{"id":8670,"date":"2016-12-06T05:41:29","date_gmt":"2016-12-06T05:41:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8670"},"modified":"2016-12-24T10:34:24","modified_gmt":"2016-12-24T10:34:24","slug":"titles-quotes-and-sayings-in-irish-to-practice-terms-for-daoine-muinteartha-family-members-cuidpart-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/titles-quotes-and-sayings-in-irish-to-practice-terms-for-daoine-muinteartha-family-members-cuidpart-3\/","title":{"rendered":"Titles, Quotes, and Sayings in Irish to Practice Terms for &#8216;Daoine Muinteartha&#8217; (Family Members), Cuid\/Part 3"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_8672\" style=\"width: 700px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/Olivia_de_Havilland_and_Richard_Burton_in_My_Cousin_Rachel_1952-wikimedia-commons-e1481704823272.jpg\" aria-label=\"Olivia De Havilland And Richard Burton In My Cousin Rachel 1952 Wikimedia Commons E1481704823272\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8672\" class=\"size-full wp-image-8672\"  alt=\"\" width=\"690\" height=\"533\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/Olivia_de_Havilland_and_Richard_Burton_in_My_Cousin_Rachel_1952-wikimedia-commons-e1481704823272.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8672\" class=\"wp-caption-text\"><em>Beirt chl\u00faiteach at\u00e1 muinteartha d\u00e1 ch\u00e9ile sa scann\u00e1n <\/em>Mo Chol Ceathar<em> __ __ __ __ __ __, 1952. T\u00e1 an freagra in uimhir 3 i dt\u00e9acs na blagmh\u00edre. An bhfuil a fhios agat c\u00e9 hiad? Leid: is Breatnach duine amh\u00e1in acu agus Briotanach-Mheirice\u00e1nach an duine eile. Ar nd\u00f3igh, is Cornaigh iad a gcarachtair sa sc\u00e9al\/scann\u00e1n, mar an chuid is m\u00f3 de charachtair du Maurier. (grafaic: https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=47491628)<\/em><\/p><\/div>\n<p>OK, all of these deal with cousins, so I&#8217;ve filled in the Irish word for &#8220;cousin&#8221; where it appears in the singular.\u00a0 The <strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong>, such as it is, for the entries that already have &#8220;<strong>col ceathar<\/strong>&#8221; in them (<strong>uimhreacha 1, 2, 3, agus 4<\/strong>) is to remember the name of the cousin &#8211; <strong>m\u00e1s f\u00e9idir leat<\/strong>!\u00a0 For number 5, we&#8217;re looking for the plural form (<strong>foirm iolra<\/strong>) of &#8220;cousin.&#8221;<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Mo Chol Ceathar<\/strong> _____, 1992, <strong>faoi dhl\u00edod\u00f3ir Nua-Eabhracach in Alabama<\/strong><\/li>\n<li><strong>Saoire Nollag 2: Eachtra Oile\u00e1in Chol Ceathar<\/strong> _____, <strong>1992<\/strong><\/li>\n<li><strong>Mo Chol Ceathar<\/strong> _____, 2017 (<strong>iarl\u00e9iri\u00fa \u00e1 dh\u00e9anamh air faoi l\u00e1thair<\/strong>), <strong>bunaithe ar \u00farsc\u00e9al le Daphne du Maurier &#8212; ficsean Gotach ab\u00fa! \u00a0Rinneadh scann\u00e1n eile bunaithe ar an leabhar c\u00e9anna i 1952 leis na haisteoir\u00ed sa phicti\u00far thuas)<\/strong><\/li>\n<li><strong>Col Ceathar<\/strong> _____, <strong>carachtar sa chl\u00e1r teilif\u00edse &#8220;Clann Mhic Adaim.&#8221; Is col ceathar le Gomez Addams \u00e9<\/strong>.<\/li>\n<li><strong>Col<\/strong> _____, 1989 (<strong>leid: athleagan B\u00e9arla de scann\u00e1n Francach \u00f3 1975<\/strong>)<\/li>\n<\/ol>\n<p>Speaking of cousins, here&#8217;s a link to a very short (<strong>03:12 n\u00f3im\u00e9ad<\/strong>) student-made film in Irish, labeled &#8220;<strong>Transition Year Movie as Gaeilge &#8211; Buzzin Le Mo Chol Ceathrar<\/strong>&#8220;: https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=eknpU7bXCe4.