{"id":8809,"date":"2017-01-06T19:22:26","date_gmt":"2017-01-06T19:22:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8809"},"modified":"2018-01-02T18:46:32","modified_gmt":"2018-01-02T18:46:32","slug":"ar-an-8-12u-la-den-amhran-dha-la-dheag-na-nollag-milkmaids-musicians-and-lords-and-ladies-for-the-8-12th-days-of-christmas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-8-12u-la-den-amhran-dha-la-dheag-na-nollag-milkmaids-musicians-and-lords-and-ladies-for-the-8-12th-days-of-christmas\/","title":{"rendered":"Ar an 8-12\u00fa L\u00e1 den Amhr\u00e1n &#8216;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag&#8217; (milkmaids, musicians, and lords and ladies for the 8-12th days of Christmas)"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><strong>Seacht v\u00e9arsa den amhr\u00e1n &#8220;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag&#8221; curtha d\u00ednn, c\u00faig v\u00e9arsa f\u00e1gtha.\u00a0 Mar sin, t\u00e1 s\u00e9 in am d\u00fainn a bheith ag breith ar an uain ar an urla chun an t-amhr\u00e1n a chr\u00edochnadh.<\/strong>\u00a0 In other words, there&#8217;s no time like the present to finish it.\u00a0 <strong>C\u00e9ard iad (n\u00f3 &#8220;C\u00e9 hiad,&#8221; le bheith cruinn) na &#8220;bronntanais&#8221; at\u00e1 f\u00e1gtha? Cail\u00edn\u00ed ble\u00e1na\u00ed, mn\u00e1 (!), tiarna\u00ed, p\u00edobair\u00ed, agus drumad\u00f3ir\u00ed.<\/strong>\u00a0 And, <strong>iontas na n-iontas<\/strong>, only one of these will actually have a change at the begining of the word and only one will change the ending for the genitive case!<\/p>\n<div id=\"attachment_8813\" style=\"width: 674px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/trans0795-cailin-bleanai-and-text-1-11-17-for-1-6-17-e1484165179701.jpg\" aria-label=\"Trans0795 Cailin Bleanai And Text 1 11 17 For 1 6 17 E1484165179701\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-8813\" class=\"size-full wp-image-8813\"  alt=\"\" width=\"664\" height=\"734\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/trans0795-cailin-bleanai-and-text-1-11-17-for-1-6-17-e1484165179701.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/trans0795-cailin-bleanai-and-text-1-11-17-for-1-6-17-e1484165179701.jpg 664w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/trans0795-cailin-bleanai-and-text-1-11-17-for-1-6-17-e1484165179701-317x350.jpg 317w\" sizes=\"auto, (max-width: 664px) 100vw, 664px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-8813\" class=\"wp-caption-text\">T\u00e9acs le R\u00f3isl\u00edn, 2016; image: <a href=\"http:\/\/publicdomainvectors.org\/en\/free-clipart\/Lady-milking-a-cow\/36458.html\">http:\/\/publicdomainvectors.org\/en\/free-clipart\/Lady-milking-a-cow\/36458.html<\/a><\/p><\/div>\n<p>Why so few changes, for a change?\u00a0 It&#8217;s because we&#8217;re using the &#8220;<strong>uimhreacha pearsanta<\/strong>&#8221; (personal numbers, such as &#8220;<strong>beirt<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>tri\u00far<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>ceathrar<\/strong>,&#8221; etc.), which are for counting people (as opposed to counting things).\u00a0 While &#8220;<strong>beirt<\/strong>&#8221; (two people) does cause lenition (<strong>beirt bhan<\/strong>, leniting &#8220;<strong>ban<\/strong>&#8220;), it&#8217;s for <em>two<\/em>\u00a0people, and our milkmaids start at eight.\u00a0 None of the others (<strong>tri\u00far<\/strong> through <strong>dh\u00e1r\u00e9ag<\/strong>) trigger lenition.\u00a0 And of the five nouns used for the five remaining gifts, only one (&#8220;<strong>mn\u00e1<\/strong>&#8221; becoming <strong>&#8220;ban<\/strong>&#8220;) has a distinct genitive case form.\u00a0 <strong>Cail\u00edn\u00ed , tiarna\u00ed, p\u00edobair\u00ed<\/strong>, and <strong>drumad\u00f3ir\u00ed<\/strong> all stay the same in these particular phrases.