{"id":8854,"date":"2017-01-23T04:21:00","date_gmt":"2017-01-23T04:21:00","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8854"},"modified":"2017-02-28T16:37:34","modified_gmt":"2017-02-28T16:37:34","slug":"harry-potter-agus-an-orchloch-sraith-ocaideach-dfhocail-shuimiula-sa-leagan-gaeilge-cuid-2-b-nios-mo-faoin-bhfocal-amadan","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/harry-potter-agus-an-orchloch-sraith-ocaideach-dfhocail-shuimiula-sa-leagan-gaeilge-cuid-2-b-nios-mo-faoin-bhfocal-amadan\/","title":{"rendered":"Harry Potter agus an \u00d3rchloch: Sraith \u00d3c\u00e1ideach d&#8217;Fhocail Shuimi\u00fala sa Leagan Gaeilge (Cuid 2-B: n\u00edos m\u00f3 faoin bhfocal &#8220;amad\u00e1n&#8221;?)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0799-ship-of-fools-2-3-17-for-1-23-17-e1486182611349.jpg\" aria-label=\"Trans0799 Ship Of Fools 2 3 17 For 1 23 17 E1486182611349\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-8855\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"621\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0799-ship-of-fools-2-3-17-for-1-23-17-e1486182611349.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>In the last blogpost (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), we looked at three ways to say &#8220;fool&#8221; as they appear in <em>Harry Potter agus an \u00d3rchloch<\/em>, the Irish translation of J. K. Rowling&#8217;s <em>Harry Potter and the Philosopher&#8217;s Stone<\/em>\u00a0(aka in the US: \u00a0&#8230; <em>and the Sorcerer&#8217;s Stone<\/em>\u00a0).\u00a0 We saw &#8220;<strong>amad\u00e1n<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>pleidhce<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>pleidhce amad\u00e1in<\/strong>.&#8221;\u00a0\u00a0 Today we&#8217;ll look a little further at &#8220;<strong>amad\u00e1n<\/strong>,&#8221; specifically at the Hiberno-English versions of the word.\u00a0 There are about a dozen.\u00a0 Some of them can be seen in the labels I&#8217;ve added to the illustration from the Ship of Fools in the graphic above; of course, those fools probably had no idea they would ever be used to demonstrate\u00a0a point of Hiberno-English vocabulary.\u00a0 But I doubt they&#8217;d mind.<\/p>\n<p>First, a quick review of &#8220;<strong>amad\u00e1n<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>pleidhce<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>pleidhce amad\u00e1in<\/strong>&#8221; :<\/p>\n<p><strong>an t-amad\u00e1n<\/strong>, the fool; <strong>an amad\u00e1in<\/strong>, of the fool; <strong>na hamad\u00e1in<\/strong>, the fools; <strong>na n-amad\u00e1n<\/strong>, of the fools<\/p>\n<p><strong>an pleidhce<\/strong>, the fool; <strong>an phleidhce<\/strong>, of the fool; <strong>na pleidhc\u00ed<\/strong>, the fools; <strong>na bpleidhc\u00ed<\/strong>, of the fools<\/p>\n<p><strong>an pleidhce amad\u00e1in<\/strong>, the silly fool; <strong>an phleidhce amad\u00e1in<\/strong>, of the silly fool; <strong>na pleidhc\u00ed amad\u00e1in<\/strong>, the silly fools; <strong>na bpleidhc\u00ed amad\u00e1in<\/strong>, of the silly fools<\/p>\n<p>And in direct address (to call someone a &#8220;fool&#8221; or &#8220;a silly fool&#8221;), with the &#8220;p&#8221; of &#8220;<strong>pleidhce<\/strong>&#8221; changing to &#8220;ph&#8221;:<\/p>\n<p><strong>a amad\u00e1in<\/strong>, not real different from the basic pronunciation, but the mouth position for the final &#8220;-\u00e1in&#8221; is tenser than for a regular &#8220;-\u00e1n,&#8221; a little more like &#8220;-aw-in,&#8221; but run together really smoothly.<\/p>\n<p><strong>a phleidhce<\/strong> [uh FLY-k<sup>y<\/sup>uh, with the &#8220;ph&#8221; like &#8220;f&#8221; and the &#8220;eidh&#8221; like &#8220;my&#8221; or &#8220;buy,&#8221; not as in the Irish &#8220;<strong>beidh<\/strong>.