\u00a0 <strong>Rabhadh<\/strong>: the main themes seem to be<strong> \u00f3lach\u00e1n, c\u00e1rta\u00ed, p\u00fal, ceol ard, agus caitheamh amach<\/strong>, so I wouldn&#8217;t say it&#8217;s Joycean in its complexity, <strong>ach is cuma.\u00a0 De r\u00e9ir cos\u00falachta bh\u00ed an-chraic ag na haisteoir\u00ed: Donnacha Griffin a phost\u00e1il \u00e9, Jimmy &#8216;tuffness&#8217; Cassidy, agus Jack Rea.\u00a0 Tugann siad &#8220;buzzin with me cuzin&#8221; ar an teideal ag deireadh an scann\u00e1in.\u00a0 Mionleagan de &#8220;<em>L\u00e1 Saor Ferris Bueller<\/em>,&#8221; b&#8217;fh\u00e9idir?<\/strong><\/p>\n<p>BTW, I still stand by &#8220;<strong>col ceathar<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>col ceathrair<\/strong>&#8221; as the two typical forms for &#8220;cousin,&#8221; but, <strong>bhuel, p\u00e9 rud is mian leo<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Agus seo nasc d&#8217;alt suimi\u00fail faoi &#8220;Kissing Cousins,&#8221; ag caint faoi Thalamh an \u00c9isc<\/strong> (Newfoundland, lit. land of the fish) <strong>agus \u00c9irinn<\/strong>:\u00a0 https:\/\/www.linkedin.com\/pulse\/kissing-cousins-irish-newfoundland-diaspora-matthew-barrett<\/p>\n<p>Ironically, I&#8217;ve been on the lookout for a folksy Irish equivalent to the phrase &#8220;kissing cousins,&#8221; but all I come up with is &#8220;<strong>daoine muinteartha<\/strong>,&#8221; which literally means &#8220;related people,&#8221; i.e. &#8220;(extended) family members.&#8221;\u00a0 And that&#8217;s the word we&#8217;ve been using as the title of this miniseries (<strong>teideal na mionsraithe seo<\/strong>) all along.\u00a0 <strong>T\u00e1 s\u00fail agam gur bhain t\u00fa sult as blagmh\u00edr an lae inniu.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>1.. <em>Mo Chol Ceathar Vinny<\/em>, 1992, faoi dhl\u00edod\u00f3ir Nua-Eabhracach in Alabama.\u00a0 <em>My Cousin Vinny<\/em>.<\/p>\n<p>2.. <em>Saoire Nollag 2: Eachtra Oile\u00e1in Chol Ceathar Eddie<\/em>, 1992.\u00a0 <em>Christmas Vacation 2: Cousin Eddie&#8217;s Island Adventure<\/em><\/p>\n<p>3.. <em>Mo Chol Ceathar Rachel<\/em>, 2017<\/p>\n<p>4.. Col Ceathar Itt (le dh\u00e1 &#8220;t&#8221;). \u00a0Is d\u00f3cha gurb \u00e9 &#8220;Addams&#8221; an sloinne at\u00e1 air (Itt Addams, mar dhea) ach n\u00edl m\u00e9 cinnte an bhfuil an t-eolas sin &#8220;de r\u00e9ir na can\u00f3na.&#8221; \u00a0Agus seans gur col ceathar ar thaobh mh\u00e1thair Gomez \u00e9 Itt. \u00a0C\u00e9n sloinne a bh\u00ed ar mh\u00e1thair Gomez? \u00a0Diabhal a fhios agam agus n\u00edl a fhios agam an bhfuil an t-eolas sin sa chan\u00f3in.<\/p>\n<p>5.. Col Ceathracha, 1989. \u00a0Ba \u00e9 <em>Cousin, Cousine<\/em> (1975) an bunscann\u00e1n Francach.<\/p>\n<p><strong>Freagra don cheist faoin bpicti\u00far<\/strong>:<strong> Richard Burton (mar Philip Ashley) agus Olivia de Havilland (mar Rachel Sangaletti,<\/strong> <strong>col ceathar Philip agus sa deireadh, a bhean, c\u00e9 gur col ceathracha iad; hmm, b&#8217;fh\u00e9idir gur col seisreacha iad &#8212; n\u00ed cuimhin liom an bhfuil s\u00e9 luaite sa leabhar). \u00a0Rinneadh an leagan seo den scann\u00e1n i 1952. \u00a0T\u00e1 c\u00fapla leagan eile ann<\/strong>: <strong>mionsraith BBC, 1983; athch\u00f3iri\u00fa le Joseph O&#8217;Connor sa Gate i 2012, agus leagan raidi\u00f3 ar BBC Radio 4 i 2011.