{"id":9211,"date":"2017-04-28T17:28:06","date_gmt":"2017-04-28T17:28:06","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9211"},"modified":"2020-03-05T12:50:05","modified_gmt":"2020-03-05T12:50:05","slug":"childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-3-of-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-3-of-3\/","title":{"rendered":"Children&#8217;s Books in Irish by Gwyneth Wynn:\u00a0References, Links, and Vocabulary (pt. 3 of 3)\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0823-gwyneth-wynn-book-cover-cliona-cailleach-5-10-17-for-4-28-17-lit-blue-bkgrnd-e1494444342177.jpg\" aria-label=\"0823 Gwyneth Wynn Book Cover Cliona Cailleach 5 10 17 For 4 28 17 Lit Blue Bkgrnd E1494444342177\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9218\"  alt=\"\" width=\"730\" height=\"387\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0823-gwyneth-wynn-book-cover-cliona-cailleach-5-10-17-for-4-28-17-lit-blue-bkgrnd-e1494444342177.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0823-gwyneth-wynn-book-cover-cliona-cailleach-5-10-17-for-4-28-17-lit-blue-bkgrnd-e1494444342177.jpg 730w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0823-gwyneth-wynn-book-cover-cliona-cailleach-5-10-17-for-4-28-17-lit-blue-bkgrnd-e1494444342177-350x186.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 730px) 100vw, 730px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Bhuel,<\/strong> we&#8217;ve recently been looking at stories about <strong>ainmhithe (b\u00e9ar, madra, leon, broc, srl.), planda\u00ed (crainn mh\u00f3ra, crann beag)<\/strong>, and <strong>an aimsir (an bh\u00e1isteach)<\/strong> in books in Irish by Gwyneth Wynn. \u00a0What else makes the world go round?\u00a0 How about <strong>dra\u00edocht<\/strong> (magic)?\u00a0 The final book in our discussion will be <em>Cl\u00edona Cailleac<\/em>h, with &#8220;<strong>cailleach<\/strong>&#8221; meaning &#8220;witch.&#8221; \u00a0As you may have already found out, &#8220;<strong>cailleach<\/strong>&#8221; is a fascinating word, which has at least 10 other meanings, among them: \u00a0hag (a word I consciously avoid using in English, btw), old woman, veiled woman (!), nun (normally &#8220;<strong>bean rialta<\/strong>&#8221; these days), midwife (normally &#8220;<strong>cn\u00e1imhseach<\/strong>&#8221; these days), precocious girl (also a &#8220;<strong>prams\u00f3g<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>grab\u00f3g<\/strong>,&#8221; and even &#8220;<strong>caillich\u00edn<\/strong>&#8220;), stump, shriveled object (!), and somewhat mysteriously, &#8220;alcove.&#8221;\u00a0 With &#8220;<strong>sean<\/strong>-&#8221; (old) as a prefix, it can mean &#8220;crone.&#8221;\u00a0 As always, context is critical in determining how to translate the word &#8220;<strong>cailleach<\/strong>&#8221; these days.<\/p>\n<p>Today we&#8217;ll briefly recap the background of the earlier books and move on to discuss <em>Cl\u00edona Cailleach<\/em>, which is Wynn&#8217;s most recent publication.<\/p>\n<p>In \u00a0<em>Mic\u00ed ar an bPortach<\/em> and <em>Mic\u00ed agus an R\u00ed<\/em> we \u00a0looked at some interesting vocabulary, like <strong>gr\u00f3ige\u00e1n<\/strong> (vs. <strong>cruach<\/strong>), and<strong> leite<\/strong>.\u00a0 For the Beartla Broc (Beartla Badger) books, I mentioned that I can&#8217;t offer a detailed examination, since I yet been able to obtain copies, but I did include some links to library events featuring Beartla Broc himself (<strong>bhuel, i nd\u00e1ir\u00edre, duine \u00e9igin i gculaith bhroic, broc a bh\u00ed gl\u00e9asta in \u00e9ada\u00ed daonna<\/strong>).\u00a0 As I said before, I&#8217;d love to locate some copies.\u00a0 <strong>An \u00ed Wynn an ch\u00e9ad Beatrix Potter eile?<\/strong><\/p>\n<p>The recent blog posts also covered a bit of biographical information about the author, based on page at \u00a0Amazon Authors (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 She mentioned coming to Ireland in 1992 to learn Irish (already being a Welsh speaker), and as we can see, staying, in the heart of the Gaeltacht no less, in Ros Muc.\u00a0 <strong>Nach tarraingteach an teanga \u00ed an teanga Gaeilge!<\/strong><\/p>\n<p>Today we&#8217;ll look at <em>Cl\u00edona Cailleach<\/em>, and as we did with <em>L\u00e1 Bre\u00e1 B\u00e1ist\u00ed<\/em>, the discussion is based mainly on <em>blurba an fhoilsitheora<\/em>, since I still don&#8217;t have my own copy.