{"id":8746,"date":"2016-12-29T00:46:17","date_gmt":"2016-12-29T00:46:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8746"},"modified":"2017-01-08T10:57:55","modified_gmt":"2017-01-08T10:57:55","slug":"ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuid-part-2-some-pronunciation-tips","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuid-part-2-some-pronunciation-tips\/","title":{"rendered":"Ar an 4\u00fa, an 5\u00fa, an 6\u00fa agus an 7\u00fa l\u00e1 den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid \/ Part 2: Some Pronunciation Tips"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_8750\" style=\"width: 710px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0794-five-gold-rings-golden-rings-cuig-fhainne-oir-e1483842038596.jpg\" aria-label=\"Trans0794 Five Gold Rings Golden Rings Cuig Fhainne Oir E1483842038596\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8750\" class=\"size-full wp-image-8750\"  alt=\"\" width=\"700\" height=\"289\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0794-five-gold-rings-golden-rings-cuig-fhainne-oir-e1483842038596.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-8750\" class=\"wp-caption-text\"><em>c\u00faig + fh\u00e1inne n\u00f3 f\u00e1inne n\u00f3 f\u00e1inn\u00ed n\u00f3 fh\u00e1inn\u00ed? C\u00e9 acu foirm den fhocal at\u00e1 ceart? Freagra sa phicti\u00far! (bunghrafaic: ww.clker.com\/clipart-gold-rings.html)<\/em><\/p><\/div>\n<p>Our last blogpost dealt with days 4, 5, 6, and 7 of the song &#8220;<strong>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<\/strong>&#8221; (The Twelve Days of Christmas).\u00a0 This post, second in this <strong>mionsraith<\/strong>, will continue a little further with those days, looking at pronunciation.\u00a0 Post 3 in the <strong>mionsraith<\/strong> will look at what the six geese are saying in the illustration for the 12\/27 post.\u00a0 By the way, if anyone is actually looking for the lyrics, I haven&#8217;t reproduced them here because there are several versions circulating online, but the<strong> staid ch\u00f3ipchirt<\/strong> isn&#8217;t clear for any of the ones I looked at.\u00a0 If you&#8217;re looking for the lyrics, I&#8217;d suggest just doing a &#8220;<strong>cuardach Google<\/strong>.&#8221;\u00a0 Our goal for this series and those in previous years when we covered this song is to go over the vocabulary, pronunciation and how the words fit together, plus &#8220;<strong>beag\u00e1n c\u00falra<\/strong>&#8221; for the song itself, not to present a singable text.<\/p>\n<p>Having said that, let&#8217;s look now at some pronunciation issues for the <strong>bronntanais<\/strong> (gifts) mentioned in days 4 through 7; this is mainly for beginners since nothing here is really out of the ordinary, except maybe the bit about &#8220;litiam&#8221; and<\/p>\n<p><strong>lonta dubha<\/strong> [LUN-tuh DUV-uh OR DOO-uh], blackbirds. \u00a0Remember, if you&#8217;re reading this in a <em>sans serif<\/em> type, that the first letter of &#8220;<strong>lonta<\/strong>&#8221; is an &#8220;L,&#8221; not an &#8220;I.&#8221;\u00a0 I love the innovations of the helvetica font and its descendants but it does play tricks on the eyes of language learners.\u00a0 And not just Irish &#8212; I also hear many ESL learners hesitate when they encounter new words with an initial &#8220;i&#8221; or &#8220;l&#8221; that printed in this font. \u00a0\u00a0Once we&#8217;re familiar with the word, it&#8217;s usually no problem, so &#8220;the front lawn&#8221; or &#8220;The Inner Self&#8221; shouldn&#8217;t present any problems to a competent English speaker. \u00a0But &#8220;Iago&#8221; or &#8220;Ilium&#8221; could present a challenge. \u00a0And for an Irish perspective on the &#8220;serif&#8221; issue, kudos to anyone who would like to try &#8220;<strong>lon dubh Ioan<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>turgnamh ian litiam Iain<\/strong>&#8221; (translations below!).