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais:<\/strong> <strong>\u00e1 dh\u00e9anamh air<\/strong>, being done on it; <strong>athleagan<\/strong>, remake; <strong>bunaithe ar<\/strong>, based on; <strong>caitheamh amach<\/strong>, vomiting; <strong>ceol ard<\/strong>, loud music; <strong>de r\u00e9ir cos\u00falachta<\/strong>, apparently; <strong>dl\u00edod\u00f3ir<\/strong>, lawyer; <strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong>, [say &#8220;doo-hlawn&#8221;], challenge; <strong>eachtra<\/strong>, adventure; <strong>faoi l\u00e1thair<\/strong>, currently; <strong>ficsean<\/strong>, fiction; <strong>Gotach<\/strong>, Gothic; <strong>iarl\u00e9iri\u00fa<\/strong>, post-production; <strong>leid<\/strong>, hint, clue; <strong>m\u00e1s f\u00e9idir<\/strong>, if it is possible (<strong>m\u00e1s<\/strong> = <strong>m\u00e1<\/strong>, if + <strong>is<\/strong>, is); <strong>mian<\/strong>, desire; <strong>mionsraith<\/strong>, mini-series (<strong>na mionsraithe<\/strong>, of the mini-series); <strong>oile\u00e1n<\/strong>, island (<strong>oile\u00e1in<\/strong>, of an island); <strong>p\u00e9 rud<\/strong>, whatever thing, <strong>rabhadh<\/strong>, warning; <strong>saoire<\/strong>, vacation; <strong>tugann siad &#8230; air<\/strong>, they call it &#8230; (lit. they &#8220;give&#8221; &#8230; on it); <strong>\u00farsc\u00e9al<\/strong>, novel<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"270\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/Olivia_de_Havilland_and_Richard_Burton_in_My_Cousin_Rachel_1952-wikimedia-commons-350x270.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/Olivia_de_Havilland_and_Richard_Burton_in_My_Cousin_Rachel_1952-wikimedia-commons-350x270.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/Olivia_de_Havilland_and_Richard_Burton_in_My_Cousin_Rachel_1952-wikimedia-commons-768x593.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/Olivia_de_Havilland_and_Richard_Burton_in_My_Cousin_Rachel_1952-wikimedia-commons-e1481704823272.jpg 690w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) OK, all of these deal with cousins, so I&#8217;ve filled in the Irish word for &#8220;cousin&#8221; where it appears in the singular.\u00a0 The d\u00fashl\u00e1n, such as it is, for the entries that already have &#8220;col ceathar&#8221; in them (uimhreacha 1, 2, 3, agus 4) is to remember the name of the cousin &#8211&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/titles-quotes-and-sayings-in-irish-to-practice-terms-for-daoine-muinteartha-family-members-cuidpart-3\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8672,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[474681,376525,474688,474686,474684,474685,302896,474683,474689,474682,211541,474680,309559,474687,6698],"class_list":["post-8670","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-alabama","tag-athleagan","tag-buzzin","tag-carachtar","tag-ceathrair","tag-chol-ceathar","tag-clann","tag-col-ceathar","tag-cuzin","tag-dliodoir","tag-du-maurier","tag-ficsean","tag-gotach","tag-iarleiriu","tag-scannan"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8670","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8670"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8670\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8696,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8670\/revisions\/8696"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8672"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8670"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8670"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8670"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}