{"id":9113,"date":"2017-03-31T04:51:06","date_gmt":"2017-03-31T04:51:06","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9113"},"modified":"2018-03-22T11:44:40","modified_gmt":"2018-03-22T11:44:40","slug":"bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-2c","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-2c\/","title":{"rendered":"Bia le Beoir (Aguis\u00edn): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid \/ Part 2C of 2"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_9115\" style=\"width: 380px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/free-vintage-color-illustration-of-corned-beef-image-1.jpg\" aria-label=\"Free Vintage Color Illustration Of Corned Beef Image 1\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9115\" class=\"size-full wp-image-9115\"  alt=\"\" width=\"370\" height=\"621\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/free-vintage-color-illustration-of-corned-beef-image-1.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/free-vintage-color-illustration-of-corned-beef-image-1.jpg 370w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/free-vintage-color-illustration-of-corned-beef-image-1-209x350.jpg 209w\" sizes=\"auto, (max-width: 370px) 100vw, 370px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9115\" class=\"wp-caption-text\"><em>C\u00e9n s\u00f3rt feola \u00ed sin i nd\u00e1ir\u00edre? Meas t\u00fa go bhfuil an fheoil sin blasta? R\u00e9amhtheachta\u00ed ag Spam, an ea?<\/em><br \/><em>(grafaic: https:\/\/freevintageillustrations.com\/2016\/02\/28\/free-vintage-illustrations-for-st-patricks-day-corned-beef-cabbage-and-potatoes\/#jp-carousel-1178)<\/em><\/p><\/div>\n<p>Finally, we&#8217;ve gotten to the end of our &#8220;<strong>sraith taobh istigh de shraith<\/strong>.&#8221; \u00a0We started with the addition of &#8220;<strong>craiceann muiceola friochta<\/strong>&#8221; the list of &#8220;<strong>sneaiceanna le n-ithe le beoir<\/strong>.&#8221;\u00a0 That led to a discussion of various other types of meat (besides &#8220;<strong>muiceoil<\/strong>&#8220;) whose Irish names are compound words ending in &#8220;-<strong>fheoil<\/strong>&#8221; or &#8220;-<strong>eoil<\/strong>.&#8221;\u00a0 So today we&#8217;ll wrap up with &#8220;<strong>seirgeoil<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>tarbhfheoil<\/strong>&#8221; (bull beef), including a comparison with &#8220;<strong>mairteoil bheirithe&#8221;<\/strong> (bully beef), and we&#8217;ll finish up with &#8220;<strong>toirceoil<\/strong>&#8221; and a few miscellaneous terms.<\/p>\n<p><strong>seirgeoil<\/strong>, jerky (<strong>searg<\/strong>, withered, shriveled + <strong>feoil<\/strong>, meat).\u00a0 While &#8220;<strong>seirgeoil<\/strong>&#8221; is a compound word (as with all the terms in this series), there is another way to combine the ideas of &#8220;dried&#8221; + &#8220;meat,&#8221; quite simply, <strong>feoil sheirgithe<\/strong>, but that, on its own, wouldn&#8217;t have made it into this list, which is limited to the compound words.\u00a0 <strong>Foirmeacha an fhocail: an tseirgeoil, seirgeola, na seirgeola<\/strong>.\u00a0 No plural.\u00a0 Presumably this could once have been written as &#8220;<strong>seirgfheoil<\/strong>,&#8221; but I don&#8217;t find any evidence of this spelling online.<\/p>\n<p><strong>tarbhfheoil<\/strong>, bull beef (<strong>tarbh<\/strong>, bull + <strong>feoil<\/strong>, meat).\u00a0 This is meat from a &#8220;<strong>tarbh gan choilleadh<\/strong>,&#8221; euphemistically called, in English, &#8220;intact.&#8221;\u00a0 That&#8217;s as opposed to &#8220;<strong>feoil bod\u00f3ige<\/strong>&#8221; (lit. meat of a heifer), &#8220;<strong>laofheoil<\/strong>&#8221; (veal), and, hmm, is there a specific word for ox meat, as opposed to just the &#8220;<strong>damhtheanga<\/strong>&#8221; (ox tongue) or &#8220;<strong>damheireaball<\/strong>&#8221; (oxtail, as in &#8220;anraith damheireabaill&#8221;). \u00a0\u00a0Don&#8217;t worry, the &#8220;ox-eye&#8221; is a type of &#8220;<strong>n\u00f3in\u00edn<\/strong>&#8221; (daisy), not an actual &#8220;<strong>s\u00fail<\/strong>&#8221; (eye). \u00a0On a whim, I did try Googling some combinations of &#8220;<strong>damh<\/strong>&#8220;(ox) and &#8220;<strong>feoil<\/strong>&#8221; (<strong>fheoil, fheola, fheolta, eoil, eola, eola<\/strong>, plus lenition and eclipsis) but the closest I got was &#8220;damfool,&#8221; &#8220;damn fool,&#8221; and &#8220;dam fool.&#8221; Was that a message from Google?<\/p>\n<p>But wait! \u00a0Then I tried applying vowel harmony, and got a few hits from 18th-century dictionaries for &#8220;<strong>daimhfheoil<\/strong>,&#8221; defined as &#8220;beef.&#8221;\u00a0 So my hunch was right, that it could be a compound, but that word seems to have, um, gone the way of all flesh.