<\/p>\n<p><strong>f\u00e1inne \u00f3ir<\/strong> [FAWN-yuh ohr<sup>zh<\/sup>], a gold ring, lit. ring of gold; <strong>f\u00e1inn\u00ed \u00f3ir<\/strong> [FAWN-yee ohr<sup>zh<\/sup>], gold rings.\u00a0 The sound of the final &#8220;r&#8221; of &#8220;<strong>\u00f3ir<\/strong>&#8221; isn&#8217;t typical in English but it&#8217;s like the &#8220;r&#8221; in the Czech name <em>Ji\u0159\u00ed<\/em> as in Ji\u0159\u00ed Trnka (1912-1969), the Czech puppet-maker and illustrator dubbed &#8220;the Walt Disney of Eastern Europe.&#8221;<\/p>\n<p>When we add &#8220;<strong>c\u00faig<\/strong>&#8221; in front, &#8220;<strong>f\u00e1inne<\/strong>&#8221; loses the &#8220;f&#8221; sound, &#8220;fh&#8221; in Irish is silent: <strong>c\u00faig fh\u00e1inne \u00f3ir<\/strong> [KOO-ig AWN-yuh ohr<sup>zh<\/sup>], five gold rings.\u00a0 The plural ending (-\u00ed) drops out, leaving us with the singular form, which is used in Irish directly after numbers.\u00a0 So &#8220;<strong>c\u00faig fh\u00e1inne \u00f3ir<\/strong>&#8221; very literally is &#8220;five <em>ring<\/em> of gold.&#8221;<\/p>\n<p><strong>s\u00e9 gh\u00e9<\/strong> [shay yay], as mentioned previously, the &#8220;gh&#8221; here is a &#8220;y&#8221; sound<\/p>\n<p><strong>seacht n-eala<\/strong>, seven swans.\u00a0 The &#8220;ch&#8221; of &#8220;<strong>seacht<\/strong>&#8221; is another sound not typical in English, but in my typical triumvirate of examples, it&#8217;s the &#8220;ch&#8221; of German &#8220;<em>Buch<\/em>,&#8221; Welsh &#8220;<em>bach\/fach<\/em>,&#8221; and Yiddish &#8220;<em>chutzpah<\/em>.&#8221;<\/p>\n<p>So, <strong>sin c\u00fapla leid maidir le fuaimni\u00fa na mbronntanas do l\u00e1 a ceathair, l\u00e1 a c\u00faig, l\u00e1 a s\u00e9, agus l\u00e1 a seacht den amhr\u00e1n (lonta dubha, f\u00e1inn\u00ed \u00f3ir, g\u00e9anna agus eala\u00ed).<\/strong>\u00a0 Next time we&#8217;ll look at the captions of what the geese are saying in the illustration from 12\/27.\u00a0 <strong>T\u00e1 s\u00fail agam go raibh s\u00e9 \u00fas\u00e1ideach, do thosaitheoir\u00ed ar a laghad.\u00a0 Agus fi\u00fa na daoine at\u00e1 l\u00edofa, b&#8217;fh\u00e9idir nach raibh seans oraibh smaoineamh ar chl\u00f3ghrafa\u00edocht agus sol\u00e9iteacht fr\u00e1sa\u00ed mar &#8220;thurgnamh ian litiam Iain.&#8221;\u00a0 &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Aistri\u00fach\u00e1n<\/strong>:\u00a0 &#8220;<strong>lon dubh Ioan<\/strong>&#8221; is &#8220;Ioan&#8217;s blackbird,&#8221; and for more on one famous bearer of the Welsh name &#8220;Ioan&#8221; just check out Ioan Gruffudd&#8217;s IMDb or Facebook page.\u00a0\u00a0 This one (https:\/\/www.facebook.com\/96815773421\/photos\/a.10150445212123422.375315.96815773421\/10151080669818422\/?type=3&amp;theater) is pretty hot (<strong>Ioan Gruffudd agus filleadh beag, <\/strong>a kilt,<strong> air!<\/strong>) and the pix get a bit &#8220;<strong>n\u00edos teo<\/strong>&#8221; if you keep scrolling through the photo gallery.\u00a0 As for &#8220;<strong>turgnamh ian litiam Iain,<\/strong>&#8221; it means &#8220;Iain&#8217;s lithium ion experiment.