{"id":9069,"date":"2017-03-23T03:24:34","date_gmt":"2017-03-23T03:24:34","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9069"},"modified":"2017-04-10T22:11:23","modified_gmt":"2017-04-10T22:11:23","slug":"bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-1\/","title":{"rendered":"Bia le Beoir (Aguis\u00edn): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid \/ Part 1"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0812-pork-rinds-public-domain-e1491708526155.jpg\" aria-label=\"0812 Pork Rinds Public Domain E1491708526155\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9072\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"460\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0812-pork-rinds-public-domain-e1491708526155.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>Well, it may not have quite the linguistic sizzle as the phrase &#8220;pork scratchings&#8221; (US equivalent &#8220;cracklins&#8221; or &#8220;cracklings&#8221;), aka &#8220;fried pork rinds,&#8221; but here&#8217;s the Irish for the <strong>bia sneaice<\/strong> in the picture above, quite\u00a0straightforwardly: <strong>craiceann muiceola friochta<\/strong> (skin + of pork + fried). [<strong>Agus seo aguis\u00edn don aguis\u00edn seo<\/strong>: no sooner had I thought I had put this topic to rest, than I noticed one more way to say &#8220;crackling&#8221; in Irish: <strong>craiceann briosc<\/strong>, but I really do prefer the first phrase. \u00a0&#8220;<strong>Craiceann briosc<\/strong>&#8221; sounds like &#8220;crunchy skin&#8221; to me, and that sounds a bit fee-fi-fo-fummish!]<\/p>\n<p>My husband mentioned &#8220;pork rinds&#8221; as a beer snack food that I had left out of the previous blogpost (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), so I figured I should check out the Irish for that.\u00a0 To tell you the truth, I&#8217;d never really thought about the Irish for pork scratchings or cracklings before this, but there&#8217;s always a first time.\u00a0 If nothing else, we&#8217;ll come away from today&#8217;s post with a bit more practice with <strong>muiceoil\/muiceola<\/strong> under our ever-loosening belts, and in part two of this blogpost, we&#8217;ll also get some practice with <strong>caoireoil<\/strong>,\u00a0<strong>circeoil, mairteoil, laofheoil<\/strong>, <strong>uaineoil<\/strong>, and<strong> fiafheoil\/oiseoil<\/strong>.\u00a0 All of which is as much as to say, we&#8217;ll be practicing the &lt;hush-hush tone&gt; genitive case of some third-declension nouns.<\/p>\n<p>So let&#8217;s go back to our original phrase (<strong>craiceann muiceola friochta<\/strong>) and look at how the genitive case of <strong>muiceoil<\/strong> is formed. \u00a0First, though, let&#8217;s look briefly at &#8220;rind&#8221; vs. &#8220;skin.&#8221;\u00a0 Then we&#8217;ll work our way through the &#8220;<strong>feolta<\/strong>,&#8221; with &#8220;<strong>muiceoil<\/strong>&#8221; in this post and the others to follow.<\/p>\n<p>I double-checked &#8220;rind&#8221; in all the contexts I could think of and kept coming up with &#8220;<strong>craiceann<\/strong>,&#8221; usually translated as &#8220;skin.&#8221;\u00a0 So I think the bottom line for Irish is that &#8220;<strong>craiceann<\/strong>&#8221; is the best translation for &#8220;rind,&#8221; even though &#8220;rind&#8221; to me has a more specific feel than the word &#8220;skin.&#8221;\u00a0 Oh, I can feel my epidermis quivering at the thought of being called &#8220;rind&#8221;!\u00a0 Be that as it may, we have orange and lemon rind or peel (<strong>craiceann or\u00e1iste, craiceann l\u00edom\u00f3ide<\/strong> &#8211; note that genitive case for &#8220;lemon&#8221;). Lemon and orange zest also use &#8220;<strong>craiceann<\/strong>,&#8221; although to me that&#8217;s a little ambiguous because, in my experience, &#8220;zest&#8221; is specifically the inner layer of the skin of the orange or lemon.