\u00a0 Merciful Heavens!<\/p>\n<p>So, <strong>seo an<\/strong> &#8220;skinny&#8221; <strong>ar na daoine<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>8:\u00a0 ochtar cail\u00edn\u00ed ble\u00e1na\u00ed, <\/strong>more like saying &#8220;eight milkmaids,&#8221; since,<strong> i mo thuairim f\u00e9in, <\/strong>it fits the rhythm of the song better than<strong>\u00a0\u201cag ble\u00e1n\u201d\u00a0<\/strong>or<strong>\u00a0\u201cag cr\u00fa<\/strong>,\u201d which both mean &#8220;milking.&#8221; You still have to sing the<strong> &#8220;ochtar cail\u00edn\u00ed&#8221; <\/strong>part fast, to get all the syllables in, like<strong> OCHTar CAIL\u00edn\u00ed. \u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>9:\u00a0 naon\u00far ban ag damhsa<\/strong>, which has the irregular genitive plural form \u201c<strong>ban<\/strong>,\u201d meaning \u201cof women.&#8221;\u00a0 Quick review of the forms of the word &#8220;woman&#8221;: <strong>bean, an bhean, mn\u00e1, na mn\u00e1, mn\u00e1, na mn\u00e1, ban, na mban<\/strong>. \u00a0&#8220;<strong>Mn\u00e1<\/strong>&#8221; serves both for &#8220;of a woman&#8221; and for &#8220;women.&#8221;\u00a0 <strong>C\u00fapla sampla: hata na mn\u00e1<\/strong>, the hat of the woman,&#8221; and &#8220;<strong>hata\u00ed na mban<\/strong>,&#8221; the hats of the women.\u00a0 So while &#8220;<strong>mn\u00e1<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>bean<\/strong>&#8221; are just about lightyears apart in spelling, the form &#8220;<strong>ban<\/strong>&#8221; at least does relate to &#8220;<strong>bean<\/strong>.&#8221; \u00a0We could, of course, use &#8220;<strong>bantiarna\u00ed<\/strong>&#8221; here, but it doesn&#8217;t fit the rhythm as well.<\/p>\n<p><strong>10:\u00a0 deichni\u00far tiarna\u00ed ag l\u00e9imneach.\u00a0 <\/strong>The word &#8220;<strong>tiarna\u00ed<\/strong>&#8221; means &#8220;lords,&#8221; the plural of &#8220;<strong>tiarna<\/strong>&#8221; (a lord, or capitalized as &#8220;<strong>Tiarna<\/strong>,&#8221; Lord, as in &#8220;God&#8221;).\u00a0 Again, you have to sing fast because &#8220;<strong>deichni\u00far tiarna\u00ed<\/strong>&#8221; has twice as many syllables as &#8220;ten lords.&#8221;\u00a0 Sometimes people say &#8220;<strong>ag l\u00e9im<\/strong>&#8221; for &#8220;leaping&#8221; but &#8220;<strong>ag l\u00e9imneach<\/strong>,&#8221; a variation, seems to fit the rhythm better. \u00a0&#8220;<strong>Ag l\u00e9imnigh<\/strong>&#8221; also works.\u00a0 Great powerful leps they were leapin&#8217; anyway, so they were!<\/p>\n<p>11: <strong>aon ph\u00edobaire dh\u00e9ag ag seinm.\u00a0\u00a0<\/strong>Here&#8217;s our lenition, &#8220;<strong>p\u00edobaire<\/strong>&#8221; becoming &#8220;<strong>ph\u00edobaire<\/strong>&#8221; [FEE-bir<sup>zh<\/sup>-uh].\u00a0 If you say this really quickly, it will fit the meter of the song, but if you try to actually say \u201cpiping,\u201d<strong>\u00a0(ag p\u00edobaireacht<\/strong>),<strong>\u00a0<\/strong>you\u2019ll have to speak like a<strong>\u00a0ceant\u00e1la\u00ed <\/strong>(an auctioneer, and they have been known to utter 250 to 400 words per minute. \u00a0<strong>Thar mo chumas-sa, p\u00e9 sc\u00e9al \u00e9)<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>12, dh\u00e1r\u00e9ag drumad\u00f3ir\u00ed ag bualadh. \u00a0<\/strong>To say that the<strong>\u00a0drumad\u00f3ir\u00ed\u00a0<\/strong>are<strong>\u00a0\u201cag drumad\u00f3ireacht\u201d<\/strong>\u00a0doubles the number of syllables that the English has (4 for English, 8 for Irish), so I&#8217;ve opted for\u00a0<strong>\u201cag bualadh,\u201d<\/strong>\u00a0which is used for \u201cbeating\u201d a drum, as well as \u201chitting\u201d or \u201cstriking\u201d in general.