{"id":8731,"date":"2016-12-27T16:27:36","date_gmt":"2016-12-27T16:27:36","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8731"},"modified":"2017-01-07T20:32:39","modified_gmt":"2017-01-07T20:32:39","slug":"ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuidpart-12","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuidpart-12\/","title":{"rendered":"Ar an 4\u00fa, an 5\u00fa, an 6\u00fa agus an 7\u00fa l\u00e1 den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid\/Part 1\/2"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_8744\" style=\"width: 1010px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0793-geese-spacing-and-lines-good-1-5-17-for-12-27-16-is-corrected-e1483821110629.jpg\" aria-label=\"Trans0793 Geese Spacing And Lines Good 1 5 17 For 12 27 16 Is Corrected E1483821110629\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8744\" class=\"size-full wp-image-8744\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"373\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0793-geese-spacing-and-lines-good-1-5-17-for-12-27-16-is-corrected-e1483821110629.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8744\" class=\"wp-caption-text\"><em>grafaic\u00ed: aghaidh mn\u00e1: ww.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=157631&amp;picture=woman-profile-portrait-clipart; g\u00e9: http:\/\/www.clker.com\/clipart-11902.html<\/em><\/p><\/div>\n<p>Now that we&#8217;ve got three of the twelve verses under our belt, <strong>c\u00e9ard faoi dorn\u00e1n n\u00edos m\u00f3<\/strong>?\u00a0 Today&#8217;s blogpost will cover some phrases\u00a0from days 4, 5, 6 and 7 of &#8220;The Twelve Days of Christmas&#8221; (<strong>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<\/strong>).\u00a0 Earlier in this blog, we&#8217;ve dealt with other aspects of this famous song, especially as a way to expand our vocabulary; a full webliography of the series is given below (<strong>th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>Our topics for today are: <strong>lonta dubha, f\u00e1inn\u00ed \u00f3ir, g\u00e9anna ag breith, agus eala\u00ed ag sn\u00e1mh<\/strong>.\u00a0 Those forms were all plural.\u00a0 So what happens when we want to put them after a number, for example, to say, &#8220;seven swans a-swimming&#8221; &#8230;\u00a0 <strong>&lt;torm\u00e1il druma\u00ed&gt;<\/strong>\u00a0 &#8230; they go back to being singular, since, as I&#8217;ve said before, that&#8217;s the standard pattern in Irish: nouns are singular when they directly follow numbers (<strong>dh\u00e1 chat, tr\u00ed mhadra, srl.<\/strong>).<\/p>\n<p>So let&#8217;s hop to it and examine our nouns and numbers.\u00a0 I&#8217;m going to start with &#8220;<strong>lon dubh<\/strong>&#8221; as the &#8220;colly&#8221; or &#8220;coaly&#8221; bird, for reasons discussed in previous blogs (see the webliography below).\u00a0 If anyone wants, they can substitute &#8220;<strong>ag glaoch<\/strong>,&#8221; which would mean &#8220;calling&#8221; and use it with &#8220;<strong>\u00e9an<\/strong>&#8221; instead of <strong>&#8220;lon dubh<\/strong>,&#8221; which is a blackbird (i.e. colly or coaly bird).<\/p>\n<p><strong>lon dubh<\/strong>, a blackbird<\/p>\n<p><strong>lonta dubha<\/strong>, blackbirds<\/p>\n<p><strong>ceithre lon dhubha<\/strong>, singular form of &#8220;lon&#8221; and &#8220;dubh&#8221; is lenited (adding the first &#8220;h&#8221; and pluralized (adding the &#8220;a&#8221;)<\/p>\n<p>Next we have &#8220;<strong>na f\u00e1inn\u00ed \u00f3ir<\/strong>,&#8221; which may in fact be &#8220;ring-necked pheasants,&#8221; but for now, will stick with the standard interpretation of &#8220;<strong>f\u00e1inne<\/strong>&#8221; as a ring one wears.