<\/p>\n<p>Where else do we use the word &#8220;rind&#8221; in English?\u00a0 Which leads us to the question of what the Irish would be for whatever we discover.<\/p>\n<p>Well, the one other thing that comes to mind is pickled watermelon rind.\u00a0 <strong>Creid n\u00f3 n\u00e1 creid \u00e9<\/strong>, I don&#8217;t find an entry for &#8220;pickled watermelon rind&#8221; in any of my Irish dictionaries, but I&#8217;ll give it a whirl: <strong>craiceann mealbhac\u00e1n uisce picilte<\/strong> (skin + of melon + of water + pickled), with no spelling change for &#8220;<strong>mealbhac\u00e1n<\/strong>&#8220;.\u00a0 If it were just &#8220;pickled <em>melon<\/em> rind&#8221; we would see the genitive case in action (<strong>craiceann mealbhac\u00e1in picilte<\/strong>), with the &#8220;-i-&#8221; added.\u00a0 But the general trend in Modern Irish is to <em>not<\/em> shift to the genitive with indefinite noun phrases that include an adjective (e.g. <strong>dorn fear m\u00f3r<\/strong>, a big man&#8217;s fist, as opposed to the &#8220;definite&#8221; phrase: <strong>dorn an fhir mh\u00f3ir<\/strong>, the fist of the big man) and &#8220;<strong>uisce<\/strong>&#8221; is being used as an adjective here. \u00a0There are plenty of exceptions to this, if we go back through 20th- and 19th-century Irish, but this appears to be the general trend.<\/p>\n<p>As for the &#8220;pickled&#8221; aspect of the watermelon rinds, apparently one can also say &#8220;<strong>seal-leasaithe faoi sh\u00e1ile<\/strong>&#8221; (provisionally preserved in brine), but given my druthers, I&#8217;d go for &#8220;<strong>picilte<\/strong>,&#8221; which seems more direct.<\/p>\n<p>There is a related word, &#8220;<strong>crotal<\/strong>&#8221; (husk, hull, case, or sometimes rind), and I&#8217;m mulling over what the official distinction is between &#8220;<strong>craiceann<\/strong>&#8221; as &#8220;rind&#8221; and &#8220;<strong>crotal<\/strong>&#8221; as &#8220;rind.&#8221;\u00a0 I suppose a rind (<strong>craiceann<\/strong>) is to some extent chewable, even if we don&#8217;t usually eat it, such as orange rinds or watermelon rinds (inedible unless pickled, or &#8220;provisionally preserved in brine&#8221;).\u00a0 Husks and hulls on the other hand, would be completely inedible, I would think, like corn husks.\u00a0 Well, I suppose we could chew them, but the thought is completely unappealing.\u00a0 &#8220;<strong>Crotal<\/strong>&#8221; is also used for &#8220;nutshell&#8221; and in that sense would also be completely inedible (<strong>crotal cn\u00f3<\/strong>, a nutshell).\u00a0 This could also lead us down another garden path (or nut-grove path!), to also discuss &#8220;<strong>blaosc cn\u00f3<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>cn\u00f3shliog\u00e1n<\/strong>&#8221; as &#8220;nutshell,&#8221; but that&#8217;ll have to wait for another day.<\/p>\n<p>By the way, just a gentle reminder that &#8220;<strong>crotal<\/strong>&#8221; is pronounced with the Irish short &#8220;o&#8221; sound, as in &#8220;<strong>pota<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>mogall<\/strong>&#8221; (another word for &#8220;husk&#8221; or &#8220;shell,&#8221; btw), not a long &#8220;o.&#8221;\u00a0 Some online word searching reminded me of maybe why I should make that reasonably obvious point.<\/p>\n<p>And one last point about rinds before we move on to <strong>muiceoil<\/strong> itself.\u00a0 To my amazement, \u00a0Irish also has a word for &#8220;pork rind powder&#8221;! \u00a0Actually, to be fair, before working on this post, I didn&#8217;t even realize there was such a thing as pork rind powder.