&#8221;\u00a0 The &#8220;c&#8221; is as in &#8220;cute&#8221; (I&#8217;d use the superscript there too, to explain the English: k<sup>y<\/sup>oot).<\/p>\n<p><strong>a phleidhce amad\u00e1in<\/strong>, same lenition of &#8220;pleidhce&#8221;<\/p>\n<p>Now for the Hiberno-English versions.\u00a0 Note that several of them use &#8220;dh&#8221; to represent the Irish broad &#8220;d&#8221; sound, as in &#8220;dona,&#8221; &#8220;d\u00e1na,&#8221; and &#8220;D\u00f3nal.&#8221;\u00a0 In Irish, it&#8217;s not written as &#8220;dh&#8221; but the anglicized &#8220;dh&#8221; spelling has been a traditional way to express the &#8220;dental&#8221; quality of the &#8220;d,&#8221; with the tip of the tongue touching the back of the upper teeth.\u00a0 A classic examples of this style of spelling in Hiberno-English is &#8220;a dhrop o&#8217; wather,&#8221; or perhaps more flavorfully, &#8220;a dhrop o&#8217; da craythur.&#8221;\u00a0 It may still take some getting used to, but, for newcomers to Irish, at least we can say that when you see &#8220;dh&#8221; in this spelling system, it&#8217;s not the separate &#8220;d-h&#8221; sound of words like &#8220;Broadham&#8221; or &#8220;Woodhouse.&#8221;<\/p>\n<p>1.. omadhaun gets 12,600 hits in a Google search, and was used pointedly by Hugh Kenner (1923-2003) in his _A Colder Eye: The Modern Irish Writers_ , where he writes of &#8220;&#8230; the tin trumpets some of the omadhauns had brought along to bray with.&#8221; BTW, the &#8220;colder eye&#8221; part of his book&#8217;s title refers, as you probably remember, to Yeats&#8217; poem, Under Ben Bulben (&#8220;&#8230; Cast a cold eye, on life, on death. Horseman, pass by!). Probably a painstaking trek through these hits would reduce the number greatly, to the more meaningful ones with context, but it&#8217;s too big a number for me to even start.\u00a0 <strong>L\u00e1 na coise tinne, b&#8217;fh\u00e9idir<\/strong>.<\/p>\n<p>2.. amadaun gets 58,200 Google hits but a lot of these seem to be Spanish &#8220;<em>amada,un<\/em>&#8221; or &#8220;<em>amada un<\/em>&#8221; &#8212; some day I&#8217;ll sort through all that and get a more accurate count. &#8220;Omadhaun&#8221; appears less likely to spell anything in some other language<\/p>\n<p>3.. omadawn gets 5,960 hits, reducing down to 185 reasonably meaningful ones and there are 560,000 for &#8220;ommadawn,&#8221; including the 1975 album by the English progressive rock musician Mike Oldfield (perhaps best known for his 1973 hit, which I will take the liberty of translating into Irish here: &#8220;<strong>Clogfhead\u00e1in<\/strong>,&#8221; or to take it a little more literally, &#8220;<strong>Cloganna Fead\u00e1nacha&#8221; &#8212; an cuimhin leat \u00e9? N\u00f3 an chuid de at\u00e1 i bhfuaimrian an scann\u00e1n<\/strong> <em>The Exorcist<\/em>?). Actually, the number 560,000 jumped down to 125,000 when I tried to omit &#8220;Oldfield&#8221; from the search (just to separate actual in-context uses of &#8220;ommadawn&#8221; from references to the album) but even with the cut, the album kept coming up in the hits.\u00a0 By subtracting several search terms (oldfield, mikeoldfield, clodagh, simonds, liveleak, vimeo, soundcloud, mp3, smashwords, part 1, part 2, omma and dawn as separate terms, reflecting the draft spelling of the lyrics, and Virgin, for the record company), I got the total down to 68,100, but that&#8217;s still too many to wade through find the actual Irish colloquial usages, at least not until I find the time for that <strong>tionscadal ar l\u00e1 na coise tinne<\/strong>.<\/p>\n<p>Here are a few more spellings, as we also see in the graphic above:\u00a0 ahmaudon, ohmadaun, omadaun, omadhan, omadhawn, omadhon, and omahdaun, all ultimately deriving from Old Irish &#8220;<strong>\u00f3n<\/strong>,&#8221; a fool, with the intermediary form &#8220;<strong>onmit\u00e1n<\/strong>.