{"id":9081,"date":"2017-03-26T00:16:50","date_gmt":"2017-03-26T00:16:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9081"},"modified":"2017-04-16T17:20:38","modified_gmt":"2017-04-16T17:20:38","slug":"bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-2a-of-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-2a-of-2\/","title":{"rendered":"Bia le Beoir (Aguis\u00edn): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid \/ Part 2A of 2"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0813-cheetah-eating-with-jaguar-scolding-for-3-26-17-e1491882797536.jpg\" aria-label=\"0813 Cheetah Eating With Jaguar Scolding For 3 26 17 E1491882797536\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9083\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"626\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0813-cheetah-eating-with-jaguar-scolding-for-3-26-17-e1491882797536.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>In our most recent blogpost (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), we looked at Irish phrases for fried pork rinds aka cracklings and\/or scratchings, good pub munchies, whatever you call them. \u00a0And we also went through the variations of the word &#8220;<strong>muiceoil<\/strong>&#8221; (pork) so you can now fill in the correct way to complete the following phrase (<strong>freagra th\u00edos<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>craiceann\u00a0 __ __ __ __ __ __ __ __\u00a0 friochta<\/strong> (from the previous blog)<\/p>\n<p>That one&#8217;s to complement the fuller list of other beer-friendly snack food in the post before that (<strong>nasc th\u00edos freisin<\/strong>)<\/p>\n<p>And here are a couple more that may be new but hopefully predictable (<strong>an d\u00e1 fhreagra seo th\u00edos freisin<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>pi\u00f3g<\/strong>\u00a0 __ __ __ __ __ __ __ __ __ (pork pie)<\/p>\n<p><strong>gr\u00edsc\u00edn<\/strong> \u00a0__ __ __ __ __ __ __ __\u00a0 (pork chop)<\/p>\n<p>Perhaps by now you&#8217;ve had some opportunity to apply some of those tidbits of information in your recent pub sessions in a <strong>ciorcal comhr\u00e1<\/strong>, or perhaps, while &#8220;chewing the fat,&#8221; (as they say). \u00a0So now let&#8217;s look at &#8220;meat&#8221; (<strong>feoil<\/strong>) as a general term and then at a few more types that are based on the word &#8220;<strong>feoil.<\/strong>&#8221; \u00a0There are, of course, some that aren&#8217;t based on &#8220;<strong>feoil<\/strong>,&#8221; such as <strong>bag\u00fan, liamh\u00e1s, sic\u00edn<\/strong>, and <strong>turca\u00ed<\/strong>, not to mention <strong>buabhal<\/strong>l and others, but as with so many areas of vocabulary, <strong>sin \u00e1bhar blag eile<\/strong>.<\/p>\n<p>Eventually we&#8217;ll work our way back to the blogpost on drinks, month by month, that started all this (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), and do <strong>Cuid a D\u00f3<\/strong> in that series.<\/p>\n<p>Here&#8217;s &#8220;<strong>feoil<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>an fheoil<\/strong> (remember: the &#8220;fh&#8221; is silent), the meat<\/p>\n<p><strong>feola<\/strong>, of meat; <strong>sampla<\/strong>: <strong>ag ithe feola<\/strong>, lit. at eating (of) meat<\/p>\n<p><strong>na feola<\/strong>, of the meat<\/p>\n<p>And this one does have a plural form, although I doubt that it&#8217;s used very often:<\/p>\n<p><strong>feolta<\/strong>, meats; <strong>na feolta<\/strong>, the meats; <strong>feolta<\/strong>, of meats; <strong>na bhfeolta<\/strong>, of the meats<\/p>\n<p>And now for the other compounds; the five reasonably common ones are in this post and a few\u00a0remaining ones will be in a second part to this &#8220;<strong>aguis\u00edn<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>A)) <strong>caoireoil<\/strong>, mutton (<strong>caora<\/strong>, sheep + <strong>feoil<\/strong>, meat)<\/p>\n<p><strong>an chaoireoil<\/strong>, the mutton<\/p>\n<p><strong>caoireola<\/strong>, of mutton (but not for &#8220;leg o&#8217; mutton sleeves&#8221; which are &#8220;<strong>bolgmhuinchill\u00ed<\/strong>,&#8221; lit. stomach\/bulge sleeves)<\/p>\n<p><strong>na caoireola<\/strong>, of the mutton<\/p>\n<p>Not that &#8220;<strong>caoireoil<\/strong>&#8221; is very popular in the US, and I&#8217;m not sure about Canada, but it is (was?) the traditional ingredient for Irish Stew.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>B)) Next up is <strong>circeoil<\/strong>, chicken, (<strong>cearc, <\/strong>hen + <strong>feoil, <\/strong>meat); this is specifically for the meat of the chicken; &#8220;<strong>sic\u00edn<\/strong>&#8221; can be used for either the animal or the meat.