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Iarsmaoineamh faoin ainm<\/strong> &#8220;Ioan&#8221; &#8212; how about &#8220;<em>Ioan&#8217;s Iona<\/em>,&#8221; if, for example, Mr. Gruffudd were hosting a documentary history of the island of Iona (aka <strong>\u00cd Cholm Cille<\/strong>, <strong>agus, i nGaeilge na hAlban<\/strong>,\u00a0 <em>\u00cc Chaluim Chille<\/em>)<\/p>\n<p><strong>Liosta carnach nasc<\/strong> (cumulative webliography) <strong>maidir le &#8220;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag&#8221; sa bhlag seo<\/strong>:<\/p>\n<p>2010:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\"><em>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<strong>\u00a0<\/strong><\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\"><em>(The Twelve Days of Christmas)<\/em><\/a>,\u00a0Posted on 25. Dec, 2010<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cearca-francacha-agus-lonta-dubha-cuid-a-do-don-tsraith-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>Cearca Francacha agus Lonta Dubha (Cuid a D\u00f3 don tSraith: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 29. Dec, 2010<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%e2%80%9cor%e2%80%9d-%e2%80%9coir%e2%80%9d-or-%e2%80%9corga%e2%80%9d-%e2%80%9cfainne%e2%80%9d-or-%e2%80%9cean%e2%80%9d-ean-cuid-a-tri-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>\u201c\u00d3r,\u201d \u201c\u00d3ir\u201d or \u201c\u00d3rga\u201d? \u201cF\u00e1inne\u201d or \u201c\u00c9an\u201d? \u00c9an?! (Cuid a Tr\u00ed: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a>\u00a0Posted on 31. Dec, 2010<\/p>\n<p>2011: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/geanna-agus-ealai-cuid-a-ceathair-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>G\u00e9anna agus Eala\u00ed (Cuid a Ceathair: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 04. Jan, 2011<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\"><em>Na hUimhreacha Pearsanta i nGaeilge\u00a0<\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\"><em>(Irish Personal Numbers and\u00a0Cuid a C\u00faig\u00a0or the Last Installment of\u00a0Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 06. Jan, 2011<\/p>\n<p>2012:\u00a0<em><u>B<\/u><\/em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\"><em>unuimhreacha, Orduimhreacha is Maoluimhreacha \u2014 A Thiarcais!\u00a0<\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\"><em>(Oh my!)<\/em><\/a>\u00a0Posted on 25. Dec, 2012<\/p>\n<p>2013: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-pigeons-coluir\/\"><em>Speaking of Pigeons (Col\u00fair)<\/em><\/a>Posted\u00a0on Dec 14, 2013<\/p>\n<p><em>(<\/em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-mhead-patraisc-ce-mhead-drumadoir-or-12-la-na-nollag-redux-and-an-irish-counting-lesson-to-boot\/\"><em>C\u00e9 Mh\u00e9ad Patraisc? C\u00e9 Mh\u00e9ad Drumad\u00f3ir? (or \u201912 L\u00e1 na Nollag\u2019 Redux and an Irish Counting Lesson to boot)<\/em><\/a>\u00a0Posted on 18. Dec, 2013<\/p>\n<p>2015: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-irish-twelve-days-of-christmas-redux-redux-with-a-blogliography-of-other-blogs-on-the-song\/\"><em>The Irish Twelve Days of Christmas Redux Redux with a Blogliography of Other Blogs on the Song<\/em><\/a>\u00a0Posted on Dec 25, 2015<\/p>\n<p>2016: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-sort-ein-cen-sort-crainn-learning-irish-from-the-christmas-carol-dha-la-dheag-na-nollag-12-days-of-christmas\/\"><em>C\u00e9n s\u00f3rt \u00e9in? C\u00e9n s\u00f3rt crainn? \u2014 Learning Irish from the Christmas Carol \u2018Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag\u2019 (12 Days of Christmas)<\/em><\/a> Posted\u00a0on Dec 20, 2016<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-2u-agus-an-3u-la-den-nollaig-dha-fhearan-tri-chearc-fhrancacha-2-turtledoves-3-french-hens-for-the-2nd-and-3rd-days-of-christmas\/\">Ar