{"id":9233,"date":"2017-05-06T05:04:39","date_gmt":"2017-05-06T05:04:39","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9233"},"modified":"2017-05-26T00:55:18","modified_gmt":"2017-05-26T00:55:18","slug":"not-just-bruite-some-irish-terms-for-preparing-potatoes","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/not-just-bruite-some-irish-terms-for-preparing-potatoes\/","title":{"rendered":"Not just &#8216;bruite&#8217; &#8212; some Irish terms for preparing potatoes"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_9235\" style=\"width: 688px\" class=\"wp-caption alignleft post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/678px-PreparedPotatoes.jpg\" aria-label=\"678px PreparedPotatoes\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9235\" class=\"size-full wp-image-9235\"  alt=\"\" width=\"678\" height=\"1024\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/678px-PreparedPotatoes.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-9235\" class=\"wp-caption-text\"><em>By Scott Bauer (United States Department of Agriculture (link)) [Public domain], via Wikimedia Commons<\/em><\/p><\/div>As you can see in the picture above, there are many ways to prepare potatoes (<strong>pr\u00e1ta\u00ed a r\u00e9iteach<\/strong>).\u00a0 \u00a0One of the most basic would simply be &#8220;<strong>bruite<\/strong>,&#8221; which means rather amazingly, &#8220;boiled,&#8221; &#8220;baked,&#8221; &#8220;grilled,&#8221; or simply &#8220;cooked.&#8221; \u00a0Or, using the same basic verb, we could say, &#8220;<strong>iad a bhruith<\/strong>&#8221; (to boil\/bake\/grill\/cook them). \u00a0But, of course, there are many more options.\u00a0 The illustration shows just five (<strong>c\u00faig cinn<\/strong>); there are, of course, many more (<strong>i bhfad n\u00edos m\u00f3<\/strong>).<\/p>\n<p>A quick review of &#8220;<strong>pr\u00e1ta<\/strong>&#8221; might be in order, although it is one of the more straightforward words in Irish.\u00a0 It&#8217;s also interesting to note that three of the four Irish phrases above do NOT need the word <strong>pr\u00e1ta<\/strong> in them.\u00a0 Context tells us that &#8220;<strong>pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>&#8221; are involved.\u00a0 Anyway, here&#8217;s the scoop:<\/p>\n<p><strong>pr\u00e1ta<\/strong>, a potato; also, &#8220;of a potato&#8221;; <strong>pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>, potatoes, also, &#8220;of potatoes&#8221;<\/p>\n<p><strong>an pr\u00e1ta<\/strong>, the potato; <strong>an phr\u00e1ta<\/strong>, of the potato; <strong>na pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>, the potatoes, <strong>na bpr\u00e1ta\u00ed<\/strong>, of the potatoes<\/p>\n<p>Let&#8217;s take a closer look at the phrases.\u00a0 First, perhaps you&#8217;d like to try\u00a0filling in the blanks here.<\/p>\n<p><strong>b __ i __ s __ \u00e1 __ n \u00a0phr\u00e1ta\u00ed. \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>s __ a __ \u00a0a __\u00a0 donn<\/strong><\/p>\n<p>Tater Tots (R), we&#8217;re not doing an English language challenge here, so we may as well just use the full spelling<\/p>\n<p><strong>p __ \u00e1 __ a\u00a0 b __ c __ i __ t __<\/strong><\/p>\n<p><strong>b __ \u00fa __ t __ n<\/strong><\/p>\n<p>And here are the answers.<\/p>\n<p>(1) &#8220;<strong>briosc\u00e1in phr\u00e1ta\u00ed<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>criospa\u00ed<\/strong>&#8221; (known as &#8220;crisps&#8221; in Ireland and the UK and as &#8220;potato chips&#8221; in the US). \u00a0BTW, &#8220;chips&#8221; as in &#8220;fish and chips&#8221; or in the US, &#8220;french fries,&#8221; are &#8220;<strong>sceall\u00f3ga<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>(2) &#8220;<strong>Slamar<\/strong>&#8221; is an interesting word, basically meaning a &#8220;hash&#8221; of meat or vegetables or a heap of soft material. Corned beef hash is &#8220;<strong>slamar mairteoil shaillte<\/strong>.&#8221; &#8220;Hashed,&#8221; though an adjective, can also be translated by &#8220;<strong>slamar<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>slamar glasra\u00ed<\/strong>&#8221; (hashed vegetables). \u00a0&#8220;<strong>Donn<\/strong>&#8221; is &#8220;brown.&#8221;\u00a0 As in the English phrase &#8220;hash browns,&#8221; the &#8220;potato&#8221; part is implied in &#8220;<strong>slamar donn<\/strong>.&#8221;\u00a0 In English, the full phrase was originally &#8220;hashed brown potatoes,&#8221; gradually evolving into &#8220;hash brown potatoes,&#8221; and eventually just &#8220;hash browns,&#8221; sometimes written as one word. \u00a0Now all three phrases are in use. \u00a0I don&#8217;t recall ever actually seeing &#8220;<strong>pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>&#8221; attached to the phrase &#8220;<strong>slamar donn<\/strong>,&#8221; but, of course, that doesn&#8217;t mean it couldn&#8217;t happen.