{"id":874,"date":"2011-05-18T13:09:22","date_gmt":"2011-05-18T13:09:22","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=874"},"modified":"2014-03-19T08:55:31","modified_gmt":"2014-03-19T08:55:31","slug":"piontai-agus-an-ceathru-diochlaonadh","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/piontai-agus-an-ceathru-diochlaonadh\/","title":{"rendered":"Pionta\u00ed agus an Ceathr\u00fa D\u00edochlaonadh"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>As long as we\u2019re on the topic of \u201c<strong>turas an Uachtar\u00e1in go h\u00c9irinn<\/strong>,\u201d how about \u201c<strong>pionta\u00ed Guinness<\/strong>\u201d? And since \u201c<strong>pionta<\/strong>\u201d happens to be a 4<sup>th<\/sup>-declension noun, all the more reason to keep <strong>sraith na nd\u00edochlaonta\u00ed<\/strong> going.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/05\/ireland_23_bg_070501-guinness-pint.jpg\" aria-label=\"Ireland 23 Bg 070501 Guinness Pint 225x300\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-878\" alt=\"\"  width=\"225\" height=\"300\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/05\/ireland_23_bg_070501-guinness-pint-225x300.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>Credit: PDPhoto.org \/ Public Domain Image<\/p>\n<p>So, if we\u2019re going to describe this pint, what are the forms of the word \u201c<strong>pionta<\/strong>\u201d that we use?\u00a0 Since this is a 4<sup>th<\/sup>-declension noun, there are fewer endings to manipulate than say with 1<sup>st-<\/sup> or 5<sup>th-<\/sup> declension ones.\u00a0 And \u201ccheers\u201d to that!<\/p>\n<p>The singular forms of \u201c<strong>pionta<\/strong>\u201d will always end in \u201c-a,\u201d whether subject, object, or any other role in the sentence.\u00a0 <strong>Sampla\u00ed<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>pionta<\/strong>, a pint.\u00a0 For the \u201cio\u201d pronunciation, it\u2019s basically like the short \u201ci\u201d of English \u201cin\u201d or \u201cpin\u201d (but, ironically not like the long \u201ci,\u201d eye-ish, my-ish sound of English \u201cpint,\u201d which is \/ai\/ in IPA, if that helps).\u00a0 Some speakers have more of an \u201coo\u201d sound for the vowel; fair play <strong>dh\u00f3ibh<\/strong>. \u00a0Remember the \u201cp\u201d here is slender, so it\u2019s more like the \u201cp\u201d in English words like \u201cpew\u201d or \u201cpuny,\u201d rather than the \u201cp\u201d of \u201cpuma\u201d or \u201cPune\u201d (formerly \u201cPoona\u201d).<\/p>\n<p><strong>pionta<\/strong> can also mean \u201cof a pint\u201d (as opposed to \u201c<strong>an phionta<\/strong>,\u201d which is \u201cof the pint\u201d).\u00a0 <strong>Sampla: ceathr\u00fa pionta<\/strong>, a gill.\u00a0 Not a fish\u2019s gill, of course, unless there\u2019s a new species of fish I don\u2019t know of.\u00a0 <strong>C\u00e9n s\u00f3rt<\/strong> \u201cgill\u201d <strong>mar sin?\u00a0 Tuilleadh eolais th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p><strong>an pionta<\/strong>, the pint.\u00a0 <strong>C\u00e9 leis an pionta sin<\/strong>?\u00a0 Whose is that pint?, lit. Who with him (is) that pint?<\/p>\n<p><strong>an phionta<\/strong>, of the pint, the \u201cph\u201d is pronounced\u00a0 as \u201cf,\u201d closer to the \u201cf\u201d of \u201cfew\u201d than to the \u201cf\u201d of \u201cfood.\u201d\u00a0 <strong>Sampla\u00ed: blas an phionta<\/strong>, the taste of the pint; <strong>an c\u00far ar bharr an phionta<\/strong>, the foam on the top of the pint; <strong>an tseamr\u00f3g sa ch\u00far ar bharr an phionta<\/strong><\/p>\n<p><strong>pionta\u00ed<\/strong> [P<sup>Y<\/sup>IN-tee], pints<\/p>\n<p><strong>na pionta\u00ed,<\/strong> the pints.\u00a0 <strong>An bhfuil na pionta\u00ed Guinness i Meirice\u00e1 chomh blasta leis na pionta\u00ed Guinness in \u00c9irinn?\u00a0 Freagra: T\u00e1 \/ N\u00edl <\/strong><\/p>\n<p><strong>na bpionta\u00ed<\/strong> [nuh B<sup>Y<\/sup>IN-tee], of the pints.