<\/p>\n<p><strong>Tarbhfheoil<\/strong> (bull beef) shouldn&#8217;t be confused with &#8220;bully beef&#8221;, sometimes just called &#8220;bully,&#8221; typically associated with soldiers&#8217; rations and\/or school lunches.\u00a0 This &#8220;bully&#8221; comes from the French &#8220;<em>bouilli<\/em>&#8221; (boiled).\u00a0 &#8220;Bully beef&#8221; goes by various names in both Irish and English.\u00a0 English terms include corned, tinned, canned, and boiled beef, and in schools, jokingly, &#8220;mystery meat&#8221;.\u00a0 It&#8217;s usually packed in cans with clear gelatin.\u00a0 In Irish, the more popular term seems to be &#8220;<strong>mairteoil st\u00e1naithe<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;tinned beef,&#8221; but it may also be called &#8220;<strong>mairteoil bheirithe<\/strong>&#8221; (boiled beef) as we see in the one solitary hit for that term I found online: &#8220;<strong>Faoin mbliain 1850, tugadh isteach tithe c\u00f3caireachta agus bialanna nua, ina n-ullmha\u00edt\u00ed mairteoil bheirithe n\u00f3 anraith mairteola agus caife dh\u00e1 uair sa l\u00e1 do na saighdi\u00fair\u00ed<\/strong>.&#8221;(http:\/\/www.museum.ie\/NationalMuseumIreland\/media\/Guidebooks\/2_Decorative-Arts-History\/cb_guide_web_ir.pdf).\u00a0 If there are any specific distinctions between &#8220;bully beef&#8221; and &#8220;canned\/corned\/tinned\/boiled&#8221; beef, they&#8217;re a little beyond my culinary ken.\u00a0 But maybe if I get to visit the Spam Museum in Hormel, Minnesota, someday, I&#8217;ll find out more.\u00a0 At any rate, this doesn&#8217;t sound like what is meant in America by the &#8220;corned beef&#8221; found in Reuben sandwiches or the &#8220;corned beef&#8221; served in slices with cabbage. \u00a0As far as I know, this latter type of corned beef isn&#8217;t sold in cans.\u00a0 I would call it &#8220;<strong>saillte<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>leasaithe<\/strong>&#8221; in Irish. \u00a0But maybe it is just the packaging.\u00a0 <strong>Smaointe<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>Foirmeacha an fhocail &#8216;tarbhfheoil&#8217;: an tarbhfheoil, tarbhfheola, na tarbhfheola<\/strong>.\u00a0 No plural.<\/p>\n<p><strong>toirceoil<\/strong>, or more traditionally, <strong>toircfheoil<\/strong>, brawn, boar meat, or as it&#8217;s sometimes defined, boar&#8217;s flesh (<strong>torc<\/strong>, boar + <strong>feoil<\/strong>, meat).\u00a0 This &#8220;<strong>torc<\/strong>,&#8221; of course is a completely different word from &#8220;<strong>torc<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;torque.&#8221;\u00a0 Although this isn&#8217;t a particularly popular food, as far as I know, I have occasionally seen it on menus.\u00a0 It&#8217;s interesting that although there are so many references to wild boar in early Celtic literature, the native population in Ireland has gone extinct. \u00a0There is, however, a small population today, partly of escapees from farms that become feral. \u00a0The animals, that is, not the farms! \u00a0I&#8217;ve just read that they had been hunted to extinction in England by the 17th century but that a small population is growing again there also, partly due to wild boar farming (as it&#8217;s called &#8212; but how can they be &#8220;wild&#8221; boar if they&#8217;re farmed?). \u00a0Again, there can be escapees that become feral. \u00a0Are these really the same as traditional wild boar. \u00a0And does anyone know a figure for Ireland or what the reaction is to them?\u00a0 Here are a couple of interesting links on the topic: http:\/\/www.biodiversityireland.ie\/wild-boar-hybridferal-pig\/ and http:\/\/invasivespeciesireland.com\/news\/wild-boar-statement\/<\/p>\n<p><strong>Foirmeacha an fhocail &#8220;toirceoil&#8221;: an toirceoil, toirceola, na toirceola<\/strong>.\u00a0 No plural.<\/p>\n<p>Finally, there are a few related words that are not so much specific meats but categories:<\/p>\n<p><strong>circeoil<\/strong>, poultry, which we saw previously as a word for &#8220;chicken&#8221; (the meat).\u00a0 There is also the word &#8220;<strong>sic\u00edn<\/strong>,&#8221; which can mean both the meat and the animal.\u00a0 Context tells us how to translate this word &#8212; but we don&#8217;t usually talk about &#8220;poultry burgers&#8221; or &#8220;poultry cordon bleu.&#8221; The more usual words for &#8220;poultry,&#8221; i.e. the birds themselves, are \u00a0&#8220;<strong>\u00e9anlaith chl\u00f3is<\/strong>,&#8221; also sometimes spelled &#8220;<strong>\u00e9anlaith cl\u00f3is<\/strong>,&#8221; lit. birds\/fowl of the enclosure\/farmyard, and &#8220;<strong>\u00e9anlaith t\u00edreachais<\/strong>,&#8221; lit. birds\/fowl of domesticity.<\/p>\n<p><strong>\u00e9ineoil<\/strong>, yet a third word for &#8220;poultry,&#8221; this one based on &#8220;<strong>\u00e9an<\/strong>&#8221; (bird).