{"id":9124,"date":"2017-04-06T02:50:39","date_gmt":"2017-04-06T02:50:39","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9124"},"modified":"2017-04-17T20:04:41","modified_gmt":"2017-04-17T20:04:41","slug":"an-easter-quiz-in-irish-ceistiuchan-casca","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-easter-quiz-in-irish-ceistiuchan-casca\/","title":{"rendered":"An Easter Quiz in Irish: Ceisti\u00fach\u00e1n C\u00e1sca"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<div id=\"attachment_9126\" style=\"width: 760px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/easter-card-vintage-www.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUimageEQ75783pictureEQeaster-card-vintage-e1492399156214.jpg\" aria-label=\"Easter Card Vintage Www.publicdomainpictures.net View Image.phpQUimageEQ75783pictureEQeaster Card Vintage E1492399156214\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9126\" class=\"size-full wp-image-9126\"  alt=\"\" width=\"750\" height=\"917\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/easter-card-vintage-www.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUimageEQ75783pictureEQeaster-card-vintage-e1492399156214.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-9126\" class=\"wp-caption-text\"><em>cail\u00edn, cearc, cise\u00e1n, coin\u00edn, cl\u00fad\u00f3g, agus An Ch\u00e1isc (grafaic: http:\/\/www.publicdomainpictures.net\/view-image.php?image=75783&amp;picture=easter-card-vintage)<\/em><\/p><\/div>\n<p>How many Easter expressions can you come up with in Irish, and how many different forms of the word &#8220;<strong>C\u00e1isc<\/strong>&#8221; are used?\u00a0 This blog is based an <strong>iarbhlag (3 Aibre\u00e1n 2015)<\/strong>, but instead of earlier approach of filling in the blanks, which gives more prompting, this one has complete phrases to be translated.\u00a0 The good news, though, is that there is a &#8220;<strong>banc focal<\/strong>&#8221; (word bank), which the original quiz did not have.<\/p>\n<p>First, though, a little review of the various forms of the word &#8220;Easter&#8221; in Irish. \u00a0There are three main forms, each with variations.<\/p>\n<p><strong>C\u00e1isc<\/strong>, which usually shows up as<strong> An Ch\u00e1isc<\/strong>, lit. &#8220;the Easter.&#8221;\u00a0 Like &#8220;<strong>An Nollaig<\/strong>&#8221; (Christmas), the Irish word for the holiday takes the word &#8220;the&#8221; in front, most of the time (but not all the time!).<\/p>\n<p>The other two typical forms are:<\/p>\n<p><strong>C\u00e1sca<\/strong>, of Easter, and &#8220;<strong>na C\u00e1sca<\/strong>,&#8221; which also means &#8220;of Easter&#8221; and includes the definite article, but note that we wouldn&#8217;t translate the &#8220;the&#8221; into English. \u00a0Remember, we don&#8217;t say &#8220;What do you do for the Easter?&#8221; or &#8220;the meal of the Easter&#8221;.<\/p>\n<p>And there&#8217;s a plural:<\/p>\n<p><strong>C\u00e1isceanna,<\/strong>\u00a0Easters.\u00a0Not used often, even in English, probably, but there&#8217;s always the context of reminiscing, as in &#8220;Of all the Easters I remember, 1998 was the best.\u00a0 And here are the remaining forms which might occur in specific phrases:<\/p>\n<p><strong>gC\u00e1isc, <\/strong>would follow the preposition &#8220;in&#8221;, among other uses, for example: <strong>i\u00a0gC\u00e1isc na nGi\u00fadach<\/strong>, <strong>d\u00e9antar &#8230; (C\u00e1isc na nGi\u00fadach <\/strong>is Passover; the phrase means, &#8220;in Passover, &#8230; is\/are done)<\/p>\n<p><strong>Ch\u00e1sca<\/strong>, would follow feminine singular nouns, as in &#8220;<strong>M\u00e1irt Ch\u00e1sca<\/strong>&#8221; (Easter Tuesday, not as widely recognized as &#8220;<strong>Domhnach C\u00e1sca<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Luan C\u00e1sca<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>Much less commonly, we have:\u00a0<strong>gC\u00e1isceanna, Ch\u00e1isceanna<\/strong><\/p>\n<p>So, let&#8217;s get started with some phrases.\u00a0\u00a0<strong>Freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>, and also, note that I&#8217;m not putting in the exact number of dashes\u00a0for letters or words, just one long-ish line, so the\u00a0<strong>d\u00fashl\u00e1n<\/strong>, will be a little greater.\u00a0 You&#8217;ll have to decide whether to include the definite article.\u00a0 The word bank lists all the words needed, including repetitions.<\/p>\n<p>In the word bank, only the forms of &#8220;Easter&#8221; are capitalized.\u00a0 If the entire phrase needs to be capitalized, please add that to your answer.