{"id":9011,"date":"2017-03-12T07:00:56","date_gmt":"2017-03-12T07:00:56","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9011"},"modified":"2017-04-01T12:06:24","modified_gmt":"2017-04-01T12:06:24","slug":"irish-vocabulary-round-up-for-cen-fheile-cen-deoch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-vocabulary-round-up-for-cen-fheile-cen-deoch\/","title":{"rendered":"Irish Vocabulary Round-up for C\u00e9n fh\u00e9ile? C\u00e9n deoch?"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0811-hops-3-28-17-for-3-12-17-e1490771984115.jpg\" aria-label=\"0811 Hops 3 28 17 For 3 12 17 E1490771984115\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9016\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"449\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0811-hops-3-28-17-for-3-12-17-e1490771984115.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>Here are a few interesting vocabulary words concerning beverages and related topics from the previous post in this blog (<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-fheile-cen-deoch-an-irish-language-guide-to-beverages-and-when-to-drink-them-part-cuid-1\/\" rel=\"bookmark\">C\u00e9n fh\u00e9ile?\u00a0C\u00e9n deoch? (An Irish Language Guide to Beverages and When to Drink Them) Part \/ Cuid 1<\/a>)<\/p>\n<p><strong>leannlus<\/strong>: hop plant, lit. ale-plant (remember &#8220;<strong>leann<\/strong>&#8221; as in &#8220;<strong>leann dubh<\/strong>&#8220;?).\u00a0 Often the reference is &#8220;<strong>leannlusanna<\/strong>&#8221; (hops), the dried flowers of the plant, but this can also be the plural of the plant itself.\u00a0 I guess English does the same thing&#8211; we can say, &#8220;Hops [i.e. the flowers] are an important ingredient for beer&#8221; OR &#8220;Do you grow hops [i.e. hop plants]?\u00a0 <strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, an bhf\u00e1sann duine ar bith agaibh leannlusanna<\/strong> (hop plants)?<\/p>\n<p>Someday maybe we&#8217;ll do a full blogpost (<strong>n\u00f3 mionsraith<\/strong>) on the ingredients (<strong>comh\u00e1bhair<\/strong>) of beer (<strong>beorach<\/strong>, remember, from the last post?).\u00a0 Sounds tasty (<strong>blasta<\/strong>) and sialagogic (for which I can&#8217;t find a word in Irish). \u00a0But for now I&#8217;d just note that in English &#8220;hop&#8221; can be used as an adjective (attributive), with no &#8220;s&#8221; ending, in phrases such as &#8220;hop-picking&#8221; (in Kent, natch) and hop flower, hop yard, hop growth, and hop bines (yeah, I&#8217;m still getting used to that, hop &#8220;bines&#8221; but grape &#8220;vines&#8221;).\u00a0 So far most of the recent examples in Irish that I see for &#8220;hop&#8221; as an adjective use the plural form (<strong>leannlusanna<\/strong>): hop powder (<strong>p\u00fadar leannlusanna<\/strong>), hop extract (<strong>east\u00f3sc\u00e1n leannlusanna<\/strong>), and hop-drying kiln or oast (<strong>\u00e1ith leannlusanna<\/strong>).\u00a0 In these cases, we could technically translate the phrase as &#8220;powder of hops,&#8221; extract of hops,&#8221; and &#8220;drying kiln of hops.&#8221;<\/p>\n<p>A few phrases use the genitive singular (<strong>leannlusa<\/strong>), which is more like saying &#8220;of hop.&#8221;\u00a0 These include: <strong>braichlis leannlusa<\/strong> (hopped wort, lit. ale-wort of hop) and &#8220;<strong>t\u00e1irge leannlusa<\/strong>&#8221; (hop product, lit. product of hop).<\/p>\n<p>There are a few more terms that are perfectly clear in meaning, but which are a little puzzling grammar-wise, since they seem to use &#8220;<strong>leannlus<\/strong>&#8221; as a genitive plural form, despite the fact that &#8220;<strong>leannlusanna<\/strong>&#8221; would be more typical for that.\u00a0 Sometimes I just end up thinking, c&#8217;est la vie, regarding the complex variety within the Irish noun system!