{"id":8727,"date":"2016-12-24T20:52:05","date_gmt":"2016-12-24T20:52:05","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8727"},"modified":"2017-01-02T20:54:58","modified_gmt":"2017-01-02T20:54:58","slug":"ar-an-2u-agus-an-3u-la-den-nollaig-dha-fhearan-tri-chearc-fhrancacha-2-turtledoves-3-french-hens-for-the-2nd-and-3rd-days-of-christmas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-2u-agus-an-3u-la-den-nollaig-dha-fhearan-tri-chearc-fhrancacha-2-turtledoves-3-french-hens-for-the-2nd-and-3rd-days-of-christmas\/","title":{"rendered":"Ar an 2\u00fa agus\u00a0 an 3\u00fa l\u00e1 den Nollaig &#8211; dh\u00e1 fhear\u00e1n, tr\u00ed chearc fhrancacha (2 turtledoves, 3 French hens, for the 2nd and 3rd days of Christmas)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/01\/trans0791-two-turtledoves-1-1-17-for-12-23-16-e1483390024442.jpg\" aria-label=\"Trans0791 Two Turtledoves 1 1 17 For 12 23 16 E1483390024442\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-8728\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"610\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/01\/trans0791-two-turtledoves-1-1-17-for-12-23-16-e1483390024442.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>One partridge and one pear tree down (in the previous blogpost) and the following left to go: <strong>fear\u00e1in, cearca francacha, lonta dubha, f\u00e1inn\u00ed \u00f3ir, g\u00e9anna, eala\u00ed, cail\u00edn\u00ed ble\u00e1na\u00ed, mn\u00e1 ag damhsa, tiarna\u00ed, p\u00edobair\u00ed agus drumad\u00f3ir\u00ed<\/strong>.\u00a0 Although the meaning of the fourth verse is often disputed, I&#8217;m going with &#8220;<strong>lonta dubha<\/strong>,&#8221; since early versions of the songs refer to &#8220;coaly&#8221; (i.e. black) birds.<\/p>\n<p>Although various previous blogposts (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>) have discussed these, today&#8217;s will look once again at the &#8220;<strong>fear\u00e1in<\/strong>&#8221; and the &#8220;<strong>cearca francacha<\/strong>,&#8221; with a few grammar and pronunciation notes.<\/p>\n<p><strong>fear\u00e1n<\/strong>, a turtledove<\/p>\n<p><strong>fear\u00e1in<\/strong>, turtledoves<\/p>\n<p><strong>dh\u00e1 fhear\u00e1n<\/strong> [\u0263aw AR-awn], two turtledoves.\u00a0 The gamma sign (\u0263) is the voiced velar fricative, for which there is a description at the link given below (sa n\u00f3ta)\u00a0and in various other blogs in this series; loosely speaking it&#8217;s like a deep \u00a0guttural &#8220;h.\u00a0 The &#8220;fh,&#8221; as usual, is silent.\u00a0 Notice also that while the plural form, fear\u00e1in, has an &#8220;-\u00e1in&#8221; ending, we drop that ending after a number.\u00a0 This is an important and general rule in Irish: nouns remain singular when they come right after a number.\u00a0 This will be important for this song, as we proceed further down the lists, and it applies broadly to Irish, if you want to say things like &#8220;two cats&#8221; (dh\u00e1 chat, although the plural is actually &#8220;cait&#8221;) or &#8220;ten dogs&#8221; (deich madra, although the plural is actually madra\u00ed).<\/p>\n<p>And for the <strong>cearca francacha<\/strong> (French hens), the same pattern applies:<\/p>\n<p><strong>cearc<\/strong>, a hen<\/p>\n<p><strong>cearca<\/strong>, hens<\/p>\n<p><strong>tr\u00ed chearc<\/strong> [tr<sup>zh<\/sup>ee\u00a0 h<sup>y<\/sup>ark, with the &#8220;h<sup>y<\/sup>&#8221; like the &#8220;h&#8221; in English &#8220;humid&#8221; or &#8220;human&#8221; or &#8220;hew&#8221;], three hens.\u00a0 Note that we drop the plural ending (the final &#8220;-a&#8221;) for use after a number.<\/p>\n<p>And since these aren&#8217;t just any hens, we need to include the adjective, francach, which will get lenited and pluralized.<\/p>\n<p><strong>tr\u00ed chearc fhrancacha<\/strong> [&#8230;\u00a0 RANK-ukh-uh], three French hens.\u00a0 The &#8220;fh&#8221; is silent and the &#8220;ch&#8221; is the voiceless velar fricative, found, for example in German &#8220;Buch,&#8221; Welsh &#8220;Bach,&#8221; and Yiddish &#8220;Chutzpah.