{"id":9155,"date":"2017-04-19T15:11:41","date_gmt":"2017-04-19T15:11:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9155"},"modified":"2020-03-05T11:07:07","modified_gmt":"2020-03-05T11:07:07","slug":"leabhar-eile-le-gwyneth-wynn-mici-agus-an-ri-another-mini-irish-glossary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leabhar-eile-le-gwyneth-wynn-mici-agus-an-ri-another-mini-irish-glossary\/","title":{"rendered":"Leabhar Eile le Gwyneth Wynn: Mic\u00ed agus an R\u00ed (Another Mini Irish Glossary)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0820-mici-agus-an-ri-book-cover-for-4-19-blog-Gwyneth-Wynn-e1494014979217.jpg\" aria-label=\"0820 Mici Agus An Ri Book Cover For 4 19 Blog Gwyneth Wynn E1494014979217\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9168\"  alt=\"\" width=\"783\" height=\"544\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0820-mici-agus-an-ri-book-cover-for-4-19-blog-Gwyneth-Wynn-e1494014979217.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>In the most recent blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), we looked at Gwyneth Wynn&#8217;s charming <em>Mic\u00ed ar an bPortach<\/em> (1998) and provided a glossary of some of the interesting Irish vocabulary words contained in the book.\u00a0 Most of the entries had to do with digging, drying and &#8220;footing&#8221; turf.\u00a0 Today, we&#8217;ll look at another book by Wynn about the same characters, Teid\u00ed (<strong>b\u00e9ar, ar nd\u00f3igh<\/strong>) agus Mic\u00ed <strong>(madra<\/strong>): <em>Mic\u00ed agus an R\u00ed<\/em> (1995).<\/p>\n<p>Once again, like many picture books, <em>Mic\u00ed agus an R\u00ed<\/em> isn&#8217;t &#8220;<strong>roinnte ina leathanaigh<\/strong>,&#8221; so I&#8217;ve provided page numbers for easy reference.\u00a0 Although the vocabulary in this book isn&#8217;t quite as specialized as the turbary talk in <em>Mic\u00ed ar an bPortach<\/em>, there are still plenty of interesting phrases to examine, including a few that might not be crystal clear to the learner, even though the book is meant for young children.<\/p>\n<p><strong>leathanach 1: bh\u00edodh<\/strong>, used to be, the infamous &#8220;<strong>aimsir ghn\u00e1thchaite<\/strong>&#8221; form of the verb &#8220;to be,&#8221; known in English as &#8220;the past habitual&#8221;<\/p>\n<p><strong>leathanach 3: r\u00ed na n-ainmhithe<\/strong>, the king of the animals, or as we might say in English, &#8220;the king of the beasts.&#8221;\u00a0 A nice example of <strong>an tuiseal ginideach iolra<\/strong>.<\/p>\n<p>Anybody else share Teid\u00ed&#8217;s concern that the younger generation is spending too much time &#8220;<strong>ag breathn\u00fa ar an teilif\u00eds<\/strong>&#8220;?\u00a0 If so, all the more reason to check out Mic\u00ed&#8217;s alternative entertainment as depicted in the book..<\/p>\n<p><strong>leathanach 5: n\u00e9al<\/strong>, normally &#8220;a cloud&#8221; but here, we might say &#8220;a wink&#8221; as in &#8220;a wink of sleep.&#8221;<\/p>\n<p><strong>leathanach 7: lean ort<\/strong>, as a command, with &#8220;<strong>ort<\/strong>&#8221; (lit. on you), it means &#8220;continue on.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Lean<\/strong>&#8221; by itself usually means &#8220;follow&#8221; or &#8220;continue.&#8221;<\/p>\n<p><strong>leathanach 9: breacadh an lae<\/strong>, dawn, lit. &#8220;the speckling of the day,&#8221; an image which I love<\/p>\n<p><strong>leathanach 11: le blianta anuas<\/strong>, for years, very literally, &#8220;with years down from above.&#8221;\u00a0 This is actually quite a common expression, often with numbers, even if the use of &#8220;<strong>anuas<\/strong>&#8221; may require some getting used to on the part of the Irish learners.<\/p>\n<p><strong>leathanach 13: go dt\u00ed go bhfaca s\u00e9<\/strong>, until he saw.\u00a0 Although &#8220;<strong>go dt\u00ed<\/strong>&#8221; often means\u00a0&#8220;to&#8221; (<strong>go dt\u00ed an Sp\u00e1inn<\/strong>)\u00a0\u00a0 it can also mean &#8220;until&#8221; as we see here.<\/p>\n<p><strong>leathanach 15: dh\u00e1 mhias l\u00e1n de leite<\/strong>, two dishes full of porridge.\u00a0 This structure is for &#8220;of porridge&#8221; as the contents of the dishes.\u00a0 If we were talking about the <em>characteristics of<\/em> porridge, we&#8217;d probably use &#8220;<strong>leitean<\/strong>,&#8221; which also means &#8220;of porridge,&#8221; as in &#8220;<strong>cnap\u00e1nacht na leitean<\/strong>&#8221; (the lumpiness of the porridge) or one of my favorite Irish expressions, &#8220;<strong>l\u00e1mha leitean<\/strong>&#8221; (butterfingers, lit. porridge-hands).