\u00a0 So we have, among others, <strong>baint leannlus<\/strong> (hop-picking, or, as it&#8217;s also known traditionally, &#8220;hopping&#8221;), <strong>buana\u00ed leannlus<\/strong> (hop-picker), and <strong>feirmeoir leannlus<\/strong> (hop-grower).<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, this was meant to be a vocabulary round-up, not just a treatise on &#8220;hop&#8221; singular vs. &#8220;hops&#8221; plural, so I should move on to a few other words.\u00a0 But I seem to keep dwelling on this issue of saying &#8220;hop&#8221; or &#8220;hops&#8221; or &#8220;<strong>leannlus<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>leannlusa<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>leannlusanna<\/strong>.&#8221;\u00a0 Actually, the more I look at the related English and Irish terms, the more intricate it seems, since I see that we can say &#8220;hops drying kiln&#8221; or &#8220;hop-drying kiln,&#8221; and of course, wherever we have a <strong>fleisc\u00edn<\/strong> these days, people are likely to leave it out, leaving us with a &#8220;hop drying kiln.&#8221;\u00a0 Or could we say &#8220;hop drying-kiln&#8221;?\u00a0 Or would that be redundant, since a kiln, more or less by definition, dries?\u00a0 Is it that important to say that a kiln is for drying hops as opposed to drying, say, barley, or curing tobacco?\u00a0 And since <strong>fleisc\u00edn\u00ed<\/strong> are in the brink of extinction these days, it&#8217;s hard to say whether the typical punctuating of the phrase really tells us what&#8217;s going on.<\/p>\n<p>Anyway, the Irish word &#8220;<strong>\u00e1ith<\/strong>&#8221; can be translated as &#8220;kiln&#8221; or &#8220;oast&#8221; or &#8220;oast-house&#8221; and it already implies &#8220;drying&#8221; so that word as such (<strong>triom\u00fa<\/strong>) doesn&#8217;t need to be included in the phrase.\u00a0 So would we ever say &#8220;<strong>\u00e1ith thriomaithe<\/strong>&#8221; in Irish (a kiln of drying)?\u00a0 Well, I found one (just one) related example online, but it&#8217;s not exactly what I was looking for, since it&#8217;s a compound adjective, not a noun: &#8220;a<strong>n t-adhmad gearrtha agus \u00e1ith-thriomaithe<\/strong>&#8221; (the wood [having been] cut and kiln-dried&#8221; (https:\/\/www.agriculture.gov.ie\/media\/migration\/publications\/2013\/TuarascailBhliantuil2012.pdf).\u00a0 <strong>A Dhia<\/strong>, I think I&#8217;ll rewrite Shari Lewis&#8217;s &#8220;Song That Never Ends&#8221; to be &#8220;This Is the Linguistic Query and Disambiguation Endeavor That Never Ends.&#8221;<\/p>\n<p>As for the term &#8220;oast&#8221; or &#8220;oast house,&#8221; I can at least volunteer the following, without delving too far into Thomas Hardyishness, to say that I have slept in one, but och, aye (<strong>\u00e1ith<\/strong>?), it was converted into a youth hostel.\u00a0 In Kent, naturally!\u00a0 And I&#8217;ve never heard the word used in a North American setting, so I wonder where that might lead us.\u00a0 What&#8217;s an equivalent term in the American vernacular?\u00a0 But for now, this discussion must lead me to at least a few more words from the last blog since this was supposed to be a round-up.<\/p>\n<p>But, OMG, before I leave the topic, it always pays to Google.\u00a0 Lo and be(er)hold, the following: Oasthouse Kitchen and Bar, Austin, Texas, with 20 distinct draft beers as well as locally sourced food, established in 2015 &#8212; no wonder I don&#8217;t remember it from my visit to Austin there sometime in the 1990s.\u00a0 <strong>Tuilleadh eolais,<\/strong> if you&#8217;re visiting the area: https:\/\/oasthouseaustin.com\/ .\u00a0 Of course, naming a pub after an oasthouse doesn&#8217;t necessarily mean that the term was used locally in traditional agriculture.