&#8221;\u00a0\u00a0 In Irish, when an adjective follows a noun that follows a number, it&#8217;s considered plural, even though the noun itself is singular!\u00a0 Always struck me as aisteach!\u00a0 And adjectives in this position are lenited, so &#8220;madra\u00ed dubha&#8221; becomes &#8220;deich madra dhubha&#8221; and &#8220;cait bh\u00e1na&#8221; becomes &#8220;dh\u00e1 chat bh\u00e1na.&#8221;\u00a0 In the latter case, &#8220;b\u00e1n&#8221; would already be &#8220;bh\u00e1na,&#8221; but the lenition is for a different reason.<\/p>\n<p>So that&#8217;s our <strong>patraisc amh\u00e1in, dh\u00e1 fhear\u00e1n<\/strong>, and <strong>tr\u00ed chearc fhrancacha<\/strong>.\u00a0 <strong>N\u00edos m\u00f3 bronntanas le teacht sa ch\u00e9ad bhlagmh\u00edr eile<\/strong>. Hope it was fun and informative &#8212; <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta re: an fhuaim &#8220;dh\u00e1&#8221;<\/strong>: As mentioned previously in this blog, this is similar to but deeper than the &#8220;ch&#8221; of German &#8220;<em>Buch<\/em>,&#8221; Welsh &#8220;<em>bach<\/em>,&#8221; and Yiddish &#8220;<em>chutzpah<\/em>.&#8221;\u00a0 There&#8217;s no exact equivalent in English, or for that matter, in many other European languages.\u00a0 For starters on the &#8220;dh,&#8221; try &#8220;<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/\">Saying \u201cI love you\u201d in Irish and Minding Your Velar Fricatives<\/a>\u00a0(9\u00a0<strong>Me\u00e1n F\u00f3mhair<\/strong>\u00a02011) at\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/\">https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/saying-i-love-you-in-irish\/<\/a>]\u00a0 An example of this sound that I recently noticed, outside of its use in Irish and Scottish Gaelic, is in the name of the young Dutch singer Amira Willighagen of Holland&#8217;s Got Talent fame.\u00a0 If you listen carefully, you can hear the \/\u0263\/ sound and you can also hear it in the name of her hometown (Nijmegen), which you can hear on Wikipedia or on Forvo.\u00a0 It wouldn&#8217;t surprise me if many English speakers pronounce her name with a standard English &#8220;g,&#8221; but apparently that&#8217;s not the actual pronunciation.\u00a0 Maybe some Dutch speakers here can suggest a few other basic Dutch words that have this sound &#8212; especially if they&#8217;re well-known words, as, for example, in place names.<\/p>\n<p><strong>Naisc (Iarbhlaganna ar &#8220;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>2010:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\"><strong>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag\u00a0<\/strong><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\">(The Twelve Days of Christmas)<\/a>,\u00a0Posted on 25. Dec, 2010<\/p>\n<p>2010:\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cearca-francacha-agus-lonta-dubha-cuid-a-do-don-tsraith-dha-la-dheag-na-nollag\/\">Cearca Francacha agus Lonta Dubha (Cuid a D\u00f3 don tSraith: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/a>\u00a0<\/strong>Posted on 29. Dec, 2010<\/p>\n<p>2010:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%e2%80%9cor%e2%80%9d-%e2%80%9coir%e2%80%9d-or-%e2%80%9corga%e2%80%9d-%e2%80%9cfainne%e2%80%9d-or-%e2%80%9cean%e2%80%9d-ean-cuid-a-tri-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><strong>\u201c\u00d3r,\u201d \u201c\u00d3ir\u201d or \u201c\u00d3rga\u201d? \u201cF\u00e1inne\u201d or \u201c\u00c9an\u201d? \u00c9an?! (Cuid a Tr\u00ed: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/strong><\/a><strong>\u00a0<\/strong>Posted on 31. Dec, 2010<\/p>\n<p>2011: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/geanna-agus-ealai-cuid-a-ceathair-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><strong>G\u00e9anna agus Eala\u00ed (Cuid a Ceathair: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/strong><\/a><strong>\u00a0<\/strong>Posted on 04. Jan, 2011<\/p>\n<p>2011: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\"><strong>Na hUimhreacha Pearsanta i nGaeilge\u00a0<\/strong><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\">(Irish Personal Numbers and<strong>\u00a0Cuid a C\u00faig<\/strong>\u00a0or the Last Installment of\u00a0<strong>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<\/strong>)<\/a><strong>\u00a0<\/strong>Posted on 06. Jan, 2011<\/p>\n<p>2012:\u00a0<strong><u>B<\/u><\/strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\"><strong>unuimhreacha, Orduimhreacha is Maoluimhreacha \u2014 A Thiarcais!