{"id":9200,"date":"2017-04-26T13:11:20","date_gmt":"2017-04-26T13:11:20","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9200"},"modified":"2020-03-05T11:12:21","modified_gmt":"2020-03-05T11:12:21","slug":"childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-2\/","title":{"rendered":"Children&#8217;s Books in Irish by Gwyneth Wynn:\u00a0 References, Links, and Vocabulary (pt. 2)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0822-C-gwyneth-wynn-book-cover-la-brea-baisti-5-9-17-for-4-26-17-e1494357456446.jpg\" aria-label=\"0822 C Gwyneth Wynn Book Cover La Brea Baisti 5 9 17 For 4 26 17 E1494357456446\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9206\"  alt=\"\" width=\"730\" height=\"400\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0822-C-gwyneth-wynn-book-cover-la-brea-baisti-5-9-17-for-4-26-17-e1494357456446.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0822-C-gwyneth-wynn-book-cover-la-brea-baisti-5-9-17-for-4-26-17-e1494357456446.jpg 730w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0822-C-gwyneth-wynn-book-cover-la-brea-baisti-5-9-17-for-4-26-17-e1494357456446-350x192.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 730px) 100vw, 730px\" \/><\/a><\/p>\n<p>If you&#8217;ve been following the most recent blogposts <strong>(na blagmh\u00edreanna is d\u00e9ana\u00ed, naisc th\u00edos<\/strong>), then you&#8217;ve followed our discussion of Mic\u00ed, Teid\u00ed, Beartla Broc, agus An Crann Beag, in books by Irish- and Welsh-speaking author\/illustrator Gwyneth Wynn.\u00a0 Today we&#8217;ll briefly recap the background and move on to discuss one or two of her other books.<\/p>\n<p>We started with <em>Mic\u00ed ar an bPortach<\/em> and <em>Mic\u00ed agus an R\u00ed<\/em>, and looked at quite a few vocabulary words from those.\u00a0 One of the most interesting, I think, is &#8220;<strong>gr\u00f3ige\u00e1n<\/strong>&#8221; (a small stack of footed turf, stacked almost vertically for drying, not the big stack that would eventually be stored near the house, which would typically be called a &#8220;<strong>cruach<\/strong>&#8220;).\u00a0 In fact, how many ways are there to say &#8220;a stack&#8221; in Irish? \u00a0I can think of about ten, but that&#8217;s definitely <strong>\u00e1bhar blagmh\u00edre eile<\/strong>.\u00a0 Another fun and useful word, from <em>Mic\u00ed agus an R\u00ed<\/em>, is &#8220;<strong>leite<\/strong>&#8221; (porridge), fun partly because it shows up in one of my favorite Irish phrases, &#8220;<strong>l\u00e1mha leitean<\/strong>&#8221; (porridge-hands, used like &#8220;butterfingers&#8221; in English).\u00a0 Not that &#8220;<strong>l\u00e1mha leitean<\/strong>&#8221; as such shows up in the Mic\u00ed books, but it&#8217;s always good to expand one&#8217;s vocabulary through the extended word family.<\/p>\n<p>For the two Beartla Broc (Beartla Badger) books, I can&#8217;t offer as detailed an examination, since I haven&#8217;t found them for sale online anywhere, but the last blogpost did include a few links to photos of someone in a Beartla Broc costume\u00a0reading to kids. \u00a0As I said before, I&#8217;d love to locate some copies.<\/p>\n<p>The last blog also mentioned that I had finally found some biographical information about the author, thanks to her Amazon authors page (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 I had always been intrigued as to how such delightful Irish books had come to be written by someone with such a distinctively Welsh name, some of whose family members (mentioned in the &#8220;<strong>tiomnaithe<\/strong>&#8221; at the beginning of the books) also have distinctively Welsh names. \u00a0\u00a0Wynn mentions coming to Ireland in 1992 to learn Irish, and apparently she stayed!<\/p>\n<p>In today&#8217;s blogpost, we&#8217;ll look at another one of her books, based mainly on <strong>blurba an fhoilsitheora<\/strong>, since I don&#8217;t actually have a copy yet.\u00a0 But even a book blurb can give us some food for vocabularian thought.\u00a0 If you haven&#8217;t read the previous blogpost yet (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), please remember that no. 1, from the previous post, was <em>An Crann Beag<\/em>, so this post will start directly with no. 2.