\u00a0 If you haven&#8217;t read the previous blogposts yet (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), please remember that no. 1 was <em>An Crann Beag<\/em>, no. 2. was <em>L\u00e1 Bre\u00e1 B\u00e1ist\u00ed<\/em>, and today we&#8217;ll start directly with no. 3.<\/p>\n<p>3) <em>Cl\u00edona Cailleach<\/em> (Cl\u00f3 Iar-Chonnacht, 2015)<\/p>\n<p><strong>&#8220;Cailleach \u00f3g \u00ed Cl\u00edona agus t\u00e1 s\u00ed an-mh\u00edshasta.\u00a0T\u00e1 a cuid m\u00fainteoir\u00ed i Scoil na gCailleach agus a cuid tuismitheoir\u00ed ag \u00e9ir\u00ed an-mh\u00edfhoighdeach l\u00e9i agus b\u00edonn na gas\u00fair eile ar scoil ag magadh f\u00faithi.<\/strong><\/p>\n<p><strong>&#8220;&#8221;Ina cuid ranganna dra\u00edochta\u00a0caithfidh s\u00ed cr\u00e9at\u00fair bheaga ar n\u00f3s damh\u00e1in alla, francaigh agus m\u00edolt\u00f3ga a bhruth [sic] i bpota m\u00f3r iarainn. \u00a0Ach is iad na cairde is fearr ar domhan aici iad na cr\u00e9at\u00fair ch\u00e9anna agus n\u00edl s\u00e9\u00a0de chro\u00ed\u00a0inti a leith\u00e9id a dh\u00e9anamh!<\/strong><\/p>\n<p><strong>&#8220;&#8221;D\u00e1 mbeadh bealach \u00e9igin eile ann le tabhairt faoin dra\u00edocht . . .<\/strong> (https:\/\/www.cic.ie\/books\/published-books\/cliona-cailleach)<\/p>\n<p>&#8220;&#8221;Cl\u00edona is a junior witch and she is very unhappy. Both her teachers at the School for Witches and her parents are getting very impatient with her and the other kids at school always make fun of her.<\/p>\n<p>&#8220;In her magic classes she has to use spiders, rats and flies as ingredients and boil them in a cauldron. But they are the best friends she has in the whole world and she just can\u2019t!<\/p>\n<p>&#8220;If only there was some other way to practise magic\u2026&#8221; (https:\/\/www.cic.ie\/en\/books\/published-books\/cliona-cailleach)<\/p>\n<p>Notes:<\/p>\n<p>(a) <strong>Scoil na gCailleach<\/strong>, a nice genitive plural, adding the l.c. &#8220;g&#8221; before &#8220;<strong>Cailleach<\/strong>.&#8221; Literally it&#8217;s &#8220;The School of the Witches&#8221; although it&#8217;s translated as &#8220;The School for Witches&#8221; in the blurb. Not really a big deal, except for the fact that there are at least 20 ways to say &#8220;for&#8221; in Irish, and by saying &#8220;<strong>Scoil na gCailleach<\/strong>&#8221; you don&#8217;t have to worry about picking which one.\u00a0 Just use the genitive case.\u00a0 As easy as, can I say, <strong>pi\u00f3g?<\/strong>\u00a0 Pick your poison, anyway &#8212; you can try picking of one of 20 ways to say &#8220;for&#8221; in Irish \u00a0or use the nice, simple, rule-abiding genitive case! \u00a0&#8220;Rule-abiding&#8221; because it&#8217;s a straightforward 2nd-declension noun &#8212; not all examples of the genitive case are exactly what I&#8217;d call &#8220;rule-abiding.&#8221;<\/p>\n<p>(b) <strong>na gas\u00fair eile<\/strong>, here, presumably, the Conamara usage of &#8220;<strong>gas\u00fair<\/strong>&#8221; for &#8220;children,&#8221; not just &#8220;boys,&#8221; which would usually be the interpretation outside Conamara<\/p>\n<p>(c) <strong>cr\u00e9at\u00fair bheaga<\/strong>: another lenited plural adjective, this time after &#8220;<strong>cr\u00e9at\u00fair<\/strong>,&#8221; because of the &#8220;i&#8221; inserted in &#8220;<strong>cr\u00e9at\u00far<\/strong>&#8221; to make it plural, so: <strong>cr\u00e9at\u00far beag<\/strong>, a small creature (usually implying pitiable as well), <strong>cr\u00e9at\u00fair bheaga<\/strong>, small creatures)<\/p>\n<p>(d) <strong>ar domhan<\/strong>: note that English usually says &#8220;<em>in the<\/em> world&#8221; but Irish literally says &#8220;<em>on<\/em> world&#8221;<\/p>\n<p>(e) <strong>le tabhairt faoi<\/strong>: used here for &#8220;to practice,&#8221; maybe a little more like &#8220;to give (one&#8217;s attention) to&#8221;<\/p>\n<p>Well, I hope this was fun and informative reading, and that you&#8217;ll have a chance to read this and Wynn&#8217;s other books.\u00a0 I&#8217;d love to see them translated into Welsh, but I think it&#8217;s really cool that, at least so far, they&#8217;re not available in English.\u00a0 Talk about motivation!\u00a0 &#8211; <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS: <strong>do l\u00e9itheoir\u00ed Meirice\u00e1nacha: b\u00edodh cuimhne agaibh go ndeirtear<\/strong> &#8220;to practice&#8221; <strong>agus<\/strong> &#8220;a practice&#8221; <strong>i mB\u00e9arla Meirice\u00e1nach ach go ndeirtear<\/strong> &#8220;to practise&#8221; <strong>agus<\/strong> &#8220;a practice&#8221; <strong>i mB\u00e9arla Shasana agus na h\u00c9ireann.