<\/p>\n<p><strong>f\u00e1inne \u00f3ir<\/strong>, a gold ring<\/p>\n<p><strong>f\u00e1inn\u00ed \u00f3ir<\/strong>, gold rings<\/p>\n<p><strong>c\u00faig fh\u00e1inne \u00f3ir<\/strong>, five gold rings, with the &#8220;fh&#8221; completely silent in pronunciation<\/p>\n<p>Next up, or should I say, settled down (<strong>ina gcuid neadacha<\/strong>), <strong>na g\u00e9anna ag breith<\/strong>,<\/p>\n<p><strong>g\u00e9 ag breith<\/strong>, a goose a-laying<\/p>\n<p><strong>g\u00e9anna ag breith<\/strong>, geese a-laying<\/p>\n<p><strong>s\u00e9 gh\u00e9 ag breith<\/strong> [shay yay egg br<sup>zh<\/sup>eh], six geese a-laying.\u00a0 That\u00a0 &#8220;egg&#8221; in the pronunciation guide \u00a0is no reference to the word &#8220;<strong>breith<\/strong>,&#8221; it&#8217;s just the pronunciation of the Irish &#8220;<strong>ag<\/strong>,&#8221; which is unlike the &#8220;<strong>ag<\/strong>&#8221; of &#8220;<strong>agam, agat<\/strong>,&#8221; etc.\u00a0 Nor is it like the &#8220;ag-&#8221; of &#8220;<strong>agus<\/strong>&#8221; or, for that matter, of &#8220;ag\u00fas&#8221; (which just happens to sound like &#8220;a goose&#8221;!).\u00a0 A key pronunciation point here is that the &#8220;gh&#8221; of &#8220;<strong>gh\u00e9<\/strong>&#8221; is like an English &#8220;y&#8221; as in &#8220;year&#8221; or &#8220;yeanling.&#8221;<\/p>\n<p>And finally (<strong>do bhlagmh\u00edr an lae inniu<\/strong>), <strong>na heala\u00ed ag sn\u00e1mh<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>eala ag sn\u00e1mh<\/strong>, a swan a-swimming<\/p>\n<p><strong>eala\u00ed ag sn\u00e1mh<\/strong>, swans a-swimmng<\/p>\n<p><strong>seacht n-eala ag sn\u00e1mh<\/strong>, seven swans a swimming.\u00a0 Eclipsis after &#8220;<strong>seacht<\/strong>&#8221; gives us the &#8220;n-&#8221; prefix. The plural ending (&#8220;-\u00ed&#8221;) drops out, as we would expect.<\/p>\n<p>So that&#8217;s seven done, <strong>c\u00faig cinn le d\u00e9anamh.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Blaganna Eile faoin Amhr\u00e1n\u00a0Seo:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>2010:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\"><em>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<strong>\u00a0<\/strong><\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\"><em>(The Twelve Days of Christmas)<\/em><\/a>,\u00a0Posted on 25. Dec, 2010<\/p>\n<p>2010:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cearca-francacha-agus-lonta-dubha-cuid-a-do-don-tsraith-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>Cearca Francacha agus Lonta Dubha (Cuid a D\u00f3 don tSraith: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 29. Dec, 2010<\/p>\n<p>2010:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%e2%80%9cor%e2%80%9d-%e2%80%9coir%e2%80%9d-or-%e2%80%9corga%e2%80%9d-%e2%80%9cfainne%e2%80%9d-or-%e2%80%9cean%e2%80%9d-ean-cuid-a-tri-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>\u201c\u00d3r,\u201d \u201c\u00d3ir\u201d or \u201c\u00d3rga\u201d? \u201cF\u00e1inne\u201d or \u201c\u00c9an\u201d? \u00c9an?! (Cuid a Tr\u00ed: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a>\u00a0Posted on 31. Dec, 2010<\/p>\n<p>2011: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/geanna-agus-ealai-cuid-a-ceathair-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>G\u00e9anna agus Eala\u00ed (Cuid a Ceathair: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 04. Jan, 2011<\/p>\n<p>2011: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\"><em>Na hUimhreacha Pearsanta i nGaeilge\u00a0<\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\"><em>(Irish Personal Numbers and\u00a0Cuid a C\u00faig\u00a0or the Last Installment of\u00a0Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 06. Jan, 2011<\/p>\n<p>2012:\u00a0<em><u>B<\/u><\/em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\"><em>unuimhreacha, Orduimhreacha is Maoluimhreacha \u2014 A Thiarcais!\u00a0<\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\"><em>(Oh my!)