<\/p>\n<p>2) <em>L\u00e1 Bre\u00e1 B\u00e1ist\u00ed<\/em> (An G\u00fam, 2004)<\/p>\n<p><strong>&#8220;Ag gear\u00e1n agus ag cn\u00e1imhse\u00e1il a bh\u00ed na daoine f\u00e1sta. Agus c\u00fais mhaith acu mar l\u00e1 gruama b\u00e1ist\u00ed a bh\u00ed ann. Ach bhain cail\u00edn \u00f3g aonair, S\u00edle, an-sult go deo as tr\u00e1thn\u00f3na an lae sin. Is iontach an rud an \u00f3ige!<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;A rainy day in Connemara doesn&#8217;t do much for adults but for a lonely young girl, S\u00ed\u00adle, the afternoon turned out to be one of sheer unadulterated enjoyment. &#8221; (https:\/\/www.litriocht.com\/product\/la-brea-baisti\/?lang=en&amp;add_to_wishlist=111885)<\/p>\n<p>Notes:<\/p>\n<p>a))\u00a0<strong>ag gear\u00e1n<\/strong>, complaining, sometimes also &#8220;accusing&#8221;; <strong>ag cn\u00e1imhse\u00e1il<\/strong>, complaining, grumbling<\/p>\n<p>b)) the English blurb and the Irish are pretty different in that the Irish ends by saying, &#8220;<strong>Is iontach an rud an \u00f3ige!<\/strong>&#8221; (lit. &#8220;Youth is a wonderful thing&#8221;), while the English concludes by saying that the girl had an afternoon of &#8220;sheer unadulterated enjoyment.&#8221; If we took the phrase &#8220;sheer unadulterated enjoyment&#8221; literally, we&#8217;d have:<\/p>\n<p>(i) sheer: &#8220;<strong>f\u00edor-&#8220;<\/strong> (lit. true) or &#8220;<strong>amach is amach&#8221;<\/strong> (lit. out and out); this is, of course, &#8220;sheer&#8221; used for emphasis, not for transparency, which would be &#8220;<strong>tr\u00e9shoilseach<\/strong>,&#8221; kind of like saying &#8220;through-light-ish&#8221;<\/p>\n<p>(ii) unadulterated: could also be &#8220;<strong>amach is amach<\/strong>&#8221; &#8212; interesting how &#8220;<strong>amach is amach<\/strong>&#8221; could be translated as &#8220;sheer&#8221; or as &#8220;unadulterated,&#8221; depending on context. In fact, &#8220;<strong>amach is amach<\/strong>&#8221; may be one of the most flexible phrases in Irish, since it can be translated about 50 different ways. <strong>Ach sin \u00e1bhar blagmh\u00edre eile!<\/strong><\/p>\n<p>Or we could go with &#8220;<strong>ioml\u00e1n<\/strong>&#8221; (complete, completely) or &#8220;<strong>cr\u00edochnaithe<\/strong>&#8221; (finished, confirmed, all-around, etc.).\u00a0 It&#8217;s clearly not &#8220;unadulterated&#8221; in the sense of &#8220;pure,&#8221; which would be &#8220;<strong>gan truailli\u00fa<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>\u00edon<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>gan mheascadh<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>neamhthruaillithe<\/strong>.&#8221;\u00a0\u00a0 Fun, though, that by describing the fun as &#8220;unadulterated,&#8221; the blurb writer (<strong>an &#8220;*blurbad\u00f3ir<\/strong>,&#8221; to maybe coin a word?) also subtly suggests that part of the girl&#8217;s fun was that adults weren&#8217;t involved!\u00a0 Intentional?<\/p>\n<p>(iii) enjoyment:\u00a0 &#8220;<strong>sult<\/strong>&#8221; is probably the most basic here, but there other options (<strong>aoibhneas, pl\u00e9isi\u00far, s\u00e1samh, s\u00f3, su\u00e1ilce<\/strong>, and <strong>taitneamh<\/strong>).\u00a0 And you know I always enjoy it when there are at least five ways of saying something in Irish!<\/p>\n<p>So, somehow we could combine these and say &#8220;<strong>f\u00edorshult amach is amach<\/strong>&#8221; (or some other combination), but it just doesn&#8217;t seem to have the same panache as the catchy Irish phrase &#8220;<strong>Is iontach an rud an \u00f3ige!<\/strong>&#8221;\u00a0 This looks to me like another case where a literal translation back and forth wouldn&#8217;t do full justice to either language.\u00a0 If the English had simply translated &#8220;Youth is a wonderful thing!&#8221; I don&#8217;t think it would have resonated the way the Irish does.