{"id":9004,"date":"2017-03-07T09:40:43","date_gmt":"2017-03-07T09:40:43","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9004"},"modified":"2017-04-01T12:11:29","modified_gmt":"2017-04-01T12:11:29","slug":"cen-fheile-cen-deoch-an-irish-language-guide-to-beverages-and-when-to-drink-them-part-cuid-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-fheile-cen-deoch-an-irish-language-guide-to-beverages-and-when-to-drink-them-part-cuid-1\/","title":{"rendered":"C\u00e9n fh\u00e9ile?\u00a0C\u00e9n deoch? (An Irish Language Guide to Beverages and When to Drink Them) Part \/ Cuid 1"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0810-clinking-glasses-3-27-17-for-3-7-17-e1490608942324.jpg\" aria-label=\"0810 Clinking Glasses 3 27 17 For 3 7 17 E1490608942324\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9005\"  alt=\"\" width=\"746\" height=\"511\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0810-clinking-glasses-3-27-17-for-3-7-17-e1490608942324.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0810-clinking-glasses-3-27-17-for-3-7-17-e1490608942324.jpg 746w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0810-clinking-glasses-3-27-17-for-3-7-17-e1490608942324-350x240.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 746px) 100vw, 746px\" \/><\/a><\/p>\n<p>While many beverages can readily be drunk all year around (<strong>pionta\u00ed Guinness ina measc<\/strong>), some are particularly associated with certain holidays or seasons.\u00a0 Today&#8217;s blogpost will start a mini-series about beverages and some special days they are most associated with.\u00a0 We&#8217;ll look at the beverages in seasonal order, starting with <strong>m\u00ed an Mh\u00e1rta<\/strong> (in honor of &#8220;<strong>L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/strong>&#8220;) and at the end of the series, we&#8217;ll do a little matching game as review.<\/p>\n<p><strong>M\u00ed an Mh\u00e1rta:<\/strong><\/p>\n<p>a)) Guinness, <strong>ar nd\u00f3igh<\/strong>, and here are a couple of sample phrases:<\/p>\n<p><strong>pionta Guinness<\/strong>, though I doubt one really has to add &#8220;Guinness&#8221; if you ask for a &#8220;pint&#8221; in Ireland.<\/p>\n<p><strong>dh\u00e1 phionta Guinness<\/strong>, two pints of Guinness, with two points to remember: &#8220;<strong>dh\u00e1<\/strong>&#8221; causes &#8220;<strong>pionta<\/strong>&#8221; to change to &#8220;<strong>phionta<\/strong>&#8221; and, even more generally, nouns stay singular after numbers in Irish (remember, for example, &#8220;<strong>dh\u00e1 mhadra<\/strong>&#8221; but &#8220;<strong>na madra\u00ed<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>deich mbosca<\/strong>&#8221; but &#8220;<strong>na bosca\u00ed<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>b)) <strong>beoir<\/strong>, beer a grammatically intriguing word, since it&#8217;s sometimes considered 5th-declension and sometimes considered irregular.\u00a0 At any rate, here are its main forms:<\/p>\n<p><strong>an bheoir<\/strong>, the beer<\/p>\n<p><strong>beorac<\/strong>h, of beer (<strong>gloine beorach, canna beorach, buid\u00e9al beorach, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na beorac<\/strong>h, of the beer (<strong>F\u00e1gann an leannlus rian ar bhlas na beorach<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na beoracha<\/strong>, the beers (<strong>T\u00e1 alt ag<\/strong> vinepair.com <strong>faoi na beoracha iomp\u00f3rt\u00e1ilte is m\u00f3 a bhfuil d\u00fail ag daoine i Meirice\u00e1 iontu; nasc th\u00edos, m\u00e1 t\u00e1 suim agat ann<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na mbeoracha<\/strong>, of the beers (<strong>Is fearr liom blas na mbeoracha micreaghr\u00fadaithe n\u00e1 blas na mbeoracha at\u00e1 gr\u00fadaithe go tionscla\u00edoch<\/strong>)<\/p>\n<p>c)) <strong>An Pota P\u00e1draig<\/strong>, which