<\/p>\n<p>So, <strong>sin na c\u00faig l\u00e1 eile agus na c\u00faig bhronntanas eile agus deireadh an amhr\u00e1in &#8220;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag.&#8221;<\/strong>\u00a0 I hope you found these recent posts fun and helpful.\u00a0 Next year, maybe we&#8217;ll look into the <strong>ardmhatamaitic<\/strong> related to all these numbers.\u00a0 <strong>Bhuel<\/strong>, maybe not <strong>an-ard ar fad<\/strong> but at least we could try adding them up (<strong>iad a shuimi\u00fa<\/strong>), to reach <strong>an m\u00f3rioml\u00e1n<\/strong>.\u00a0 I know it&#8217;s been done in English, but it&#8217;ll give us a good workout with numbers in the hundreds.\u00a0 But that&#8217;ll be <strong>n\u00edos m\u00f3 n\u00e1 tr\u00ed ch\u00e9ad l\u00e1 \u00f3n l\u00e1 seo!\u00a0 Am go leor le bheith ag domhainan\u00e1l\u00fa le d\u00e9anamh r\u00e9idh don d\u00fashl\u00e1n<\/strong>.<\/p>\n<p>And just as a reminder, it has never been my intention in this set of blogposts to include the lyrics to the song in Irish since numerous versions are circulation online, with nebulous copyright status. \u00a0They&#8217;re easily available through a simple Google search. \u00a0But I hope the vocabulary workout has proven helpful, and who knows, maybe we&#8217;ll have some further discussion of &#8216;piggins&#8217; and &#8216;creepies&#8217; in the future. \u00a0<strong>Sl\u00e1n leis an 12 L\u00e1 d&#8217;aimsir na Nollag go dt\u00ed an Nollaig, 2017. &#8212; SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed do na ceisteanna sa ghrafaic agus nasc don iarbhlagmh\u00edr faoi &#8220;piggins&#8221;<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>morn\u00e1n<\/strong>, a piggin.\u00a0 Well, I&#8217;m tickled pink to see &#8220;<strong>morn\u00e1n<\/strong>&#8221; actually turn up again, since we covered it earlier in a 2013 blogpost (<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-pigeons-coluir\/\">Speaking of Pigeons (Col\u00fair)<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 14, 2013 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>; https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-pigeons-coluir\/).\u00a0 It also shows up in the Irish translation of <em>Pinocchio,<\/em> and no doubt other texts as well.\u00a0 Who would have thought we&#8217;d have the Irish for &#8220;piggin&#8221; yet again! \u00a0Remember, a piggin is a bucket with an extra-tall vertical stave instead of a handle, as you see in the picture, apparently so it could also be easily used as a large scoop.\u00a0 Thrifty folks, our forebears.<\/p>\n<p><strong>st\u00f3il\u00edn<\/strong>, a small stool; I assume we could also call this a &#8220;creepie,&#8221; but I&#8217;d really have to check with a milkmaid to be sure.\u00a0 Any milkmaids available for vocabulary consultation?\u00a0 &#8220;Creepies&#8221; are usually described as being by the fireside but I&#8217;m sure they could be used <strong>taobh amuigh<\/strong> or <strong>i dteach na mb\u00f3<\/strong> also.\u00a0 In addition to &#8220;<strong>st\u00f3il\u00edn,<\/strong>&#8221; in Irish, we could also call it a &#8220;<strong>st\u00f3l tr\u00edchosach<\/strong>&#8221; (a three-legged stool) or a &#8220;<strong>st\u00f3l tr\u00ed chos<\/strong>&#8221; (technically, a stool of three legs).\u00a0 Or we could even say, &#8220;<strong>st\u00f3il\u00edn tr\u00edchosach<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>st\u00f3il\u00edn tr\u00ed chos<\/strong>&#8220;).\u00a0 But I haven&#8217;t seen anything in Irish that is an exact equivalent to the word &#8220;creepie.&#8221;\u00a0 In fact, I&#8217;ve assumed that &#8220;creepies&#8221; are called &#8220;creepies&#8221; because one could imagine them (or the person sitting on them!) creeping closer to the fire, which might have something to do with the word &#8220;<strong>sn\u00e1mha\u00edocht<\/strong>,&#8221; but perhaps there&#8217;s some other reason.