\u00a0 Irish has a whole slew of expressions that start out with &#8220;<strong>Is maith an &#8230;<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>Is iontach an &#8230;<\/strong>&#8221; or even negatives (&#8220;<strong>Is olc an &#8230;<\/strong>&#8220;), so using &#8220;<strong>Is iontach an rud an \u00f3ige<\/strong>&#8221; is the perfect <strong>focal scoir<\/strong>.<\/p>\n<p>There&#8217;s an additional write-up, with a little more detail about the story at: <a href=\"http:\/\/childrensbooksireland.ie\/people\/?person=Gwyneth+Winn\">http:\/\/childrensbooksireland.ie\/people\/?person=Gwyneth+Winn<\/a> [sic]<\/p>\n<p>And it does\u00a0look like it will take one more blogpost to finish this overview of Wynn&#8217;s books.\u00a0 <strong>Ag s\u00fail leis an gc\u00e9ad bhlagmh\u00edr eile a scr\u00edobh.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-1\/\">Children\u2019s Books in Irish by Gwyneth Wynn: References, Links, and Vocabulary (pt. 1)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 22, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leabhar-eile-le-gwyneth-wynn-mici-agus-an-ri-another-mini-irish-glossary\/\">Leabhar Eile le Gwyneth Wynn: Mic\u00ed agus an R\u00ed (Another Mini Irish Glossary)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 19, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-irish-vocabulary-guide-for-gwyneth-wynns-mici-ar-an-bportach\/\">An Irish Vocabulary Guide for Gwyneth Wynn\u2019s \u2018Mic\u00ed ar an bPortach\u2019<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 16, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>leathanach \u00fadair Wynn<\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/Gwyneth-Wynn\/e\/B0034ODO34\">https:\/\/www.amazon.co.uk\/Gwyneth-Wynn\/e\/B0034ODO34<\/a><\/p>\n<p><strong>nasc do dh\u00edolt\u00f3ir leabhartha Gaeilge<\/strong>:<a href=\"http:\/\/www.forasnagaeilge.ie\/fuinn\/an-gum\/ceannach\/\"> http:\/\/www.forasnagaeilge.ie\/fuinn\/an-gum\/ceannach\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"192\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0822-C-gwyneth-wynn-book-cover-la-brea-baisti-5-9-17-for-4-26-17-e1494357456446-350x192.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0822-C-gwyneth-wynn-book-cover-la-brea-baisti-5-9-17-for-4-26-17-e1494357456446-350x192.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0822-C-gwyneth-wynn-book-cover-la-brea-baisti-5-9-17-for-4-26-17-e1494357456446.jpg 730w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) If you&#8217;ve been following the most recent blogposts (na blagmh\u00edreanna is d\u00e9ana\u00ed, naisc th\u00edos), then you&#8217;ve followed our discussion of Mic\u00ed, Teid\u00ed, Beartla Broc, agus An Crann Beag, in books by Irish- and Welsh-speaking author\/illustrator Gwyneth Wynn.\u00a0 Today we&#8217;ll briefly recap the background and move on to discuss one or two of her&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9206,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489394,460478,474876,4293,489378,489402,489393,460479,298644,4813,489396,489404,5190,489399,489397,298655,489403,489326,489395,489398,5802,376613,32994,32995,489330,489400,331951,230009,489329,489401,7296,489327],"class_list":["post-9200","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-amach-is-amach","tag-badger","tag-baisti","tag-beag","tag-beartla","tag-blurba","tag-brea","tag-broc","tag-cnaimhseail","tag-crann","tag-criochnaithe","tag-cruach","tag-fior","tag-gan-mheascadh","tag-gan-truailliu","tag-gearan","tag-groigean","tag-gwyneth","tag-iomlan","tag-ion","tag-la","tag-lamha","tag-leite","tag-leitean","tag-mici","tag-neamhthruaillithe","tag-sile","tag-sult","tag-teidi","tag-treshoilseach","tag-welsh","tag-wynn"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9200","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9200"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9200\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11264,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9200\/revisions\/11264"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9206"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9200"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9200"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9200"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}