<\/p>\n<p>(3) Tater Tots \u00ae is a trade-marked product, so there&#8217;s not that much point in trying to translate it, but, that said, it is interesting to note that the Irish word for &#8220;toddler&#8221; is &#8220;<strong>tachr\u00e1n<\/strong>.&#8221; I don&#8217;t know of any shortened form of &#8220;<strong>tachr\u00e1n<\/strong>,&#8221; as &#8220;tot&#8221; is to &#8220;toddler.&#8221;\u00a0 \u00a0There are other names for similar products (potato gems, potato royals, potato pom-poms, juliennes, potato puffs and the specific brand-name products Tater Treats, Cheesy Tots, Spud Puppies, Hash Bites, Mexi-Fries, Potato Locos, and even Hotchos) but I&#8217;ve only found one Irish phrase that somewhat corresponds, &#8220;<strong>smailceanna pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>&#8221; (potato puffs, lit. puff or snack or mouthful of potatoes)<\/p>\n<p>(4) &#8220;<strong>Pr\u00e1ta b\u00e1c\u00e1ilte<\/strong>&#8221; means &#8220;baked potato,&#8221; based, quite straightforwardly on &#8220;<strong>b\u00e1c\u00e1il<\/strong>&#8221; (baking, to bake, bake).<\/p>\n<p>(5) &#8220;<strong>Br\u00fait\u00edn<\/strong>&#8221; means &#8220;mashed potatoes&#8221; or really just\u00a0&#8220;mash&#8221; (as the noun). The verb &#8220;<strong>br\u00faigh,<\/strong>&#8221; on which &#8220;<strong>br\u00fait\u00edn<\/strong>&#8221; is based, \u00a0means &#8220;push&#8221; or &#8220;mash&#8221; or &#8220;crush.&#8221; The word &#8220;potato&#8221; isn&#8217;t needed; <strong>br\u00fait\u00edn<\/strong> is understood to be made of potatoes.\u00a0 Similarly, the UK or Irish phrase &#8216;bangers and mash&#8221; doesn&#8217;t need explanation that it means &#8220;sausage, specifically &#8216;bangers,&#8217; and mashed <em>potatoes<\/em>.&#8221; \u00a0Also, similarly, &#8220;gravy and mash&#8221; is understood to be &#8220;gravy and mashed potatoes,&#8221; not mashed turnips or cauliflower, afaik.<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, however you like your <strong>pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>, there you have it, four terms (<strong>ceithre th\u00e9arma<\/strong>) and five ways to prepare them (<strong>ch\u00faig dh\u00f3igh len iad a r\u00e9iteach<\/strong>).\u00a0 <strong>C\u00e9n d\u00f3igh is fearr leat iad?\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Oh, yes, and there are some dialect words for potato, including: <strong>fata (Conamara)<\/strong> and <strong>pr\u00e9ata (Ulaidh)<\/strong>.\u00a0\u00a0 Bon app\u00e9tot, oops, I mean, &#8220;Bon app\u00e9tit!&#8221;\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"232\" height=\"350\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/397px-PreparedPotatoes-By-Scott-Bauer-United-States-Department-of-Agriculture-link-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-232x350.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/397px-PreparedPotatoes-By-Scott-Bauer-United-States-Department-of-Agriculture-link-Public-domain-via-Wikimedia-Commons-232x350.jpg 232w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/397px-PreparedPotatoes-By-Scott-Bauer-United-States-Department-of-Agriculture-link-Public-domain-via-Wikimedia-Commons.jpg 397w\" sizes=\"auto, (max-width: 232px) 100vw, 232px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn)\u00a0 As you can see in the picture above, there are many ways to prepare potatoes (pr\u00e1ta\u00ed a r\u00e9iteach).\u00a0 \u00a0One of the most basic would simply be &#8220;bruite,&#8221; which means rather amazingly, &#8220;boiled,&#8221; &#8220;baked,&#8221; &#8220;grilled,&#8221; or simply &#8220;cooked.&#8221; \u00a0Or, using the same basic verb, we could say, &#8220;iad a bhruith&#8221; (to boil\/bake\/grill\/cook them). \u00a0But&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/not-just-bruite-some-irish-terms-for-preparing-potatoes\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9234,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[5139,489418,6516,6520,172927,6524,489419],"class_list":["post-9233","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-fata","tag-fatai","tag-potato","tag-prata","tag-pratai","tag-preata","tag-preatai"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9233","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9233"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9233\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9247,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9233\/revisions\/9247"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9234"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9233"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9233"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9233"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}