\u00a0 Perhaps one of our readers knows.\u00a0 <strong>Duine ar bith amuigh ansin<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>Liosta carnach nasc<\/strong> (cumulative webliography) <strong>maidir le &#8220;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag&#8221; sa bhlag seo:<\/strong><\/p>\n<p>2010:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\"><em>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<strong>\u00a0<\/strong><\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/dha-la-dheag-na-nollag-the-twelve-days-of-christmas\/\"><em>(The Twelve Days of Christmas)<\/em><\/a>,\u00a0Posted on 25. Dec, 2010<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cearca-francacha-agus-lonta-dubha-cuid-a-do-don-tsraith-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>Cearca Francacha agus Lonta Dubha (Cuid a D\u00f3 don tSraith: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 29. Dec, 2010<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/%e2%80%9cor%e2%80%9d-%e2%80%9coir%e2%80%9d-or-%e2%80%9corga%e2%80%9d-%e2%80%9cfainne%e2%80%9d-or-%e2%80%9cean%e2%80%9d-ean-cuid-a-tri-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>\u201c\u00d3r,\u201d \u201c\u00d3ir\u201d or \u201c\u00d3rga\u201d? \u201cF\u00e1inne\u201d or \u201c\u00c9an\u201d? \u00c9an?! (Cuid a Tr\u00ed: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a>\u00a0Posted on 31. Dec, 2010<\/p>\n<p>2011: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/geanna-agus-ealai-cuid-a-ceathair-dha-la-dheag-na-nollag\/\"><em>G\u00e9anna agus Eala\u00ed (Cuid a Ceathair: Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 04. Jan, 2011<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\"><em>Na hUimhreacha Pearsanta i nGaeilge\u00a0<\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/na-huimhreacha-pearsanta-i-ngaeilge\/\"><em>(Irish Personal Numbers and\u00a0Cuid a C\u00faig\u00a0or the Last Installment of\u00a0Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag)<\/em><\/a><strong><em>\u00a0<\/em><\/strong>Posted on 06. Jan, 2011<\/p>\n<p>2012:\u00a0<em><u>B<\/u><\/em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\"><em>unuimhreacha, Orduimhreacha is Maoluimhreacha \u2014 A Thiarcais!\u00a0<\/em><\/a><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bunuimhreacha-orduimhreacha-is-maoluimhreacha-a-thiarcais-oh-my\/\"><em>(Oh my!)<\/em><\/a>\u00a0Posted on 25. Dec, 2012<\/p>\n<p>2013: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-pigeons-coluir\/\"><em>Speaking of Pigeons (Col\u00fair)<\/em><\/a>Posted\u00a0on Dec 14, 2013<\/p>\n<p><em>(<\/em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ce-mhead-patraisc-ce-mhead-drumadoir-or-12-la-na-nollag-redux-and-an-irish-counting-lesson-to-boot\/\"><em>C\u00e9 Mh\u00e9ad Patraisc? C\u00e9 Mh\u00e9ad Drumad\u00f3ir? (or \u201912 L\u00e1 na Nollag\u2019 Redux and an Irish Counting Lesson to boot)<\/em><\/a>\u00a0Posted on 18. Dec, 2013<\/p>\n<p>2015: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/the-irish-twelve-days-of-christmas-redux-redux-with-a-blogliography-of-other-blogs-on-the-song\/\"><em>The Irish Twelve Days of Christmas Redux Redux with a Blogliography of Other Blogs on the Song<\/em><\/a>\u00a0Posted on Dec 25, 2015<\/p>\n<p>2016: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-sort-ein-cen-sort-crainn-learning-irish-from-the-christmas-carol-dha-la-dheag-na-nollag-12-days-of-christmas\/\"><em>C\u00e9n s\u00f3rt \u00e9in? C\u00e9n s\u00f3rt crainn? \u2014 Learning Irish from the Christmas Carol \u2018Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag\u2019 (12 Days of Christmas)<\/em><\/a> Posted\u00a0on Dec 20, 2016<\/p>\n<p><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-2u-agus-an-3u-la-den-nollaig-dha-fhearan-tri-chearc-fhrancacha-2-turtledoves-3-french-hens-for-the-2nd-and-3rd-days-of-christmas\/\">Ar