{"id":8936,"date":"2017-02-20T21:04:59","date_gmt":"2017-02-20T21:04:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=8936"},"modified":"2017-03-11T20:21:04","modified_gmt":"2017-03-11T20:21:04","slug":"gluais-don-alt-faoi-fhrasaiocht-precipitation-vocab-in-irish-plus-some-pronunciation-tips","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gluais-don-alt-faoi-fhrasaiocht-precipitation-vocab-in-irish-plus-some-pronunciation-tips\/","title":{"rendered":"Gluais don alt faoi fhrasa\u00edocht (precipitation vocab in Irish, plus some pronunciation tips)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0807-hail-3-1-17-for-2-20-17-e1488405066842.jpg\" aria-label=\"Trans0807 Hail 3 1 17 For 2 20 17 E1488405066842\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-8938\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"608\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0807-hail-3-1-17-for-2-20-17-e1488405066842.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>Our most recent blogpost (<strong>nasc thios<\/strong>) discussed four types of precipitation (<strong>ceithre chine\u00e1l frasa\u00edochta<\/strong>) and today&#8217;s post will focus on some of the less common words in that article, and, in some cases, pronunciation.\u00a0 So, <strong>seo dosaen focal \u00f3n bhlagmh\u00edr sin, an picti\u00far agus an t\u00e9acs leis san \u00e1ireamh:<\/strong><\/p>\n<p><strong>bunl\u00edne<\/strong>, bottom line, an bhunl\u00edne, the bottom line<\/p>\n<p><strong>cloch shneachta<\/strong> [klokh HNAKH-tuh, with the &#8220;s&#8221; silent], hailstone, lit. stone of snow; <strong>an chloch shneachta<\/strong>, the hailstone<\/p>\n<p><strong>clochraithe<\/strong> [KLOKH-rih-huh, with the &#8220;t&#8221; silent], petrified, based on &#8220;<strong>cloch<\/strong>&#8221; (stone) as &#8220;petrified&#8221; is based on &#8220;<em>petra<\/em>&#8221; (rock)<\/p>\n<p><strong>di\u00farac\u00e1n<\/strong>, missile; <strong>an di\u00farac\u00e1n<\/strong>, the missile<\/p>\n<p><strong>inchinn<\/strong> [IN-h<sup>y<\/sup>inn, with the &#8220;c&#8221; silent], brain, <strong>an inchinn<\/strong>, the brain, ultimately derived from &#8220;<strong>ceann<\/strong>&#8221; (head)<\/p>\n<p><strong>leath-thr\u00e9dhearcach<\/strong> [L<sup>Y<\/sup>AH-HR<sup>z<\/sup>AY-YARK-ukh, with the t&#8217;s and the d silent], semi-transparent, based on &#8220;<strong>leath<\/strong>-&#8221; (half) + &#8220;<strong>tr\u00e9<\/strong>&#8221; (through) and &#8220;<strong>dearcach<\/strong>,&#8221; from &#8220;<strong>dearcadh<\/strong>&#8221; (sight, view).\u00a0 On its own, &#8220;<strong>dearcach<\/strong>&#8221; usually means &#8220;far-seeing&#8221; or &#8220;considerate.&#8221;<\/p>\n<p><strong>lonrach<\/strong>, luminous, bright, shining, brilliant, resplendent<\/p>\n<p><strong>moirt\u00e9al aoil<\/strong>, lime mortar, lit. mortar of lime (<strong>aol<\/strong>, here in the genitive case, that is, the oxide (<strong>an ocsa\u00edd, n\u00ed an toradh<\/strong>!); <strong>an moirt\u00e9al aoil<\/strong>, the lime mortar<\/p>\n<p><strong>neamhshaolta<\/strong> [N<sup>Y<\/sup>OW-HAYL-tuh \u00a0<em>OR<\/em> \u00a0N<sup>Y<\/sup>OW-HEEL-tuh, with the &#8220;ow&#8221; as in &#8220;now&#8221;or &#8220;cow,&#8221; not as in &#8220;tow-truck&#8221; or &#8220;row-boat&#8221;], unworldly, otherworldy, alien, \u00a0in this case, extraterrestrial.\u00a0 So the entire phrase in the photo caption from the recent blog then, &#8220;<strong>inchinn lonrach leath-thr\u00e9dhearcach neach neamhshaolta<\/strong>,&#8221; means &#8221; luminous semi-transparent brain of an alien being.&#8221; \u00a0The word &#8220;<strong>neamhshaolta<\/strong>&#8221; itself comes from &#8220;<strong>neamh<\/strong>-&#8221; (non-) + <strong>saol<\/strong> (life, world) + &#8211;<strong>ta<\/strong> (an adjective ending).\u00a0 Seems to me that I&#8217;ve seen some <strong>neacha neamhshaolta<\/strong> (or <strong>eachtardomhandaigh<\/strong>) that look like that <strong>i scann\u00e1in agus i gcl\u00e1racha teilif\u00edse<\/strong>, that is (<strong>n\u00ed sa saol at\u00e1 ann, n\u00f3 sa saol mar a sh\u00edleann muid at\u00e1 ann<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>pl\u00fachadh<\/strong>, blanketing, charging down, obscuring, suffocating, with &#8220;blanketing&#8221; the most relevant translation for our purposes (<strong>ag pl\u00fachadh sneachta<\/strong>, snowing heavily)<\/p>\n<p><strong>sp\u00e1s amuigh<\/strong> [spawss uh-M<sup>W<\/sup>EE <em>OR<\/em> spawss uh-MUH], outer space; note that &#8220;outer&#8221; isn&#8217;t the most typical translation of &#8220;<strong>amuigh<\/strong>.