\u00a0<strong> C\u00e9n d\u00f3igh a n-\u00fas\u00e1ideann t\u00fa \u00e9 &#8212; an bhfuil a fhios ag \u00e9inne anseo<\/strong>?\u00a0 As a vocabulary term, it&#8217;s straightforward enough (<strong>p\u00fadar craicinn muiceola<\/strong>).\u00a0 That&#8217;s a lovely example of two genitive cases in a row (!) &#8212; powder of skin of pork.\u00a0 How have I lived my life to this point without needing the phrase in English or Irish, let alone the <strong>p\u00fadar \u00e9 f\u00e9in.? Diabhal a fhios agam!<\/strong><\/p>\n<p>Anyway, that&#8217;s at least a dent in the skin\/rind\/peel\/husk vocabulary.\u00a0 Now on to &#8220;<strong>muiceoil<\/strong>&#8220;.<\/p>\n<p>If you hadn&#8217;t previously realized it, you&#8217;ve probably noticed by now that the &#8220;-eoil&#8221; ending of &#8220;<strong>muiceoil<\/strong>&#8221; is actually from &#8220;<strong>feoil<\/strong>&#8221; (meat).\u00a0 In Modern Irish, the spelling has been streamlined (for better or for worse) so we no longer see the silent &#8220;fh.&#8221;\u00a0 Remember, the second part of a compound word is usually lenited in Irish, so the &#8220;f&#8221; has changed to &#8220;fh.&#8221;\u00a0\u00a0 So &#8220;<strong>muicfheoil<\/strong>&#8221; has become &#8220;<strong>muiceoil<\/strong>,&#8221; literally, and perhaps a little distressingly, &#8220;pig meat.&#8221;\u00a0 Oh, how the words of the late Judy B. Goodenough&#8217;s song &#8220;Tails and Trotters&#8221; echo in my mind, as the mother pig laments &#8220;All my sons and all my daughters, are hocks and hams, and tails and trotters.&#8221;\u00a0 Enough to turn me into a <strong>veigeat\u00f3rach<\/strong> (aka <strong>feoils\u00e9ant\u00f3ir<\/strong>). \u00a0By the way, what a great surname she had, &#8220;Goodenough,&#8221; so she&#8217;d be &#8220;<strong>Maithgoleor<\/strong>&#8221; in Irish!<\/p>\n<p>Anyway, here are the forms of the word &#8220;<strong>muiceoil<\/strong>&#8220;; this word is generally considered not to have a plural, although &#8220;<strong>feoil<\/strong>&#8221; itself does:<\/p>\n<p><strong>an mhuiceoil<\/strong>, the pork<\/p>\n<p><strong>muiceola<\/strong>, of pork<\/p>\n<p><strong>na muiceola<\/strong>, of the pork<\/p>\n<p>That&#8217;ll be a wrap for today, and soon we&#8217;ll be back with more <strong>feolta<\/strong>.\u00a0 I hope this post has been both fun and informative.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-some-irish-words-for-good-snack-foods-to-eat-with-beer\/\" rel=\"bookmark\">Bia le Beoir: Some Irish Words for Good Snack Foods to Eat with Beer<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Mar 20, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p>PS: If anyone wants to read more about Judy B(each) Goodenough (1942-1990), you might want to start with this brief obituary, referring to her songs (recorded by Irish musicians such as Tommy Makem and Liam Clancy) and to her over 700 poems: http:\/\/hr1964.org\/obits.htm#Beach.\u00a0 The full text of &#8220;Tails and Trotters&#8221; is at http:\/\/www.traditionalmusic.co.uk\/folk-song-lyrics\/Tails_and_Trotters.htm.<\/p>\n<p>PPS: And if you&#8217;re trying to decide whether eating fried pork rinds will totally undermine your diet, you might try reading this: http:\/\/www.expertrain.com\/blog\/health\/healthy-pork-scratchings.htm<\/p>\n<p>And if you want a non-pork alternative, but with the same <strong>brisce<\/strong> (crispness) and <strong>cnagarnach<\/strong> (cracking sound), you might like to read this article, for whose title I can only say, I had nothing to do with it, \u00a0http:\/\/www.standard.co.uk\/goingout\/restaurants\/introducing-new-pub-munchie-the-cock-scratching-9120670.html<\/p>\n<p>Of course, if we&#8217;re really going to start talking about fried chicken skins, we should go back to the traditional Yiddish recipe for &#8220;<em>gribenes<\/em>,&#8221; but that&#8217;s <strong>\u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"201\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0812-pork-rinds-public-domain-e1491708511612-350x201.