<\/p>\n<p>Word Bank: <strong>aimsir, amach, beannachta\u00ed, C\u00e1sca, C\u00e1sca, C\u00e1sca, C\u00e1sca, C\u00e1sca, C\u00e1sca, C\u00e1sca, C\u00e1sca, Ch\u00e1isc, Ch\u00e1sca, cise\u00e1n, \u00e9ir\u00ed, mion-, na, na, na, na, na, Oile\u00e1n, ort\/oraibh, tine, uan, ubh, uibheacha<\/strong><\/p>\n<p><strong>1)<\/strong>\u00a0________________Happy Easter (lit. the blessing of Easter)<\/p>\n<p><strong>2) <\/strong>________________an Easter egg<\/p>\n<p><strong>3)<\/strong>\u00a0________________an Easter basket<\/p>\n<p><strong>4)<\/strong>\u00a0________________Eastertide<\/p>\n<p><strong>5)<\/strong>\u00a0________________ Easter Island \/ Rapa Nui)<\/p>\n<p><strong>6)<\/strong>\u00a0________________the Easter Rising (1916)<\/p>\n<p><strong>7)<\/strong>\u00a0________________Low Sunday<\/p>\n<p><strong>8)<\/strong>\u00a0________________Paschal lamb<\/p>\n<p><strong>9)<\/strong>\u00a0________________Paschal fire<\/p>\n<p><strong>10) <\/strong>________________\u00a0Easter eggs<\/p>\n<p>Hope you enjoyed that.\u00a0\u00a0<strong>SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>PS<\/strong> Here&#8217;s a fun, slightly surprising article showing a unique twist to <strong>cruth an uain<\/strong>: http:\/\/www.hungrysam.com\/hungry-sam\/2011\/4\/20\/not-your-average-pesachpaschal-lamb.html<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>1) Beannachta\u00ed na C\u00e1sca ort\/oraibh:<\/strong>\u00a0Happy Easter (lit. the blessing of Easter); the Irish phrase will typically include <strong>ort\/oraibh<\/strong>, for &#8220;to you&#8221;<\/p>\n<p><strong>2) ubh Ch\u00e1sca:<\/strong>\u00a0an Easter egg; note the lenition (ch, not &#8220;c&#8221;) which is standard, although I&#8217;ve also seen it without the lenition<\/p>\n<p><strong>3) cise\u00e1n C\u00e1sca:<\/strong>\u00a0an Easter basket (no lenition!)<\/p>\n<p><strong>4) aimsir na C\u00e1sca:<\/strong>\u00a0Eastertide (includes the definite article)<\/p>\n<p><strong>5) Oile\u00e1n na C\u00e1sca:<\/strong>\u00a0Easter Island \/ Rapa Nui; also includes the definite article<\/p>\n<p><strong>6) \u00c9ir\u00ed Amach na C\u00e1sca:<\/strong>\u00a0the Easter Rising (1916), the definite article again<\/p>\n<p><strong>7) Mion-Ch\u00e1isc:<\/strong>\u00a0Low Sunday (lenition after the prefix)<\/p>\n<p><strong>8) uan C\u00e1sca:<\/strong>\u00a0Paschal lamb (no lenition, no definite article; also, interesting how English alternates between using &#8220;Paschal&#8221; and saying &#8220;Easter&#8221;)<\/p>\n<p><strong>9) tine na C\u00e1sca:<\/strong>\u00a0Paschal fire (includes the definite article); a variant, not in the word bank, is &#8220;<strong>tine Ch\u00e1sca<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>10) uibheacha C\u00e1sca:<\/strong>\u00a0Easter eggs (note that the lenition is dropped in the plural); btw, &#8220;<strong>c\u00fab\u00f3g<\/strong>&#8221; and \u201d<strong>cl\u00fad\u00f3g<\/strong>&#8221; can also be used for a clutch of Easter eggs.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"286\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/easter-card-vintage-www.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUimageEQ75783pictureEQeaster-card-vintage-286x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/easter-card-vintage-www.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUimageEQ75783pictureEQeaster-card-vintage-286x350.jpg 286w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/easter-card-vintage-www.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUimageEQ75783pictureEQeaster-card-vintage-768x939.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/easter-card-vintage-www.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUimageEQ75783pictureEQeaster-card-vintage-838x1024.jpg 838w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/easter-card-vintage-www.publicdomainpictures.net-view-image.phpQUimageEQ75783pictureEQeaster-card-vintage-e1492399156214.jpg 750w\" sizes=\"auto, (max-width: 286px) 100vw, 286px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) How many Easter expressions can you come up with in Irish, and how many different forms of the word &#8220;C\u00e1isc&#8221; are used?\u00a0 This blog is based an iarbhlag (3 Aibre\u00e1n 2015), but instead of earlier approach of filling in the blanks, which gives more prompting, this one has complete phrases to be translated.\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-easter-quiz-in-irish-ceistiuchan-casca\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9126,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4525,4571,4644,4655,3167,8082,10910,6403],"class_list":["post-9124","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-caisc","tag-casca","tag-chaisc","tag-chasca","tag-easter","tag-egg","tag-lamb","tag-paschal"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9124","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9124"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9124\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9131,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9124\/revisions\/9131"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9126"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9124"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9124"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9124"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}