{"id":9055,"date":"2017-03-20T23:37:45","date_gmt":"2017-03-20T23:37:45","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9055"},"modified":"2017-04-06T16:40:27","modified_gmt":"2017-04-06T16:40:27","slug":"bia-le-beoir-some-irish-words-for-good-snack-foods-to-eat-with-beer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-some-irish-words-for-good-snack-foods-to-eat-with-beer\/","title":{"rendered":"Bia le Beoir: Some Irish Words for Good Snack Foods to Eat with Beer"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_9059\" style=\"width: 810px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073.jpg\" aria-label=\"Alsace Bas Rhin Strasbourg   March\u00e9 De No\u00ebl   Place De Broglie 4840720073\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9059\" class=\"size-full wp-image-9059\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"533\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073.jpg 800w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073-768x512.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9059\" class=\"wp-caption-text\"><em>Mh&#8217;anam! Preatsail go leor sa phicti\u00far seo ach c\u00e1 bhfuil an bheoir? (grianghraf: By (vincent desjardins) from Paris, France [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0)], via Wikimedia Commons)<\/em><\/p><\/div><strong>Ainmfhocail Ghaeilge ar shneaiceanna blasta a th\u00e9ann go deas le beoir?\u00a0 C\u00e9ard iad?\u00a0<\/strong> Irish words for tasty snacks that go nicely with beer?\u00a0 What are they?\u00a0 Let&#8217;s check out a few of these phrases, before returning to our <strong>pr\u00edomh-mhionsraith<\/strong> of the last few blogposts (<strong>deochanna na s\u00e9as\u00far<\/strong>).<\/p>\n<p>Here are a few that come to mind.\u00a0 Other suggestions welcome!<\/p>\n<p><strong>briosc\u00e1in phr\u00e1ta\u00ed<\/strong> &#8211; crisps, or in the US, potato chips<\/p>\n<p><strong>criospa\u00ed<\/strong>, crisps (again), or in the US, potato chips.\u00a0 And I bet you can&#8217;t eat just <strong>criospa amh\u00e1in<\/strong>!<\/p>\n<p><strong>briosc\u00e1n tortilla<\/strong>, a tortilla chip.\u00a0 Presumably the plural form leaves &#8220;tortilla&#8221; as is, since loan words (<strong>focail iasachta<\/strong>) are typically not lenited.\u00a0 That gives us &#8220;<strong>briosc\u00e1in tortilla<\/strong>.&#8221;\u00a0 So, we have &#8220;<strong>briosc\u00e1in phr\u00e1ta\u00ed<\/strong>&#8221; but &#8220;<strong>briosc\u00e1in tortilla<\/strong>.&#8221;\u00a0 Another type of edible chip would be a &#8220;<strong>briosc\u00e1n banana<\/strong>&#8221; (pl: <strong>briosc\u00e1in bhanana<\/strong>), but I don&#8217;t think these are very popular with beer!<\/p>\n<p><strong>piseanna tal\u00fan<\/strong>, peanuts, lit. &#8220;earth\/ground peas&#8221; and if in some amazing way, you can eat just one, it would be &#8220;<strong>pis tal\u00fan<\/strong>&#8221; (no lenition because of the D-N-T-L-S rule).<\/p>\n<p><strong>preatsal<\/strong>, pl: <strong>preatsail<\/strong>, pretzel, which can give us a few additional phrases, like &#8220;<strong>preatsal taos g\u00e9ar<\/strong>&#8221; (a sourdough pretzel), &#8220;<strong>preatsal bog<\/strong>&#8221; (a soft pretzel, sometimes served &#8220;<strong>te<\/strong>,&#8221; hot, and sometimes simply at &#8220;<strong>teocht an tseomra<\/strong>,&#8221; room temperature), and, however &#8220;<strong>leamh<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>neamhbhlasta<\/strong>&#8221; they may be, <strong>preatsail gan salann<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>uibheacha picilte<\/strong>, pickled eggs, and the singular would be <strong>ubh<\/strong> __ __ __ __ __ __ __ __\u00a0 (<strong>freagra th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>oinni\u00fan picilte<\/strong>, a pickled onion, and the plural would be &#8220;<strong>oinni\u00fain<\/strong>\u00a0 __ __ __ __ __ __ __ __ (<strong>freagra th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p>Of course, there are also many types of food that go well with beer, but which are more than snacks.\u00a0 These could include:<\/p>\n<p><strong>ceapaire treabhd\u00f3ra<\/strong>, a ploughman&#8217;s lunch (although in my experience, the various components of a ploughman&#8217;s lunch are served separately on a platter, not combined together in a <strong>ceapaire<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>brocaire te<\/strong>, a hot dog, lit. (very literally) a &#8220;hot terrier,&#8221; for which the plural would be, <strong>brocair\u00ed<\/strong>\u00a0 __ __ __ .\u00a0 (No lenition, but what happens to the adjective here?