\u00a0 <strong>An ionann blas na bpionta\u00ed i bpubanna i Meirice\u00e1 agus blas na bpionta\u00ed i bpubanna in \u00c9irinn?\u00a0 Freagra: Is ionann \/ N\u00ed hionann<\/strong><\/p>\n<p>How about these for an exercise in translation?\u00a0 <strong>Aistri\u00fach\u00e1in th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>1. <strong>C\u00e9 h\u00e9 an fear a chuir an tseamr\u00f3g sa ch\u00far at\u00e1 ar bharr an phionta?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra: Is \u00e9 S\u00e9amas an fear a chuir an tseamr\u00f3g sa ch\u00far at\u00e1 ar bharr an phionta<\/strong>, or more concisely, <strong>Is \u00e9 S\u00e9amas an fear a chuir ann \u00ed<\/strong>.<\/p>\n<p>2. <strong>An \u00e9 an S\u00e9amas a chuireanns na seamr\u00f3ga ar bharr na bpionta\u00ed sa phub an S\u00e9amas c\u00e9anna a bh\u00edodh ag obair mar \u201cbharista\u201d agus a bh\u00edodh ag cur seamr\u00f3ga sa ch\u00far ar bharr an chaife<\/strong>?\u00a0\u00a0 Shortest possible answer: <strong>\u2018S \u00e9<\/strong> (or \u201c<strong>Is \u00e9<\/strong>), i.e. \u201cYes.\u201d\u00a0 Next shortest, \u201c<strong>Is \u00e9 an S\u00e9amas c\u00e9anna \u00e9<\/strong>\u201d (He is the same S\u00e9amas).\u00a0 The long answer is fairly redundant, but here it is, <strong>mar sin f\u00e9in<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>Is \u00e9 an S\u00e9amas a chuireanns na seamr\u00f3ga ar bharr na bpionta\u00ed sa phub an S\u00e9amas c\u00e9anna a bh\u00edodh ag obair mar \u201cbharista\u201d agus a bh\u00edodh ag cur seamr\u00f3ga sa ch\u00far ar bharr an chaife.<\/strong><br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\nNegative answers for 2. would be<strong> \u201cN\u00ed h\u00e9\u201d <\/strong>or <strong>\u201cN\u00ed h\u00e9 an S\u00e9amas c\u00e9anna \u00e9.\u201d\u00a0 <\/strong>The long answer would start with<strong> \u201cN\u00ed h\u00e9 \u2026\u201d <\/strong><\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1in<\/strong>:<\/p>\n<p>1. Who is the man who put the shamrock in the foam that is on the top of the pint?\u00a0 S\u00e9amas is the man who put the shamrock in the foam that is on top of the pint.\u00a0 Or: S\u00e9amas is the man who put it there.<\/p>\n<p>2. Is the S\u00e9amas who puts the shamrocks on the top of the pints in the pub the same S\u00e9amas who used to work as a barista and who used to put (be putting) shamrocks in the foam on the top of the coffee?<br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>Bhuel, sin agaibh foirmeacha agus tuisil go leor: ainmneach uatha, ginideach uatha, ainmneach iolra, ginideach iolra, cinnteach, neamhchinnteach, cleachtadh le ceisteanna, agus tagairt do sheamr\u00f3ga leis.\u00a0 Agus gan ann mar dheir\u00ed ach \u201c-a\u201d agus \u201c-a\u00ed.\u201d <\/strong>Who could ask for anything more?\u00a0 <strong>Lucht an tuisil ghairmigh?\u00a0 Sibhse ag caint le pionta\u00ed in insint dh\u00edreach?\u00a0 Fanaig\u00ed socair go ceann tamaill eile, le bhur dtoil.\u00a0 Is leor an m\u00e9id sin thuas do bhlag amh\u00e1in, s\u00edlim.\u00a0 SGF \u00f3 R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: barr,<\/strong> top; <strong>blas<\/strong>, taste (or accent); <strong>blasta<\/strong>: tasty (or accented); <strong>caife<\/strong>, coffee, caf\u00e9; <strong>caif\u00e9<\/strong>, caf\u00e9; <strong>c\u00e9anna<\/strong>, same; <strong>chomh<\/strong>, as; <strong>cur<\/strong>, putting, to put; <strong>c\u00far<\/strong>, foam (n); <strong>iolra<\/strong>, plural; <strong>ionann<\/strong>, same; <strong>leis<\/strong>, lit. with it, here with the sense of \u201cto boot;\u201d <strong>mar<\/strong>, like, as; <strong>sraith<\/strong>, series; <strong>tagairt<\/strong>, reference; <strong>turas<\/strong>, trip; <strong>uachtar\u00e1n<\/strong>, president; <strong>uatha<\/strong>, singular<strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta 1:<\/strong> \u201cgill\u201d here is the English word for a \u201cquarter-pint,\u201d distantly related to the word for \u201cgallon.