\u00a0\u00a0 Cos\u00fail leis, ar bhealach: Meirice\u00e1<\/strong>: to license, a license; <strong>Sasana, \u00c9ire, srl.<\/strong>: to license, a licence.\u00a0 Vive la difference, I guess.\u00a0 Just when you thought it was enough to deal with Irish spelling, the nuances of English spelling rear their &#8220;<strong>cinn ghr\u00e1nna<\/strong>,&#8221; to borrow an English idiom!<\/p>\n<p><strong>Naisc (in ord c\u00falaitheach):<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-2\/\" rel=\"bookmark\">Children\u2019s Books in Irish by Gwyneth Wynn:\u00a0 References, Links, and Vocabulary (pt. 2)<\/a> <span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Apr 26, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-1\/\">Children\u2019s Books in Irish by Gwyneth Wynn: References, Links, and Vocabulary (pt. 1)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 22, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/leabhar-eile-le-gwyneth-wynn-mici-agus-an-ri-another-mini-irish-glossary\/\">Leabhar Eile le Gwyneth Wynn: Mic\u00ed agus an R\u00ed (Another Mini Irish Glossary)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 19, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-irish-vocabulary-guide-for-gwyneth-wynns-mici-ar-an-bportach\/\">An Irish Vocabulary Guide for Gwyneth Wynn\u2019s \u2018Mic\u00ed ar an bPortach\u2019<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Apr 16, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>leathanach \u00fadair Wynn<\/strong>: <a href=\"https:\/\/www.amazon.co.uk\/Gwyneth-Wynn\/e\/B0034ODO34\">https:\/\/www.amazon.co.uk\/Gwyneth-Wynn\/e\/B0034ODO34<\/a><\/p>\n<p><strong>Cl\u00f3 Iar-Chonnacht (foilsitheoir an leabhair):<\/strong> <a href=\"http:\/\/www.cic.ie\">www.cic.ie<\/a><\/p>\n<p><strong>nasc do liosta (nach ioml\u00e1n) de dh\u00edolt\u00f3ir\u00ed leabhartha Gaeilge: <a href=\"http:\/\/www.forasnagaeilge.ie\/fuinn\/an-gum\/ceannach\/\">http:\/\/www.forasnagaeilge.ie\/fuinn\/an-gum\/ceannach\/<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"186\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0823-gwyneth-wynn-book-cover-cliona-cailleach-5-10-17-for-4-28-17-lit-blue-bkgrnd-e1494444342177-350x186.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0823-gwyneth-wynn-book-cover-cliona-cailleach-5-10-17-for-4-28-17-lit-blue-bkgrnd-e1494444342177-350x186.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/04\/0823-gwyneth-wynn-book-cover-cliona-cailleach-5-10-17-for-4-28-17-lit-blue-bkgrnd-e1494444342177.jpg 730w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, we&#8217;ve recently been looking at stories about ainmhithe (b\u00e9ar, madra, leon, broc, srl.), planda\u00ed (crainn mh\u00f3ra, crann beag), and an aimsir (an bh\u00e1isteach) in books in Irish by Gwyneth Wynn. \u00a0What else makes the world go round?\u00a0 How about dra\u00edocht (magic)?\u00a0 The final book in our discussion will be Cl\u00edona Cailleach, with&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/childrens-books-in-irish-by-gwyneth-wynn-references-links-and-vocabulary-pt-3-of-3\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9218,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[514399,489378,460479,460935,514403,374885,332112,489379,514400,489409,489328,489405,489377,514402,489326,489407,489408,514401,489410,374830,218827,489327],"class_list":["post-9211","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-bean-rialta","tag-beartla","tag-broc","tag-cailleach","tag-caillichin","tag-chailleach","tag-cic","tag-cliona","tag-cnaimhseach","tag-crone","tag-gaora","tag-gcailleach","tag-ghaora","tag-grabog","tag-gwyneth","tag-hag","tag-nun","tag-pramsog","tag-ros-muc","tag-scoil","tag-witch","tag-wynn"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9211","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9211"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9211\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11265,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9211\/revisions\/11265"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9218"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9211"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9211"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9211"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}