is basically &#8220;<strong>fuisce<\/strong>&#8221; (whiskey, aka &#8220;<strong>uisce beatha<\/strong>), but, at this time of year, there are references to drinking this from tumblers (!), i.e. full-sized &#8220;<strong>gloin\u00ed<\/strong>&#8221; as opposed to the more typical &#8220;<strong>gloine bhiot\u00e1ille<\/strong>&#8221; (shot glass) or the linguistically intriguing &#8220;<strong>fi\u00faigil<\/strong>&#8221; (also &#8220;shot glass). \u00a0At any rate, the <strong>Pota P\u00e1draig<\/strong> would also traditionally include the shamrock that one had worn during the day, and at the end of the drinking session, the &#8220;drowned&#8221; shamrock would be tossed over one&#8217;s shoulder for good luck.<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta gramada\u00ed<\/strong>: So what&#8217;s the difference between a lower-case and lenited &#8220;<strong>pota Ph\u00e1draig<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>An Pota P\u00e1draig<\/strong>&#8220;?\u00a0 The phrase &#8220;<strong>pota Ph\u00e1draig<\/strong>&#8221; (l.c.) would refer to a pot that someone named <strong>P\u00e1draig<\/strong> happened to have or own.\u00a0 Presumably for cooking.\u00a0 With the phrase &#8220;<strong>An Pota P\u00e1draig<\/strong>,&#8221; we have the exact opposite of the normal Irish structure. The first point of difference is that we&#8217;re including the definite article (&#8220;<strong>an<\/strong>&#8220;), which is normally not part of a possessive phrase using a person&#8217;s name in Irish (remember &#8220;<strong>c\u00f3ta Ch\u00e1it<\/strong>,&#8221; for example, which doesn&#8217;t use &#8220;<strong>an<\/strong>&#8221; before &#8220;<strong>c\u00f3ta<\/strong>&#8220;).\u00a0 The second point is that &#8220;<strong>P\u00e1draig<\/strong>,&#8221; when referring specifically to St. Patrick, is not normally lenited (i.e. no extra &#8220;h&#8221; is added).\u00a0 So, &#8220;<strong>An Pota P\u00e1draig<\/strong>&#8221; for St. Patrick&#8217;s Day and &#8220;<strong>pota Ph\u00e1draig<\/strong>&#8221; for your generic Patrick who likes to cook.<\/p>\n<p>For a lot more &#8220;<strong>eolas<\/strong>&#8221; to accompany your &#8220;<strong>\u00f3lach\u00e1n<\/strong>,&#8221; check out the link to Ireland&#8217;s Whiskey Museum below.<\/p>\n<p>d)) <strong>caife Gaelach<\/strong>, one last entry for <strong>L\u00e1 Fh\u00e9ile P\u00e1draig<\/strong>.\u00a0 Certainly this can be drunk all year around but I&#8217;m sure it&#8217;s especially popular at this time of year.\u00a0 <strong>C\u00e9ard iad na comh\u00e1bhair (seachas an caife \u00e9 f\u00e9in): fuisce \u00c9ireannach, uachtar d\u00fabailte n\u00f3 uachtar coipthe, agus si\u00facra.\u00a0 Mmm, m\u00edn agus milis!<\/strong><\/p>\n<p>In case you&#8217;re wondering why the &#8220;<strong>caife<\/strong>&#8221; is &#8220;<strong>Gaelach<\/strong>&#8221; but the &#8220;<strong>fuisce<\/strong>&#8221; is &#8220;<strong>\u00c9ireannach<\/strong>,&#8221; the general guideline is that if it&#8217;s culturally Irish, it&#8217;s &#8220;<strong>Gaelach<\/strong>,&#8221; but if it&#8217;s Irish by birthright or place of manufacture, it&#8217;s &#8220;<strong>\u00c9ireannach<\/strong>.&#8221;\u00a0 But a lot of times I just find myself memorizing specific examples, which is sometimes easier than rationalizing them.<\/p>\n<p><strong>M\u00ed Aibre\u00e1in<\/strong><\/p>\n<p>Well, the main day I can think of for this month, as far as beverages are concerned, would be Tartan Day (April 6), for which the &#8220;<strong>deoch<\/strong>&#8221; would be &#8220;<strong>uisce beatha Albanach<\/strong>&#8221; aka &#8220;<strong>fuisce na hAlban<\/strong>.&#8221;\u00a0 Presumably this is the &#8220;<strong>deoch an dorais<\/strong>&#8221; celebrated in song by Sir Harry Lauder and others.