\u00a0 We have the phrase &#8220;<strong>ceapaire sic\u00edn<\/strong>,&#8221; <strong>mar shampla<\/strong>, although, come to think of it, that could mean a sandwich owned by a chicken, should such a situation ever occur.<\/p>\n<p><strong>an chirceoil<\/strong>, the chicken<\/p>\n<p><strong>circeola<\/strong>, of chicken<\/p>\n<p><strong>na circeola<\/strong>, of the chicken<\/p>\n<p>C)) &#8220;Beef&#8221; is an interesting compound in Irish: <strong>mairteoil<\/strong>, from &#8220;<strong>mart,<\/strong>&#8221; carcass of a heifer or bullock or a heifer\/bullock fattened for slaughter.\u00a0 Some sources indicate a plural for this word, others don&#8217;t, but I&#8217;ll list it anyway.\u00a0 Probably you&#8217;ll end up using it about as often as you use the word &#8220;beeves&#8221; in English, which I mostly associate with 19th-century writing.\u00a0 One representative example of &#8220;beeves&#8221; in English that I found is in <em>Chronicles of Border Warfare<\/em>\u00a0by Alexander Scott Withers (1895): &#8220;The provisions and ammunition, transported on packhorses, and the beeves in droves, arrived soon after.&#8221;\u00a0 By the way, that&#8217;s not the English-Scottish Border but northwestern Virginia, in frontier days.<\/p>\n<p>Here are the details:<\/p>\n<p><strong>an mhairteoil<\/strong>, the beef (<strong>C\u00e1 bhfuil an mhairteoil<\/strong>?, as Clara Peller queried in the infamous 1984 Wendy&#8217;s ad!)<\/p>\n<p><strong>mairteola<\/strong>, of beef<\/p>\n<p><strong>na mairteola<\/strong>, of the beef<\/p>\n<p>The plural forms are based on the plural of &#8220;<strong>feoil<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>mairteolta<\/strong>, beeves<\/p>\n<p><strong>na mairteolta<\/strong>, the beeves<\/p>\n<p><strong>mairteolta<\/strong>, of beeves (same form as the first example)<\/p>\n<p><strong>na mairteolta<\/strong>, of the beeves (same form and spelling as the second example)<\/p>\n<p>As for &#8220;<strong>mairteolta<\/strong>,&#8221; I found one (1 &#8212; count &#8217;em!) Google hit online, not much; it&#8217;s at: http:\/\/www.citizensinformation.ie\/ga\/government_in_ireland\/national_government\/tribunals_and_investigations\/tribunals_of_inquiry.html and <strong>concerns An Binse Fiosr\u00fach\u00e1in um Thionscal Pr\u00f3ise\u00e1il na Mairteolta<\/strong> 1994.\u00a0 Just for a lark (not for an ortolan, though!), I also checked &#8220;<strong>mairtfheolta<\/strong>,&#8221; (the old spelling), no hits.<\/p>\n<p>Beef on the hoof by the way, is &#8220;<strong>eallach beo<\/strong>,&#8221; lit. live cattle<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>D)) Next, we have<strong> laofheoil<\/strong>, and I&#8217;m getting increasingly squeamish (&#8220;<strong>\u00e9isealach<\/strong>&#8220;) here &#8212; <strong>na laonna bochta<\/strong>!<\/p>\n<p>l<strong>aofheoil<\/strong>, the veal, lit. &#8220;calf meat&#8221; (<strong>lao<\/strong>, calf + <strong>feoil<\/strong>, meat)<\/p>\n<p><strong>laofheola<\/strong>, of veal<\/p>\n<p><strong>na laofheola<\/strong>, of the veal<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>E)) And finally, for our basic five, there&#8217;s &#8220;<strong>uaineoil<\/strong>&#8221; (lamb):<\/p>\n<p><strong>an uaineoil<\/strong>, the lamb (<strong>uan<\/strong>, lamb <strong>+ feoil<\/strong>, meat)<\/p>\n<p><strong>uaineola<\/strong>, of lamb<\/p>\n<p><strong>na huaineola<\/strong>, of the lamb<\/p>\n<p>Sometimes when we might expect &#8220;<strong>uaineola<\/strong>,&#8221; Irish has a different construction, such as &#8220;<strong>uaineoil i gcruth r\u00f3is<\/strong>,&#8221; which means &#8220;___________ of lamb&#8221; (<strong>freagra th\u00edos<\/strong>, this time checking out your culinary communicative competence in English. \u00a0And, lo and behold, &#8220;<strong>uaineoil<\/strong>&#8221; isn&#8217;t in the\u00a0<strong>tuiseal ginideach<\/strong> in that phrase.<\/p>\n<p>Well, that&#8217;s <strong>c\u00faig sh\u00f3rt feola<\/strong>, and we&#8217;re \u00a0holding the venison and a few additional meat words till the next blogpost (<strong>Cuid 2B<\/strong>), since we&#8217;re already running out of space. \u00a0Somehow the chorus of &#8220;King Henry,&#8221; the ballad sung by Steeleye Span on their <em>Below the Salt<\/em> album, keeps running through my mind here (&#8220;More meat, more meat&#8221;) but the context there is definitely grislier, and maybe gristlier also, given that the &#8220;ghost&#8221; eats up all the skin and bones of all the meat, leaving only the hide and hair. \u00a0Recognize the song?