an 2\u00fa agus\u00a0 an 3\u00fa l\u00e1 den Nollaig \u2013 dh\u00e1 fhear\u00e1n, tr\u00ed chearc fhrancacha (2 turtledoves, 3 French hens, for the 2nd and 3rd days of Christmas)<\/a><\/em>\u00a0on Dec 24, 2016<\/p>\n<p><em><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuidpart-12\/\">Ar an 4\u00fa, an 5\u00fa, an 6\u00fa agus an 7\u00fa l\u00e1 den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid\/Part 1\/2<\/a><\/em>\u00a0on Dec 27, 2016<\/p>\n<p><em>Ar\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuid-part-2-some-pronunciation-tips\/\" rel=\"bookmark\">an 4\u00fa, an 5\u00fa, an 6\u00fa agus an 7\u00fa l\u00e1 den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid \/ Part 2: Some Pronunciation Tips<\/a>\u00a0<\/em>Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Dec 29, 2016<\/p>\n<p><em><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-4u-an-5u-an-6u-agus-an-7u-la-den-nollaig-birds-rings-and-poultry-for-the-4th-5th-6th-and-7th-days-of-christmas-cuid-part-33-whatcha-sayin-a-gheanna\/\" rel=\"bookmark\">Ar an 4\u00fa, an 5\u00fa, an 6\u00fa agus an 7\u00fa l\u00e1 den Nollaig (birds, rings, and poultry for the 4th, 5th, 6th, and 7th days of Christmas) Cuid \/ Part 3\/3: Whatcha sayin\u2019, a gh\u00e9anna?<\/a><\/em>\u00a0Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Dec 31, 2016<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"317\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/trans0795-cailin-bleanai-and-text-1-11-17-for-1-6-17-e1484165179701-317x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/trans0795-cailin-bleanai-and-text-1-11-17-for-1-6-17-e1484165179701-317x350.jpg 317w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2016\/06\/trans0795-cailin-bleanai-and-text-1-11-17-for-1-6-17-e1484165179701.jpg 664w\" sizes=\"auto, (max-width: 317px) 100vw, 317px\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) Seacht v\u00e9arsa den amhr\u00e1n &#8220;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag&#8221; curtha d\u00ednn, c\u00faig v\u00e9arsa f\u00e1gtha.\u00a0 Mar sin, t\u00e1 s\u00e9 in am d\u00fainn a bheith ag breith ar an uain ar an urla chun an t-amhr\u00e1n a chr\u00edochnadh.\u00a0 In other words, there&#8217;s no time like the present to finish it.\u00a0 C\u00e9ard iad (n\u00f3 &#8220;C\u00e9 hiad,&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ar-an-8-12u-la-den-amhran-dha-la-dheag-na-nollag-milkmaids-musicians-and-lords-and-ladies-for-the-8-12th-days-of-christmas\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8813,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[390730,255488,255487,4268,460961,43,127551,13298,255476,474788,2082,306271,474785,2282,273011,6274,255468,474786,474787,255465,7846],"class_list":["post-8809","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-12-days-of-christmas","tag-a-leaping","tag-a-milking","tag-ban","tag-cailin","tag-christmas","tag-dancing","tag-dha-la-dheag-na-nollag","tag-drumadoiri","tag-drummer","tag-drumming","tag-ladies","tag-lord","tag-maid","tag-milkmaid","tag-nollaig","tag-piobaire","tag-piper","tag-piping","tag-tiarna","tag-women"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8809","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8809"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8809\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9997,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8809\/revisions\/9997"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8813"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8809"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8809"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8809"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}