\u00a0 Just remember, if discussing the Scottish version of this golden nectar in English, it&#8217;s &#8220;whisky&#8221; (no &#8220;e&#8221;).\u00a0 But &#8220;a dhrop o&#8217; the craythur,&#8221; that is the Irish version, in English would be &#8220;whiskey,&#8221; with the &#8220;e.&#8221;\u00a0 Both derive from one of the Celtic words for &#8220;water,&#8221; in the phrases <strong>uisce beatha<\/strong> (Irish) and <strong>uisge beatha<\/strong> (Scottish Gaelic), both meaning &#8220;water of life.&#8221;\u00a0 The River Usk in Wales, by the way, is a distant linguistic cousin, although the usual Welsh word for water is &#8220;<em>d\u0175r<\/em>,&#8221; which itself has a cousin in Irish, &#8220;<strong>dobhar<\/strong>&#8221; (as in &#8220;<strong>dobharch\u00fa<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>dobhareach<\/strong>&#8220;).\u00a0 Full circle!<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, that&#8217;s two months done, and I have a feeling that most of the other holiday beverages will cluster around Christmas and New Year&#8217;s (like eggnog and champagne), but I&#8217;ll have my thinking cap on for a few other seasonal examples in between.\u00a0 <strong>Tae oighrithe Inis Fada do l\u00e1 te samhraidh, mar shampla?<\/strong>\u00a0 Suggestions welcome! And, although it&#8217;s not exactly an Irish expression, it can always be an excuse for a bit more vocab &#8212; Here&#8217;s &#8220;<strong>l\u00e1ib<\/strong>&#8221; in &#8220;<strong>do sh\u00fail<\/strong>.&#8221; &#8211; <strong>SGF &#8211; &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p>http:\/\/vinepair.com\/wine-blog\/20-most-popular-imported-beers-in-america\/<\/p>\n<p>http:\/\/www.irishwhiskeymuseum.ie\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"240\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0810-clinking-glasses-3-27-17-for-3-7-17-e1490608942324-350x240.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0810-clinking-glasses-3-27-17-for-3-7-17-e1490608942324-350x240.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0810-clinking-glasses-3-27-17-for-3-7-17-e1490608942324.jpg 746w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) While many beverages can readily be drunk all year around (pionta\u00ed Guinness ina measc), some are particularly associated with certain holidays or seasons.\u00a0 Today&#8217;s blogpost will start a mini-series about beverages and some special days they are most associated with.\u00a0 We&#8217;ll look at the beverages in seasonal order, starting with m\u00ed an Mh\u00e1rta&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-fheile-cen-deoch-an-irish-language-guide-to-beverages-and-when-to-drink-them-part-cuid-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9005,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4309,4337,4520,229783,489233,5176,274938,5299,1083,5464,5802,207391,5878,2319,6385,6468,306052,172872,489232,7235,274936,207382,274935],"class_list":["post-9004","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-beatha","tag-beoir","tag-caife","tag-deoch","tag-dorais","tag-fheile","tag-fuisce","tag-gaelach","tag-genitive","tag-guinness","tag-la","tag-laib","tag-lenition","tag-museum","tag-padraig","tag-pionta","tag-pota","tag-suil","tag-tartan-day","tag-uisce","tag-uisge","tag-whiskey","tag-whisky"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9004","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9004"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9004\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9026,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9004\/revisions\/9026"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9005"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9004"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9004"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9004"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}