an 2\u00fa agus\u00a0 an 3\u00fa l\u00e1 den Nollaig \u2013 dh\u00e1 fhear\u00e1n, tr\u00ed chearc fhrancacha (2 turtledoves, 3 French hens, for the 2nd and 3rd days of Christmas)<\/a>\u00a0on Dec 24, 2016<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuidpart-12\/\">Ar an 4\u00fa, an 5\u00fa, an 6\u00fa agus an 7\u00fa l\u00e1 den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid\/Part 1\/2<\/a>\u00a0on Dec 27, 2016<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"145\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0794-five-gold-rings-golden-rings-cuig-fhainne-oir-e1483841998175-350x145.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image tmp-hide-img\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0794-five-gold-rings-golden-rings-cuig-fhainne-oir-e1483841998175-350x145.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0794-five-gold-rings-golden-rings-cuig-fhainne-oir-e1483841998175-768x317.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/12\/trans0794-five-gold-rings-golden-rings-cuig-fhainne-oir-e1483841998175-1024x423.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Our last blogpost dealt with days 4, 5, 6, and 7 of the song &#8220;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag&#8221; (The Twelve Days of Christmas).\u00a0 This post, second in this mionsraith, will continue a little further with those days, looking at pronunciation.\u00a0 Post 3 in the mionsraith will look at what the six geese&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuid-part-2-some-pronunciation-tips\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8750,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390730,474746,474745,474742,306282,474743,111796,306259,4609,255433,474761,474760,474747,306261,474741,4844,13298,255006,4999,255005,13367,13369,8667,289956,474732,474733,474756,5343,13368,474734,5366,474738,13365,474755,9180,474753,474751,474754,474759,12334,306994,474757,474752,474737,474731,474744,474758,6274,126,11,6728,6730,474739,229601,474748,474750,332184,474749,390382,7296],"class_list":["post-8746","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-12-days-of-christmas","tag-a-laying","tag-a-swimming","tag-blackbird","tag-breith","tag-bronntanais","tag-bronntanas","tag-calling-bird","tag-ceathair","tag-ceithre","tag-chaluim-chille","tag-cholm-chille","tag-cloghrafaiocht","tag-coaly","tag-colly","tag-cuig","tag-dha-la-dheag-na-nollag","tag-dhubha","tag-dubh","tag-dubha","tag-eala","tag-ealai","tag-eclipsis","tag-fainne","tag-fainni","tag-fhainne","tag-filleadh-beag","tag-ge","tag-geanna","tag-ghe","tag-gift","tag-gold-ring","tag-goose","tag-gruffudd","tag-i","tag-iain","tag-ian","tag-ioan","tag-iona","tag-island","tag-jiri","tag-kilt","tag-litiam","tag-lon-dubh","tag-lonta","tag-n-eala","tag-nios-teo","tag-nollaig","tag-present","tag-pronunciation","tag-se","tag-seacht","tag-serif","tag-snamh","tag-soleiteacht","tag-thurgnamh","tag-trnka","tag-turgnamh","tag-typography","tag-welsh"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8746","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8746"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8746\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8756,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8746\/revisions\/8756"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8750"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8746"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8746"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8746"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}