<\/em><\/a>\u00a0Posted on 25. Dec, 2012<\/p>\n<p>2013: <em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-pigeons-coluir\/\">Speaking of Pigeons (Col\u00fair)<\/a><\/em>Posted\u00a0on Dec 14, 2013<\/p>\n<p>2013: <em>(<\/em><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-mhead-patraisc-ce-mhead-drumadoir-or-12-la-na-nollag-redux-and-an-irish-counting-lesson-to-boot\/\">C\u00e9 Mh\u00e9ad Patraisc? C\u00e9 Mh\u00e9ad Drumad\u00f3ir? (or \u201912 L\u00e1 na Nollag\u2019 Redux and an Irish Counting Lesson to boot)<\/a><\/em>\u00a0Posted on 18. Dec, 2013<\/p>\n<p>2015: <em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-irish-twelve-days-of-christmas-redux-redux-with-a-blogliography-of-other-blogs-on-the-song\/\">The Irish Twelve Days of Christmas Redux Redux with a Blogliography of Other Blogs on the Song<\/a><\/em>\u00a0Posted on Dec 25, 2015<\/p>\n<p>2016: <em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-sort-ein-cen-sort-crainn-learning-irish-from-the-christmas-carol-dha-la-dheag-na-nollag-12-days-of-christmas\/\">C\u00e9n s\u00f3rt \u00e9in? C\u00e9n s\u00f3rt crainn? \u2014 Learning Irish from the Christmas Carol \u2018Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag\u2019 (12 Days of Christmas)<\/a><\/em> Posted\u00a0on Dec 20, 2016<\/p>\n<p>2016: <em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-2u-agus-an-3u-la-den-nollaig-dha-fhearan-tri-chearc-fhrancacha-2-turtledoves-3-french-hens-for-the-2nd-and-3rd-days-of-christmas\/\">Ar an 2\u00fa agus\u00a0 an 3\u00fa l\u00e1 den Nollaig \u2013 dh\u00e1 fhear\u00e1n, tr\u00ed chearc fhrancacha (2 turtledoves, 3 French hens, for the 2nd and 3rd days of Christmas)<\/a><\/em>\u00a0on Dec 24, 2016<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"131\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0793-geese-spacing-and-lines-good-1-5-17-for-12-27-16-is-corrected-e1483821099652-350x131.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0793-geese-spacing-and-lines-good-1-5-17-for-12-27-16-is-corrected-e1483821099652-350x131.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0793-geese-spacing-and-lines-good-1-5-17-for-12-27-16-is-corrected-e1483821099652-768x286.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0793-geese-spacing-and-lines-good-1-5-17-for-12-27-16-is-corrected-e1483821099652-1024x382.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Now that we&#8217;ve got three of the twelve verses under our belt, c\u00e9ard faoi dorn\u00e1n n\u00edos m\u00f3?\u00a0 Today&#8217;s blogpost will cover some phrases\u00a0from days 4, 5, 6 and 7 of &#8220;The Twelve Days of Christmas&#8221; (Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag).\u00a0 Earlier in this blog, we&#8217;ve dealt with other aspects of this famous song&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuidpart-12\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8744,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390730,306282,255433,4844,365357,255006,4999,255005,13367,13369,289956,474732,474733,5343,13368,474734,315942,474736,249913,474731,474735,6199,6274,460624,11,6728,6730,229601,255456],"class_list":["post-8731","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-12-days-of-christmas","tag-breith","tag-ceithre","tag-cuig","tag-dha-la-dheag","tag-dhubha","tag-dubh","tag-dubha","tag-eala","tag-ealai","tag-fainne","tag-fainni","tag-fhainne","tag-ge","tag-geanna","tag-ghe","tag-glaoch","tag-healai","tag-lon","tag-lonta","tag-n-ealai","tag-na-nollag","tag-nollaig","tag-oir","tag-pronunciation","tag-se","tag-seacht","tag-snamh","tag-twelve"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8731","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8731"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8731\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8745,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8731\/revisions\/8745"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8744"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8731"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8731"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8731"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}