\u201d<br \/>\n<strong>\u00a0<\/strong><br \/>\n<strong>N\u00f3ta 2: <\/strong>\u00a0the <strong>s\u00edneadh fada<\/strong> may be used to distinguish \u201ccaf\u00e9\u201d from \u201ccoffee in Irish,\u201d as in<strong> \u201ccaif\u00e9,\u201d <\/strong>but sometimes just \u201c<strong>caife<\/strong>\u201d is used for \u201ccaf\u00e9.\u201d \u00a0<strong>\u201cCaf\u00e9,\u201d <\/strong>as such, is also used.\u00a0 Among the Irish-speaking caf\u00e9s you might find in Ireland are <strong>Caif\u00e9 Feirste<\/strong> in Belfast, and, in Co. Kerry, <strong>An Caf\u00e9 Liteartha <\/strong>and <strong>Caife na Cille.\u00a0 <\/strong>So, in theory, in <strong>ceist a d\u00f3<\/strong> above, S\u00e9amas could have been working on the roof of a caf\u00e9, perhaps making<strong> \u201collseamr\u00f3ga\u201d <\/strong>out of<strong> c\u00far-rubar <\/strong>or some other such industrial material.\u00a0 But not likely.\u00a0 When in doubt, we can usually rely on either \u201c<strong>comhth\u00e9acs<\/strong>,\u201d or if that fails, \u201c<strong>gn\u00e1thchiall.<\/strong>\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"263\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/05\/ireland_23_bg_070501-guinness-pint-263x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/05\/ireland_23_bg_070501-guinness-pint-263x350.jpg 263w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2011\/05\/ireland_23_bg_070501-guinness-pint.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 263px) 100vw, 263px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As long as we\u2019re on the topic of \u201cturas an Uachtar\u00e1in go h\u00c9irinn,\u201d how about \u201cpionta\u00ed Guinness\u201d? And since \u201cpionta\u201d happens to be a 4th-declension noun, all the more reason to keep sraith na nd\u00edochlaonta\u00ed going. Credit: PDPhoto.org \/ Public Domain Image So, if we\u2019re going to describe this pint, what are the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/piontai-agus-an-ceathru-diochlaonadh\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":878,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111285,315835,315842,315839,315843,4397,315844,8124,4520,315851,315854,315836,315827,315848,32939,207440,229785,5125,315831,315849,315838,315853,5373,315828,315846,229909,315845,315840,315832,315833,315837,3007,315826,315852,274889,6468,315856,315829,207328,309626,6928,315855,274003,315841,7149,315847,7206,315834,7218,11090],"class_list":["post-874","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-4th-declension","tag-ainmneach","tag-barista","tag-barr","tag-bharista","tag-blas","tag-bpiontai","tag-cafe","tag-caife","tag-ce-leis","tag-ceathru-pionta","tag-cinnteach","tag-comhtheacs","tag-cur","tag-cur-rubar","tag-diochlaonadh","tag-diochlaontai","tag-fada","tag-feirste","tag-foam","tag-ghairmigh","tag-gill","tag-ginideach","tag-gnathchiall","tag-hionann","tag-iolra","tag-ionann","tag-leis","tag-liteartha","tag-na-cille","tag-neamhchinnteach","tag-noun","tag-ollseamroga","tag-phionta","tag-pint","tag-pionta","tag-piontai","tag-quarter-pint","tag-seamrog","tag-seamroga","tag-sraith","tag-sraith-na-ndiochlaontai","tag-taste","tag-to-boot","tag-top","tag-tseamrog","tag-tuiseal","tag-tuisil","tag-uachtaran","tag-uatha"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/874","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=874"}],"version-history":[{"count":15,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/874\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5084,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/874\/revisions\/5084"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/878"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=874"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=874"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=874"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}