em>Uncail Vanya<\/em>, dr\u00e1ma le Chekhov a foils\u00edodh sa bhliain 1897.<\/li>\n<li>An mh\u00e1thair leis an mac agus an in\u00edon leis an athair. (seanfhocal traidisi\u00fanta &#8212; whether you agree with it or not!)<\/li>\n<li>&#8220;D\u00e9anfaidh m\u00e9 tairiscint duit nach f\u00e9idir leat di\u00falt\u00fa di,&#8221; a d\u00fairt an tAthair Baist\u00ed.<\/li>\n<li>Olga, Maria agus Irina, tri\u00far ban sa dr\u00e1ma <em>Tri\u00far Deirfi\u00faracha<\/em>\u00a0a scr\u00edobh Chekhov sa bhliain 1900. Amanna deirtear &#8220;deirfi\u00far&#8221; in ionad &#8220;deirfi\u00faracha.&#8221;<\/li>\n<li>&#8220;Is m\u00e9 do mh\u00e1thair bhaist\u00ed,&#8221; a d\u00fairt an tsi\u00f3g le Luaithr\u00edona.<\/li>\n<li>&#8220;T\u00e1 do sheanmh\u00e1thair tinn,&#8221; a d\u00fairt an mh\u00e1thair le Cl\u00f3ic\u00edn Dearg.<\/li>\n<li>&#8220;N\u00edl s\u00e9 trom. Is \u00e9 mo dhearth\u00e1ir \u00e9,&#8221; a d\u00fairt an cail\u00edn \u00f3g. (Seanr\u00e1 a d&#8217;\u00fas\u00e1id Bob Russell agus Bobby Scott mar theideal agus loinneog d&#8217;amhr\u00e1n a bh\u00ed ina chnagshingil de chuid na Hollies i 1969.).<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>Naisc agus tagairt\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p>1) <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/terms-for-family-relationships-in-irish-gaolta-teaghlaigh\/\">Terms for Family Relationships in Irish \u2014 Gaolta Teaghlaigh<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Nov 16, 2016 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>2) <em>Luaithr\u00edona<\/em>, (B\u00c1C: An G\u00fam, 2007), ISBN 978-1-85791-675-1<\/p>\n<p>3) <em>Cl\u00f3ic\u00edn Dearg<\/em> (Cincinnati: Another Language Press, 2001), ISBN 0922852553<\/p>\n<p><strong>Nuashonr\u00fach\u00e1n (8 M\u00ed na Nollag): Cleachtadh<\/strong> (Practice)<br \/>\na) Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for \u2018Daoine Muinteartha\u2019 (Family Members), Cuid\/Part 2<br \/>\nPosted by r\u00f3isl\u00edn on Nov 30, 2016 in Irish Language<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"162\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/0784-seven-brides-12-06-11-28-16-blue-background-e1481080036634-350x162.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/0784-seven-brides-12-06-11-28-16-blue-background-e1481080036634-350x162.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/11\/0784-seven-brides-12-06-11-28-16-blue-background-e1481080036634-768x356.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Aithreacha, m\u00e1ithreacha, deirfi\u00faracha agus dearth\u00e1ireacha agus a thuilleadh. \u00a0Fathers, mothers, sisters, brothers, and more.\u00a0 Today&#8217;s blogpost consists of a few traditional proverbs in Irish and a variety of quotes, paraphrases, and classic book, movie, or TV program titles that I have translated into Irish or written in Irish.\u00a0 In each case, a key&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/titles-quotes-and-sayings-in-irish-to-practice-terms-for-daoine-muinteartha-family-members-cuidpart-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8639,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4036,3125,4459,474644,474646,1028,8961,474604,4906,474647,4923,278784,474725,278653,474724,68,2132,411260,474639,474640,474650,5667,474642,460296,474648,5978,474638,411263,306238,474643,6731,6741,358411,474723,12211,411251,7063,307154],"class_list":["post-8635","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aithreacha","tag-book","tag-bride","tag-brideach","tag-brides","tag-chekhov","tag-cinderella","tag-cloicin","tag-daoine","tag-darth-vader","tag-dearg","tag-dearthair","tag-dearthaireacha","tag-deirfiur","tag-deirfiuracha","tag-family","tag-film","tag-gaolta","tag-heavy","tag-hollies","tag-i-am-your","tag-irish","tag-little-red","tag-luaithriona","tag-luke","tag-maithreacha","tag-member","tag-muinteartha","tag-play","tag-riding-hood","tag-seachtar","tag-seanfhocal","tag-seven","tag-skywalker","tag-star-wars","tag-teaghlaigh","tag-term","tag-title"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8635","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8635"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8635\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8704,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8635\/revisions\/8704"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8639"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8635"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8635"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8635"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}