\u00a0<\/strong><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\">(Oh my!)<\/a>\u00a0Posted on 25. Dec, 2012<\/p>\n<p>2013: <strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-pigeons-coluir\/\">Speaking of Pigeons (Col\u00fair)<\/a><\/strong>Posted\u00a0on Dec 14, 2013<\/p>\n<p>2013: <strong>(<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-mhead-patraisc-ce-mhead-drumadoir-or-12-la-na-nollag-redux-and-an-irish-counting-lesson-to-boot\/\">C\u00e9 Mh\u00e9ad Patraisc? C\u00e9 Mh\u00e9ad Drumad\u00f3ir? (or \u201912 L\u00e1 na Nollag\u2019 Redux and an Irish Counting Lesson to boot)<\/a>\u00a0<\/strong>Posted on 18. Dec, 2013<\/p>\n<p>2015: <strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-irish-twelve-days-of-christmas-redux-redux-with-a-blogliography-of-other-blogs-on-the-song\/\">The Irish Twelve Days of Christmas Redux Redux with a Blogliography of Other Blogs on the Song<\/a><\/strong>\u00a0Posted on Dec 25, 2015<\/p>\n<p>2016: <strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-sort-ein-cen-sort-crainn-learning-irish-from-the-christmas-carol-dha-la-dheag-na-nollag-12-days-of-christmas\/\">C\u00e9n s\u00f3rt \u00e9in? C\u00e9n s\u00f3rt crainn? \u2014 Learning Irish from the Christmas Carol \u2018Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag\u2019 (12 Days of Christmas)<\/a> <\/strong>Posted\u00a0on Dec 20, 2016<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"267\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/01\/trans0791-two-turtledoves-1-1-17-for-12-23-16-e1483389959441-350x267.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/01\/trans0791-two-turtledoves-1-1-17-for-12-23-16-e1483389959441-350x267.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/01\/trans0791-two-turtledoves-1-1-17-for-12-23-16-e1483389959441-768x586.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) One partridge and one pear tree down (in the previous blogpost) and the following left to go: fear\u00e1in, cearca francacha, lonta dubha, f\u00e1inn\u00ed \u00f3ir, g\u00e9anna, eala\u00ed, cail\u00edn\u00ed ble\u00e1na\u00ed, mn\u00e1 ag damhsa, tiarna\u00ed, p\u00edobair\u00ed agus drumad\u00f3ir\u00ed.\u00a0 Although the meaning of the fourth verse is often disputed, I&#8217;m going with &#8220;lonta dubha,&#8221; since early versions&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-2u-agus-an-3u-la-den-nollaig-dha-fhearan-tri-chearc-fhrancacha-2-turtledoves-3-french-hens-for-the-2nd-and-3rd-days-of-christmas\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8728,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390730,4608,306119,306120,306242,306215,5240,306216,306246],"class_list":["post-8727","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-12-days-of-christmas","tag-cearc","tag-colm","tag-colur","tag-fearain","tag-fearan","tag-francach","tag-turtair","tag-turtar"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8727","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8727"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8727\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8729,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8727\/revisions\/8729"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8728"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8727"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8727"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8727"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}