\u00a0 <strong>Freagra th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p>There are several variants for &#8220;hamburger,&#8221; including:<\/p>\n<p><strong>burgar<\/strong>, a burger, also sometimes spelled &#8220;<strong>borgaire<\/strong>,&#8221; a hamburger, although, hmm, the latter does look suspiciously like a meat patty made from a ground (cy)borg!\u00a0 Watch out for the metal bits!\u00a0 Curiously, though, a &#8220;<strong>burgaire<\/strong>&#8221; is &#8220;burgher,&#8221; as in city administration.\u00a0 For some more fun with these words, you might to check out <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ag-an-mbearbaiciu-at-the-barbecue\/\">Ag an mBe\u00e1rbaici\u00fa (At the Barbecue)<\/a> posted in the\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>\u00a0blog on July 19, 2013, which twisted a few readers&#8217; tongues with &#8220;<strong>burgar bulgair an bhurgaire<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>burgar bulgair U\u00ed Bholguidhir<\/strong>,&#8221; and a few other variations.<\/p>\n<p><strong>burgar mairteola,<\/strong> a beefburger<\/p>\n<p><strong>burgar le c\u00e1is<\/strong>, a cheeseburger<\/p>\n<p><strong>burgar glasra\u00ed<\/strong> or<strong> veigeat\u00f3rach<\/strong>, a veggie or vegetarian burger<\/p>\n<p><strong>C\u00e9n bia is fearr leat le do bheoir?<\/strong><\/p>\n<p>I hope you found these phrases helpful.\u00a0 Please remember, further suggestions, welcome, either in Irish or in English to be translated into Irish.\u00a0 <strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>ubh phicilte<\/strong>, a pickled egg, with &#8220;<strong>picilte<\/strong>&#8221; becoming &#8220;<strong>phicilte<\/strong>&#8221; because &#8220;<strong>ubh<\/strong>&#8221; is a feminine noun<\/p>\n<p><strong>oinni\u00fain phicilt<\/strong>e, pickled onions, with &#8220;<strong>picilte<\/strong>&#8221; becoming &#8220;<strong>phicilte<\/strong>&#8221; for a completely different reason than the <strong>freagra<\/strong> above.\u00a0 Since &#8220;<strong>oinni\u00fain<\/strong>&#8221; as a plural noun now has a slender ending (&#8220;-in&#8221;), that triggers the lenition (same as with &#8220;<strong>fir mhaithe<\/strong>&#8221; as opposed to &#8220;<strong>fear maith<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p><strong>brocair\u00ed teo<\/strong>, with &#8220;<strong>teo<\/strong>&#8221; being the plural form of &#8220;<strong>te<\/strong>,&#8221; a pretty unusual pattern for an Irish adjective, but, well, it is what it is.\u00a0 Actually, I can&#8217;t think of any other adjective with this pattern.\u00a0 You may recognize the spelling &#8220;<strong>t-e-o<\/strong>&#8221; because it&#8217;s also used for comparisons (<strong>T\u00e1 an cup\u00e1n tae seo n\u00edos teo n\u00e1 an cup\u00e1n tae sin<\/strong>).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"233\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073-350x233.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073-350x233.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073-768x512.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/Alsace_Bas-Rhin_Strasbourg_-_march\u00e9_de_No\u00ebl_-_place_de_Broglie_4840720073.jpg 800w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Ainmfhocail Ghaeilge ar shneaiceanna blasta a th\u00e9ann go deas le beoir?\u00a0 C\u00e9ard iad?\u00a0 Irish words for tasty snacks that go nicely with beer?\u00a0 What are they?\u00a0 Let&#8217;s check out a few of these phrases, before returning to our pr\u00edomh-mhionsraith of the last few blogposts (deochanna na s\u00e9as\u00far). Here are a few that come&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-some-irish-words-for-good-snack-foods-to-eat-with-beer\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9974,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4337,489239,489240,489241,489242,489238,7223,7227],"class_list":["post-9055","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-beoir","tag-brioscan","tag-criospa","tag-dntls","tag-ploughmans","tag-preatsal","tag-ubh","tag-uibheacha"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9055","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9055"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9055\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9067,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9055\/revisions\/9067"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9974"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9055"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9055"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9055"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}