{"id":9188,"date":"2017-04-22T18:04:54","date_gmt":"2017-04-22T18:04:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9188"},"modified":"2020-03-05T00:04:06","modified_gmt":"2020-03-05T00:04:06","slug":"childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-1\/","title":{"rendered":"Children&#8217;s Books in Irish by Gwyneth Wynn:  References, Links, and Vocabulary (pt. 1)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188.jpg\" aria-label=\"0821 Gwyneth Wynn Book Covers E1494265032188\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9190\"  alt=\"\" width=\"787\" height=\"556\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188.jpg 787w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188-350x247.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188-768x543.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 787px) 100vw, 787px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Crann agus cailleach agus broc, b\u00e1isteach ar l\u00e1 at\u00e1 &#8220;bre\u00e1&#8221; in intinn carachtar amh\u00e1in, agus eachtra\u00ed Mhic\u00ed ar lorg an leoin agus sa bportach<\/strong>.\u00a0 These are some of the keywords describing Gwyneth Wynn&#8217;s children&#8217;s books.\u00a0 Our last two blogposts looked specifically at the two books about Mic\u00ed (<strong>an madra<\/strong>) agus Teid\u00ed (<strong>an b\u00e9ar<\/strong>).\u00a0 I haven&#8217;t actually read the other five (<em>An Crann Beag, L\u00e1 Bre\u00e1 B\u00e1ist\u00ed, Cl\u00edona Cailleach, Beartla Broc agus na Focail Dra\u00edochta, <\/em>and<em> Bon Voyage, Beartla Broc<\/em>) but they are on my to-do list, if I can get a hold of them. \u00a0I imagine some readers of this blog might like to check them out also. <strong>N\u00f3 b&#8217;fh\u00e9idir go bhfuil siad l\u00e9ite agaibh cheana f\u00e9in<\/strong>?<\/p>\n<p>After starting to write this blog about Wynn&#8217;s books, I finally found a little biographical information about her, thanks to her Amazon authors page: <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/Gwyneth-Wynn\/e\/B0034ODO34\">https:\/\/www.amazon.co.uk\/Gwyneth-Wynn\/e\/B0034ODO34<\/a><\/p>\n<p>So we&#8217;ll start with some of the basics about her life, then we&#8217;ll look briefly at her &#8220;<strong>broc<\/strong>&#8221; character (Beartla, love that alliteration), and then at some blurbs describing three of the books she wrote after the Mic\u00ed and Teid\u00ed pair.\u00a0 Part One (<strong>an bhlagmh\u00edr seo<\/strong>) will include <em>An Crann Beag<\/em>\u00a0and Part Two, maybe a Part Three, will cover <em>L\u00e1 Bre\u00e1 B\u00e1ist\u00ed<\/em>\u00a0and <em>Cl\u00edona Cailleach<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Beathaisn\u00e9is Gwyneth Wynn: Is as an mBreatain Bheag \u00ed agus labhra\u00edonn s\u00ed Breatnais. \u00a0Th\u00e1inig s\u00ed go h\u00c9irinn sa bhliain 1992 chun Gaeilge a fhoghlaim. \u00a0Deir s\u00ed gur <\/strong>&#8220;minority language nerd&#8221;<strong> \u00ed.\u00a0 Is eala\u00edont\u00f3ir agus scr\u00edbhneoir \u00ed.\u00a0 Thosaigh an ch\u00e9ad leabhar a scr\u00edobh s\u00ed mar sc\u00e9al a d&#8217;inis s\u00ed d\u00e1 hin\u00edonacha agus iad ag dul a lu\u00ed.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Na Leabhartha faoi Bheartla Broc<\/strong>: As a heads-up, I&#8217;ll simply say that I can&#8217;t even find blurbs for the &#8220;Beartla Broc&#8221; books, let alone the books themselves, so I&#8217;ll just note here that &#8220;<strong>broc<\/strong>&#8221; is an interesting pan-Celtic word for &#8220;badger,&#8221; and that it also shows up in some rural English dialects.\u00a0 You might recognize it from the late Brian Jacques&#8217; Lord Brocktree in his Redwall series or from the Irish word &#8220;<strong>brocaire<\/strong>,&#8221; a terrier, literally a &#8220;badger-dog,&#8221; or, even more literally, &#8220;*badgerer,&#8221; as it were, since &#8220;<strong>brocaire<\/strong>&#8221; as such doesn&#8217;t incorporate any of the Irish words for &#8220;dog&#8221; or &#8220;hound&#8221; (<strong>madra\/madadh, gadhar, c\u00fa<\/strong>).\u00a0 By the way, &#8220;<em>Dachshund<\/em>&#8221; literally means &#8220;badger-hound&#8221; in German, so apparently hunting badgers was an important function for dogs in various areas. \u00a0 I shudder to think of it, on behalf of both the badger and the dog!<\/p>\n<p>Although I can&#8217;t find much on Beartla Broc, there is a great image of Wynn with a person in a &#8220;<strong>broc<\/strong>&#8221; costume here: <a href=\"https:\/\/twitter.com\/plearaca\/status\/343334818773348353\">https:\/\/twitter.com\/plearaca\/status\/343334818773348353<\/a> and another image of Beartla reading to kids here: <a href=\"https:\/\/twitter.com\/Plearaca\/status\/520886567951687681\">https:\/\/twitter.com\/Plearaca\/status\/520886567951687681<\/a>.\u00a0 The only image I can find of the Beartla book cover is much too small to fit into the collage above, so I just added some boxes for the titles to the graphics above.\u00a0 If anyone knows how these books can be obtained, I&#8217;d appreciate finding out.<\/p>\n<p><strong>Blurba\u00ed na bhFoilsitheoir\u00ed<\/strong>: Here are some publishers&#8217; blurbs written for her books, in Irish and English.