\u00a0 Anyway, time to move on and at least note the following:<\/p>\n<p><strong>rian<\/strong>: trace, track, mark (as in &#8220;<strong>F\u00e1gann an leannlus rian ar bhlas na beorach<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>gr\u00fadaithe<\/strong>: brewed<\/p>\n<p><strong>micreaghr\u00fadaithe<\/strong>: micro-brewed<\/p>\n<p><strong>iomp\u00f3rt\u00e1ilte<\/strong>: imported<\/p>\n<p><strong>m\u00edn<\/strong>: smooth<\/p>\n<p><strong>milis<\/strong>: sweet<\/p>\n<p><strong>oighrithe<\/strong>: iced<\/p>\n<p><strong>dobharch\u00fa<\/strong>: otter (lit. water-hound)<\/p>\n<p><strong>dobhareach<\/strong>: hippopotamus (lit. water-steed)<\/p>\n<p><strong>l\u00e1ib<\/strong>: mud<\/p>\n<p><strong>do sh\u00fail<\/strong>: your eye (but remember my caveat, that there&#8217;s no particular precedent for translating &#8220;Here&#8217;s mud in your eye,&#8221; into Irish, and it would probably sound totally bizarre to anyone who didn&#8217;t know the English idiom.\u00a0 But does anyone not know the English idiom?\u00a0 And there are actually about a dozen more words for &#8220;mud&#8221; in Irish, treated fairly exhaustively in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maidir-le-mud-muck-mire-etc\/\">Maidir le \u201cMud\u201d (Muck, Mire, etc.)<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Mar 23, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>\u00a0. \u00a0So that&#8217;s another topic worth revisiting someday.<\/p>\n<p>Well, maybe not from the sublime to the ridiculous, but we did go from the exhaustive (and exhausting) to the one-wordish, straightforward translation, and we&#8217;ve gone through a baker&#8217;s dozen of interesting and hopefully useful words.\u00a0 Any thoughts from hop-growers are especially welcome.\u00a0 Or from consumers of the final liquid product.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS: No time or space here, but at some point I guess I should address the terms &#8220;<strong>hopa<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>hopa\u00ed<\/strong>&#8221; vs. &#8220;<strong>leannlus<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>leannlusanna<\/strong>.&#8221; At least &#8220;<strong>hopa<\/strong>,&#8221; being a 4th-declension noun, won&#8217;t have a distinct genitive singular form to deal with!\u00a0 Love that category!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"196\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0811-hops-3-28-17-for-3-12-17-e1490771962302-350x196.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0811-hops-3-28-17-for-3-12-17-e1490771962302-350x196.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0811-hops-3-28-17-for-3-12-17-e1490771962302-768x431.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0811-hops-3-28-17-for-3-12-17-e1490771962302-1024x575.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Here are a few interesting vocabulary words concerning beverages and related topics from the previous post in this blog (C\u00e9n fh\u00e9ile?\u00a0C\u00e9n deoch? (An Irish Language Guide to Beverages and When to Drink Them) Part \/ Cuid 1) leannlus: hop plant, lit. ale-plant (remember &#8220;leann&#8221; as in &#8220;leann dubh&#8220;?).\u00a0 Often the reference is &#8220;leannlusanna&#8221&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/irish-vocabulary-round-up-for-cen-fheile-cen-deoch\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9016,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[1928,4337,376503,489235,376529,489236,489237],"class_list":["post-9011","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-beer","tag-beoir","tag-hop","tag-hops","tag-leannlus","tag-leannlusa","tag-leannlusanna"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9011","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9011"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9011\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9025,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9011\/revisions\/9025"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9016"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9011"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9011"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9011"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}