&#8221; \u201d<strong>\u00d3n<\/strong>&#8221; also gives us the modern feminine form &#8220;<strong>\u00f3inseach<\/strong>,&#8221; which itself has various anglicizations, such as &#8220;oanshagh,&#8221; &#8220;onshuch,&#8221; &#8220;oonshugh,&#8221; &#8220;ownshuck,&#8221; and &#8220;unshook.&#8221;<\/p>\n<p>The &#8220;omadhawn&#8221; spelling goes back to at least the era of William Carleton, who in 1830 published a short story, The Hedge School,&#8217; with the line &#8220;How can he, ye omadhawn, if we put a manwill in our pocket, and sware him?&#8221;\u00a0 The &#8220;manwill&#8221; is a &#8220;Manual,&#8221; a Roman Catholic prayer-book.<\/p>\n<p>So there are at least a dozen ways of anglicizing the spellings of &#8220;<strong>amad\u00e1n<\/strong>&#8220;!\u00a0 Curiously, I don&#8217;t know of any anglicized forms of the other word that Rowling uses for fool, &#8220;<strong>pleidhce<\/strong>&#8216; [PLY-k<sup>y<\/sup>uh].\u00a0 If anyone does, please do write in and let us know.\u00a0 \u00a0<strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS: There&#8217;s a lot more commentary about Oldfield&#8217;s Ommadawn at http:\/\/www.amarok.ommadawn.net\/mike\/discog\/extras\/ommadawnnotes.htm but just a passing reference to the meaning of the word &#8220;ommadawn&#8221; itself.\u00a0 Some further insights into the title are at http:\/\/www.ommadawn.dk\/design1.php?sideid=161&amp;snak= and at http:\/\/tubular.net\/faq\/#4.1<\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/harry-potter-agus-an-orchloch-sraith-ocaideach-dfhocail-shuimiula-sa-leagan-gaeilge-cuid-2-pleidhce-no-amadan-no-pleidhce-amadain\/\">Harry Potter agus an \u00d3rchloch: Sraith \u00d3c\u00e1ideach d\u2019Fhocail Shuimi\u00fala sa Leagan Gaeilge (Cuid 2: pleidhce n\u00f3 amad\u00e1n n\u00f3 pleidhce amad\u00e1in?)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 19, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"217\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0799-ship-of-fools-2-3-17-for-1-23-17-e1486182590780-350x217.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0799-ship-of-fools-2-3-17-for-1-23-17-e1486182590780-350x217.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0799-ship-of-fools-2-3-17-for-1-23-17-e1486182590780-768x477.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0799-ship-of-fools-2-3-17-for-1-23-17-e1486182590780-1024x636.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blogpost (nasc th\u00edos), we looked at three ways to say &#8220;fool&#8221; as they appear in Harry Potter agus an \u00d3rchloch, the Irish translation of J. K. Rowling&#8217;s Harry Potter and the Philosopher&#8217;s Stone\u00a0(aka in the US: \u00a0&#8230; and the Sorcerer&#8217;s Stone\u00a0).\u00a0 We saw &#8220;amad\u00e1n,&#8221; &#8220;pleidhce,&#8221; and &#8220;pleidhce amad\u00e1in.&#8221;\u00a0\u00a0 Today we&#8217;ll&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/harry-potter-agus-an-orchloch-sraith-ocaideach-dfhocail-shuimiula-sa-leagan-gaeilge-cuid-2-b-nios-mo-faoin-bhfocal-amadan\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8855,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4061,474851,474852,9103],"class_list":["post-8854","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-amadain","tag-amadan-pleidhce","tag-amadaun","tag-fool"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8854","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8854"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8854\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8929,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8854\/revisions\/8929"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8855"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8854"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8854"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8854"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}