&#8221; that would be &#8220;outside&#8221; or &#8220;outdoor(s),&#8221; used adverbially.\u00a0\u00a0 But &#8220;<strong>amuigh<\/strong>&#8221; does show up as &#8220;outer&#8221; in some phrases \u00a0like &#8220;outer garments&#8221; (<strong>\u00e9ada\u00ed amuigh<\/strong>) and &#8220;the outer side of &#8220;(<strong>an taobh amuigh de<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>teannt\u00e1sach<\/strong>, forward, bold, familiar (as in &#8220;on familiar terms with&#8221;), hail-fellow-well-met (as an adjective), also: assertive, \u00a0opinionated, presumptuous, pushing, and self-confident.\u00a0 As for that wide range of meanings, <strong>bhuel, mar a deir an seanfhocal, &#8220;Nuair a thig cith, tig balc.&#8221; [Aistri\u00fach\u00e1n an tseanfhocail sin uait? F\u00e9ach an n\u00f3ta th\u00edos]<\/strong>.\u00a0 Oh, right, this didn&#8217;t really have to do with any of the four main types of precipitation (<strong>ceithre phr\u00edomhchine\u00e1l frasa\u00edochta<\/strong>), rain, hail, sleet, and snow, but it had to do with the disambiguation of &#8220;hail&#8221; (&#8220;hail&#8221; as in &#8220;healthy&#8221; and &#8220;wassail&#8221; vs. &#8220;hail&#8221; as in &#8220;ice&#8221;).\u00a0 Disambiguation (<strong>imdheal\u00fa d\u00e9bhr\u00edochta<\/strong>) is good, too!<\/p>\n<p><strong>T\u00e1 suil agam go raibh s\u00e9 seo \u00fas\u00e1ideach agus go raibh rud \u00e9igin nua don tosaitheoir ann (cloch shneachta, b&#8217;fh\u00e9idir) agus rud \u00e9igin nua don chainteoir ag ardleibh\u00e9al, (leath-thr\u00e9dhearcach, mar shampla).\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta: Nuair a thig cith tig balc<\/strong>.\u00a0 It never rains but it pours, lit. When a shower comes, a downpour comes.<\/p>\n<p><strong>Nasc:<\/strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cinealacha-frasaiochta-irish-terms-for-types-of-precipitation-rain-snow-sleet-hail\/\">Cine\u00e1lacha Frasa\u00edochta (Irish Terms for Types of Precipitation: Rain, Snow, Sleet, Hail)<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Feb 16, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"266\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0807-hail-3-1-17-for-2-20-17-e1488405047647-350x266.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0807-hail-3-1-17-for-2-20-17-e1488405047647-350x266.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/02\/trans0807-hail-3-1-17-for-2-20-17-e1488405047647-768x584.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le\u00a0R\u00f3isl\u00edn) Our most recent blogpost (nasc thios) discussed four types of precipitation (ceithre chine\u00e1l frasa\u00edochta) and today&#8217;s post will focus on some of the less common words in that article, and, in some cases, pronunciation.\u00a0 So, seo dosaen focal \u00f3n bhlagmh\u00edr sin, an picti\u00far agus an t\u00e9acs leis san \u00e1ireamh: bunl\u00edne, bottom line, an bhunl\u00edne&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/gluais-don-alt-faoi-fhrasaiocht-precipitation-vocab-in-irish-plus-some-pronunciation-tips\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":8938,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[474890,9342,4700,474885,5395,474887,474889,474884,306971,474888,474886,365067,6864],"class_list":["post-8936","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-brain","tag-chloch","tag-cloch","tag-frasaiocht","tag-gluais","tag-hailstone","tag-inchinn","tag-lonrach","tag-neach","tag-neamhshaolta","tag-precipitation","tag-shneachta","tag-sneachta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8936","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8936"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8936\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":8963,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8936\/revisions\/8963"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8938"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8936"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8936"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8936"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}