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0812-pork-rinds-public-domain-e1491708511612-350x201.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0812-pork-rinds-public-domain-e1491708511612-768x441.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Well, it may not have quite the linguistic sizzle as the phrase &#8220;pork scratchings&#8221; (US equivalent &#8220;cracklins&#8221; or &#8220;cracklings&#8221;), aka &#8220;fried pork rinds,&#8221; but here&#8217;s the Irish for the bia sneaice in the picture above, quite\u00a0straightforwardly: craiceann muiceola friochta (skin + of pork + fried). [Agus seo aguis\u00edn don aguis\u00edn seo: no sooner&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9072,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489296,1924,111433,4337,4360,489262,460592,489251,489252,489286,9104,359273,111556,95147,4588,4657,489293,489280,489287,273265,489263,489288,489272,489273,303151,489285,489258,489284,489257,5170,374760,5171,111492,5181,489295,316826,5266,1083,374779,489277,350248,2193,2197,289809,489260,489259,489269,10910,332009,489294,489292,111432,489270,489279,12438,489255,6047,489250,489266,111517,111516,111518,489268,489267,489283,173028,489261,111436,111091,3333,489291,489254,489253,10980,489265,489282,489264,489274,489276,489256,489278,273997,374761,111434,7235,65817,489271,2624,7665,489290],"class_list":["post-9069","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-3rd-declension","tag-beach","tag-beef","tag-beoir","tag-bia","tag-blaosc","tag-brine","tag-briosc","tag-brioscarnach","tag-brisce","tag-calf","tag-caoireoil","tag-caora","tag-case","tag-cattle","tag-chicken","tag-circeoil","tag-clancy","tag-cnagarnach","tag-cno","tag-cnoshliogan","tag-cracking","tag-cracklin","tag-cracklings","tag-craiceann","tag-crisp","tag-crotal","tag-crunchy","tag-faoi-shaile","tag-feoil","tag-feoilseantoir","tag-feola","tag-feolta","tag-fia","tag-fiafheoil","tag-fried","tag-friochta","tag-genitive","tag-goodenough","tag-gribenes","tag-ham","tag-healthy","tag-hen","tag-hock","tag-hull","tag-husk","tag-judy-b","tag-lamb","tag-lao","tag-laofheoil","tag-liomoide","tag-mairteoil","tag-maithgoleor","tag-makem","tag-mart","tag-mealbhacain","tag-mealbhacan","tag-mhuiceoil","tag-mogall","tag-muiceoil","tag-muiceola","tag-muicfheoil","tag-muicfheola","tag-muicfheolta","tag-munchie","tag-mutton","tag-nutshell","tag-oiseoil","tag-oraiste","tag-os","tag-peel","tag-picilte","tag-pickled","tag-pork","tag-powder","tag-pub","tag-pudar","tag-rind","tag-scratchings","tag-seal-leasaithe","tag-sneaice","tag-sound","tag-tails-and-trotters","tag-uaineoil","tag-uisce","tag-veal","tag-veigeatorach","tag-watermelon","tag-yiddish","tag-zest"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9069","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9069"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9069\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9080,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9069\/revisions\/9080"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9072"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9069"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9069"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9069"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}