<\/p>\n<p>Come to think of it, it&#8217;s interesting, isn&#8217;t it, the difference in both English and Irish between &#8220;lumpiness&#8221; (<strong>cnap\u00e1nacht<\/strong>) and lumpishness? \u00a0&#8220;Lumpishness&#8221; can be a human characteristic (<strong>d\u00faire, b\u00f3m\u00e1ntacht<\/strong>), whereas &#8220;lumpiness&#8221; usually isn&#8217;t (unless you are a <strong>fear br\u00e9ige<\/strong> (scarecrow, lit. man of falseness). \u00a0Those words for lumpishness also have additional meanings, including &#8220;dourness&#8221; (<strong>d\u00faire<\/strong>), &#8220;dullness&#8221; (<strong>b\u00f3m\u00e1ntacht<\/strong>) and &#8220;stupidity&#8221; (<strong>b\u00f3m\u00e1ntacht, d\u00faire<\/strong>), which could lead us down an interesting garden path of other synonyms, but that will have to wait for some other blogpost.<\/p>\n<p><strong>leathanach 17<\/strong>: well,<strong> an\u00a0leon, r\u00ed na n-ainmhithe<\/strong>, turns out to have no &#8220;<strong>fiacla<\/strong>&#8221; (teeth), being a very elderly lion, so porridge is the order of the day.\u00a0 &#8220;<strong>Leon<\/strong>&#8221; is an obvious cognate to &#8220;lion&#8221; and &#8220;<em>leo<\/em>&#8221; (that&#8217;s &#8220;Leo&#8221; in English or Latin, not the Irish word &#8220;<strong>leo<\/strong>,&#8221; which is completely different). \u00a0Remember the pronunciation of the &#8220;eo&#8221; vowel sound, like a long oh, as in &#8220;Oh my!&#8221; or like &#8220;loan&#8221; but with a slender &#8220;l.&#8221; \u00a0In other words, &#8220;<strong>leon<\/strong>&#8221; in Irish is one syllable, not two like the Latin or English &#8220;Leo&#8221; [lee-oh] or &#8220;lion&#8221; [ly-un].\u00a0 The &#8220;l&#8221; of the Irish &#8220;<strong>leon<\/strong>,&#8221; is slender, meaning it&#8217;s more like the &#8220;l&#8221; of English &#8220;million&#8221; or &#8220;billion&#8221; than like the &#8220;l&#8221; of English &#8220;lion&#8221; or &#8220;<em>leo<\/em>&#8221; or &#8220;loan.&#8221;<\/p>\n<p>How the &#8220;<strong>leon<\/strong>&#8221; ended up somewhere near Ros Muc, Co. Galway, after spending his cubhood <strong>san Afraic<\/strong>, isn&#8217;t specified.\u00a0 Maybe someday we&#8217;ll get the back-story from Wynn.<\/p>\n<p>Another nice word from this page is &#8220;<strong>l\u00e1ch<\/strong>,&#8221; (pleasant) or as we have it here, &#8220;<strong>an-l\u00e1ch<\/strong>&#8221; (very pleasant).\u00a0 A very useful word, although thinking of the vocabulary from the dozen or so different textbooks I&#8217;ve taught from, &#8220;<strong>l\u00e1ch<\/strong>&#8221; doesn&#8217;t seem to show up much.\u00a0 Another word that strikes me as similar in prominence is &#8220;<strong>stuama<\/strong>,&#8221; which we seem to encounter constantly in real life and in actual literature, but which doesn&#8217;t seem to show up much in textbooks. Not that I&#8217;m saying &#8220;never,&#8221; but these two words seems to be noticeably absent from textbooks and noticeably prominent in real-life descriptions. \u00a0Well, that&#8217;s probably another research topic for a rainy day &#8212; important Irish vocabulary for daily life that isn&#8217;t typically taught in textbooks.<\/p>\n<p><strong>leathanach 19: ulchabh\u00e1n<\/strong>, an owl.\u00a0 For more on owls, you might like to check out a previous blogpost dedicated to them: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/owl-about-it-cinealacha-ulchabhan-i-ngaeilge-types-of-owls-in-irish\/\">\u2018Owl\u2019 About It? Cine\u00e1lacha Ulchabh\u00e1n i nGaeilge (Types of Owls in Irish)<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 14, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>.<\/p>\n<p><strong>leathanach 21<\/strong>: a nice example here of a rhetorical question (<strong>ceist reitrici\u00fail<\/strong>), which is really more of an exclamation (<strong>uaillbhreas<\/strong>): &#8220;<strong>Nach ar Theid\u00ed a bh\u00ed an t-\u00e1thas nuair a th\u00e1inig Mic\u00ed ar ais<\/strong>!&#8221; \u00a0Wasn&#8217;t Teid\u00ed happy when Mic\u00ed came back!, or more literally, &#8220;Wasn&#8217;t it on Teid\u00ed that happiness was when Mic\u00ed came back!&#8221;<\/p>\n<p>Note that, as in English, these types of exclamatory rhetorical questions (<strong>ceisteanna reitrici\u00fala uaillbhreasa<\/strong>) may be punctuated (<strong>poncaithe<\/strong>) with exclamation marks (<strong>comhartha\u00ed uaillbhreasa<\/strong>) instead of with question marks (<strong>comhartha\u00ed ceiste<\/strong>).