<\/p>\n<p>As for the word &#8220;<strong>feoil<\/strong>&#8221; itself, it can also mean &#8220;flesh,&#8221; which could actually give us an additional slew of meanings, \u00a0including the charming &#8220;<strong>ionga na laidhre i bhfeoil<\/strong>,&#8221; lit. &#8220;[finger]nail in flesh,&#8221; that is an ingrown or ingrowing nail.\u00a0 But continuing with that set of meanings would, no doubt, extend this blog far beyond the usual length.\u00a0 So for now I&#8217;ll say, <strong>&#8220;Sl\u00e1n go &#8216;feoil'&#8221; &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc<\/strong><\/p>\n<p>Cuid 1:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-1\/\" rel=\"bookmark\">Bia le Beoir (Aguis\u00edn): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid \/ Part 1<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Mar 23, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p>Cuid 2A:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-2a-of-2\/\" rel=\"bookmark\">Bia le Beoir (Aguis\u00edn): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid \/ Part 2A of 2<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Mar 26, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a>\u00a0<\/span><\/p>\n<p>Cuid 2B:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-2b-of-2\/\" rel=\"bookmark\">Bia le Beoir (Aguis\u00edn): One More Irish Phrase for a Beer-friendly Snack Food, Cuid \/ Part 2B of 2<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Mar 29, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p>and for the <strong>sneaiceanna beorach<\/strong>\u00a0in general:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-some-irish-words-for-good-snack-foods-to-eat-with-beer\/\" rel=\"bookmark\">Bia le Beoir: Some Irish Words for Good Snack Foods to Eat with Beer<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Mar 20, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"209\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/free-vintage-color-illustration-of-corned-beef-image-1-209x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/free-vintage-color-illustration-of-corned-beef-image-1-209x350.jpg 209w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/03\/free-vintage-color-illustration-of-corned-beef-image-1.jpg 370w\" sizes=\"auto, (max-width: 209px) 100vw, 209px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Finally, we&#8217;ve gotten to the end of our &#8220;sraith taobh istigh de shraith.&#8221; \u00a0We started with the addition of &#8220;craiceann muiceola friochta&#8221; the list of &#8220;sneaiceanna le n-ithe le beoir.&#8221;\u00a0 That led to a discussion of various other types of meat (besides &#8220;muiceoil&#8220;) whose Irish names are compound words ending in &#8220;-fheoil&#8221; or&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/bia-le-beoir-aguisin-one-more-irish-phrase-for-a-beer-friendly-snack-food-cuid-part-2c\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9115,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[111383,111433,1928,358966,4337,508841,508861,508856,304926,489321,489318,489319,508839,508849,489293,508848,508847,489320,508843,508844,33009,290068,508850,489323,508853,508852,5171,508855,489324,508859,508858,33021,359637,508860,331892,111517,508842,211750,6460,10980,489322,508837,359638,508845,6807,384293,359560,508840,229839,489314,508836,508838,508851,489317,508854,7155,508857,508846,7318],"class_list":["post-9113","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-anraith","tag-beef","tag-beer","tag-beirithe","tag-beoir","tag-bheirithe","tag-bhfeoil","tag-boar","tag-boiled","tag-bouilli","tag-bull","tag-bully","tag-canned","tag-chlois","tag-circeoil","tag-clois","tag-cordon-bleu","tag-corned","tag-daimh","tag-daimhfheoil","tag-damh","tag-ean","tag-eanlaith","tag-eineoil","tag-enclosure","tag-farmyard","tag-feola","tag-feral","tag-go-feoil","tag-ingrowing","tag-ingrown","tag-ionga","tag-jerky","tag-laidhre","tag-leasaithe","tag-muiceoil","tag-mystery-meat","tag-nail","tag-pig","tag-pork","tag-poultry","tag-saillte","tag-seirgeoil","tag-seirgeola","tag-sicin","tag-sneaic","tag-spam","tag-stanaithe","tag-tarbh","tag-tarbhfheoil","tag-tarbhfheola","tag-tinned","tag-tireachais","tag-toirceoil","tag-toirceola","tag-torc","tag-torque","tag-tseirgeola","tag-wild"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9113","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9113"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9113\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10280,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9113\/revisions\/10280"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9115"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9113"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9113"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9113"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}