\u00a0 I&#8217;ve added a few vocabulary notes for learners.\u00a0 \u00a0As noted above, <em>L\u00e1 Bre\u00e1 B\u00e1ist\u00ed<\/em> and <em>Cl\u00edona Cailleach<\/em> will be held for the future.<\/p>\n<p>1) <em>An Crann Beag<\/em> (An G\u00fam, 2001):<\/p>\n<p><strong>&#8220;Thuas ar thaobh an chnoic, bh\u00ed coill l\u00e1n de chrainn bhre\u00e1tha mh\u00f3ra\u2026.. c\u00e9 is moite de cheann beag amh\u00e1in. Bh\u00edodh na crainn eile ag magadh faoin gcrann beag agus ag glaoch ainmneacha air. Ach th\u00e1inig a l\u00e1.<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;Up on the side of the hill the forest was full of big trees. There was one small tree that the big trees made fun of, but as it happens his day came.&#8221; (<a href=\"http:\/\/udar.ie\/An-Crann-Beag\">http:\/\/udar.ie\/An-Crann-Beag<\/a>)<\/p>\n<p>Notes:<\/p>\n<p>a)) <strong>de chrainn bhre\u00e1tha mh\u00f3ra<\/strong>, of fine big trees: not only do we have the plural forms of the adjectives (<strong>bre\u00e1, bre\u00e1tha<\/strong> and <strong>m\u00f3r, m\u00f3ra<\/strong>) but they&#8217;re lenited here. Why? Because &#8220;<strong>crann<\/strong>&#8221; has become &#8220;<strong>crainn,<\/strong>&#8221; with the inserted &#8220;i,&#8221; making the ending slender, and that triggers lenition for the following adjectives.\u00a0 A more familiar example might be &#8220;<strong>fir bhre\u00e1tha mh\u00f3ra<\/strong>&#8221; (fine big men) where the lenition occurs for the same basic reason &#8212; a slenderized plural form created by adding or inserting the letter &#8220;i.&#8221;<\/p>\n<p>b)) \u00a0<strong>c\u00e9 is moite de<\/strong>: except for<\/p>\n<p>c)) The Irish doesn&#8217;t really include &#8220;as it happens,&#8221; which appears in the English version, but the flow still works.<\/p>\n<p>Sounds like a similar theme to &#8220;Rudolph an R\u00e9infhia&#8221; (&#8220;&#8230; used to laugh and call him names&#8221;) and &#8220;An Lacha Bheag Ghr\u00e1nna&#8221; (The Ugly Duckling). \u00a0<strong>Ar l\u00e9igh duine ar bith agaibh <em>An Crann Beag<\/em>?<\/strong><\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin t\u00fas an tsuirbh\u00e9 bhig seo.\u00a0 D\u00e9anfaidh muid<\/strong> <em>L\u00e1 Bre\u00e1 B\u00e1ist\u00ed<\/em> <strong>agus<\/strong> <em>Cl\u00edona Cailleach<\/em>\u00a0<strong>roimh i bhfad. SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS: For <em>An Crann Beag<\/em>, there is apparently a recorded version, referred to at http:\/\/www.mairebreatnach.com\/childrens.htm.\u00a0 It sounds great, but it&#8217;s not very apparent from the website how to order it.\u00a0 &#8230; &lt;<strong>beag\u00e1in\u00edn n\u00edos moille<\/strong>&gt; \u00a0&#8230; Oh, but wait, it looks like they are available on iTunes (<a href=\"https:\/\/itunes.apple.com\/us\/itunes-u\/sc%C3%A9alta-an-g%C3%BAm-2\/id1001199197?mt=10\">https:\/\/itunes.apple.com\/us\/itunes-u\/sc%C3%A9alta-an-g%C3%BAm-2\/id1001199197?mt=10<\/a>).\u00a0 Well, whaddya know!\u00a0 The miracles of modern technology &#8212; even if I am still working on getting them to play!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"247\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188-350x247.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188-350x247.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188-768x543.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0821-gwyneth-wynn-book-covers-e1494265032188.jpg 787w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Crann agus cailleach agus broc, b\u00e1isteach ar l\u00e1 at\u00e1 &#8220;bre\u00e1&#8221; in intinn carachtar amh\u00e1in, agus eachtra\u00ed Mhic\u00ed ar lorg an leoin agus sa bportach.\u00a0 These are some of the keywords describing Gwyneth Wynn&#8217;s children&#8217;s books.\u00a0 Our last two blogposts looked specifically at the two books about Mic\u00ed (an madra) agus Teid\u00ed (an b\u00e9ar).\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9190,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[460478,4261,474876,4293,489378,4343,4353,4444,460479,460501,460935,489379,489382,4756,4813,4981,514378,489377,489381,489326,489383,489380,489385,489384,489330,514377,365349,197290,489386,489329,489327],"class_list":["post-9188","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-badger","tag-baisteach","tag-baisti","tag-beag","tag-beartla","tag-bheag","tag-bhreatain","tag-breatnais","tag-broc","tag-brocktree","tag-cailleach","tag-cliona","tag-clo","tag-conamara","tag-crann","tag-dog","tag-draiocht","tag-ghaora","tag-gum","tag-gwyneth","tag-iar-chonnacht","tag-la-brea","tag-magadh","tag-mairebreatnach","tag-mici","tag-plearaca","tag-portach","tag-ri","tag-teddy","tag-teidi","tag-wynn"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9188","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9188"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9188\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9198,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9188\/revisions\/9198"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9190"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9188"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9188"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9188"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}