\u00a0 And even there, a point to note is that the Irish phrases for question marks and exclamation marks\/exclamation points are based on &#8220;<strong>comhartha<\/strong>&#8221; (mark, sign, signal, symbol, etc.), not on the seemingly closer &#8220;<strong>marc<\/strong>&#8221; (mark, tag, marking).\u00a0 Hmm, is there an Irish word for &#8220;interrobang&#8221;?\u00a0 <strong>M\u00e1 t\u00e1, n\u00edor chuala m\u00e9 riamh \u00e9<\/strong>.<\/p>\n<p>So that&#8217;s some vocabulary for <em>Mic\u00ed agus an R\u00ed<\/em>, a fun book for Irish speakers of all ages, and especially perhaps for those reading bedtime stories to children, since that&#8217;s apparently how the story originated.\u00a0 That makes it one more to add to the list of children&#8217;s classic books where the adventure takes place at night when the protagonists (<strong>na pr\u00edomhcharachtair<\/strong>) are supposed to be asleep.\u00a0 A few others that come to mind are\u00a0<em>In the Night Kitchen<\/em> by Maurice Sendak and <em>Peter Pan<\/em>, by J. M. Barrie.<\/p>\n<p>Anyway, \u00a0to wrap up, here&#8217;s a vocab summary: <strong>bh\u00edodh, breacadh an lae, go dt\u00ed, l\u00e1ch, lean ort, le blianta anuas, leite\/leitean, leon, n\u00e9al, r\u00ed na n-ainmhithe, ulchabh\u00e1n.\u00a0 An cuimhin leat cialla na bhfocal sin go l\u00e9ir<\/strong>?\u00a0 Plus there were a few terms about language itself: <strong>aimsir ghn\u00e1thchaite, ceist reitrici\u00fail, uaillbhreas, comhartha ceiste, comhartha uaillbhreasa.\u00a0 \u00a0Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc don bhlagmh\u00edr eile faoi leabhar eile Wynn<\/strong>:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-irish-vocabulary-guide-for-gwyneth-wynns-mici-ar-an-bportach\/\">An Irish Vocabulary Guide for Gwyneth Wynn\u2019s \u2018Mic\u00ed ar an bPortach\u2019<\/a>\u00a0Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 16, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Nasc d&#8217;\u00e1it ina bhfuil <\/strong><em>Mic\u00ed agus an R\u00ed<\/em><strong> agus <\/strong><em>Mic\u00ed ar an bPortach<\/em><strong> ar f\u00e1il<\/strong>:\u00a0http:\/\/www.forasnagaeilge.ie\/fuinn\/an-gum\/ceannach\/<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"243\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0820-mici-agus-an-ri-book-cover-for-4-19-blog-Gwyneth-Wynn-e1494014940475-350x243.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0820-mici-agus-an-ri-book-cover-for-4-19-blog-Gwyneth-Wynn-e1494014940475-350x243.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0820-mici-agus-an-ri-book-cover-for-4-19-blog-Gwyneth-Wynn-e1494014940475-768x533.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the most recent blog (nasc th\u00edos), we looked at Gwyneth Wynn&#8217;s charming Mic\u00ed ar an bPortach (1998) and provided a glossary of some of the interesting Irish vocabulary words contained in the book.\u00a0 Most of the entries had to do with digging, drying and &#8220;footing&#8221; turf.\u00a0 Today, we&#8217;ll look at another book&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leabhar-eile-le-gwyneth-wynn-mici-agus-an-ri-another-mini-irish-glossary\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9168,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[376692,489391,229635,460713,307145,514398,489332,489334,489387,376613,32994,32995,460379,307078,5966,489333,489330,489331,331995,489335,362396,489389,489388,489392,489613,489329,7052,489390,365368],"class_list":["post-9155","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-afraic","tag-barrie","tag-breacadh-an-lae","tag-butterfingers","tag-comhartha","tag-cubhood","tag-fiacla","tag-in-the-night-kitchen","tag-lach","tag-lamha","tag-leite","tag-leitean","tag-leon","tag-luch","tag-madra","tag-mias","tag-mici","tag-millteach","tag-neal","tag-peter-pan","tag-porridge","tag-reitriciuil","tag-ri-na-n-ainmhithe","tag-sendak","tag-stuama","tag-teidi","tag-teilifis","tag-uaillbhreas","tag-ulchabhan"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9155","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9155"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9155\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11263,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9155\/revisions\/11263"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9168"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9155"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9155"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9155"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}