<\/p>\n<p><strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, maidir leis an ngrianghraf thuas<\/strong>, the more I looked at online pictures of meat, the less appealing they looked.\u00a0 And a picture of an &#8220;<strong>uan beag gleoite<\/strong>&#8221; and a picture of lamb chops seemed even more disturbing.\u00a0 With the photo of the cheetah (<strong>s\u00edota<\/strong>) eating a small piece of meat, we can just say it&#8217;s another aspect of nature &#8212; <strong>an biashlabhra<\/strong>!<\/p>\n<p>So, just a few\u00a0more types of meat to go, for the upcoming <strong>aguis\u00edn<\/strong> to this <strong>aguis\u00edn<\/strong>, which will be<strong> blagmh\u00edr 2B.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p>Today&#8217;s\u00a0<strong>blagmh\u00edr<\/strong> is an <strong>aguis\u00edn<\/strong> to the following:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-1\/\" rel=\"bookmark\">Bia le Beoir (Aguis\u00edn): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid \/ Part 1<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Mar 23, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>, which itself is an <strong>aguis\u00edn<\/strong> to\u00a0<\/span><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-some-irish-words-for-good-snack-foods-to-eat-with-beer\/\" rel=\"bookmark\">Bia le Beoir: Some Irish Words for Good Snack Foods to Eat with Beer<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Mar 20, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>. \u00a0And that one was a follow-up to\u00a0<\/span><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/cen-fheile-cen-deoch-an-irish-language-guide-to-beverages-and-when-to-drink-them-part-cuid-1\/\" rel=\"bookmark\">C\u00e9n fh\u00e9ile?\u00a0C\u00e9n deoch? (An Irish Language Guide to Beverages and When to Drink Them) Part \/ Cuid 1<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Mar 7, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: craiceann muiceola friochta, pi\u00f3g mhuiceola, gr\u00edsc\u00edn muiceola, <\/strong>rosette of lamb<\/p>\n<p>PS: The Irish for &#8220;gristle,&#8221; in case you never needed that before is &#8220;<strong>loinge\u00e1n<\/strong>.&#8221;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"274\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0813-cheetah-eating-with-jaguar-scolding-for-3-26-17-e1491882785570-350x274.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0813-cheetah-eating-with-jaguar-scolding-for-3-26-17-e1491882785570-350x274.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/0813-cheetah-eating-with-jaguar-scolding-for-3-26-17-e1491882785570-768x601.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In our most recent blogpost (nasc th\u00edos), we looked at Irish phrases for fried pork rinds aka cracklings and\/or scratchings, good pub munchies, whatever you call them. \u00a0And we also went through the variations of the word &#8220;muiceoil&#8221; (pork) so you can now fill in the correct way to complete the following phrase&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-2a-of-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9083,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489306,489302,1928,489298,489307,359273,489305,489293,489273,489303,303151,489301,5170,5171,111492,198962,316826,5266,489304,489294,5885,111432,489299,111517,489300,111400,6466,10980,489274,489276,6807,111349,111434],"class_list":["post-9081","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bagun","tag-beef-on-the-hoof","tag-beer","tag-bhfeolta","tag-buabhall","tag-caoireoil","tag-chop","tag-circeoil","tag-cracklings","tag-cracklins","tag-craiceann","tag-eallach-beo","tag-feoil","tag-feola","tag-feolta","tag-fheoil","tag-fried","tag-friochta","tag-griscin","tag-laofheoil","tag-liamhas","tag-mairteoil","tag-mairteolta","tag-muiceoil","tag-ortolan","tag-pie","tag-piog","tag-pork","tag-rind","tag-scratchings","tag-sicin","tag-turcai","tag-uaineoil"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9081","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9081"}],"version-history":[{"count":16,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9081\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9121,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9081\/revisions\/9121"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9083"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9081"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9081"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9081"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}