{"id":9248,"date":"2017-05-12T03:02:01","date_gmt":"2017-05-12T03:02:01","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9248"},"modified":"2017-05-30T11:45:18","modified_gmt":"2017-05-30T11:45:18","slug":"speaking-of-spuds-scealloga-pratai-and-scealloga-eile-irish-words-for-chips-potato-and-otherwise","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-spuds-scealloga-pratai-and-scealloga-eile-irish-words-for-chips-potato-and-otherwise\/","title":{"rendered":"Speaking of Spuds: Sceall\u00f3ga (Pr\u00e1ta\u00ed) and Sceall\u00f3ga Eile (Irish Words for Chips, Potato and Otherwise)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0826-speaking-of-spuds-5-28-17-for-5-12-17-e1496114898578.jpg\" aria-label=\"0826 Speaking Of Spuds 5 28 17 For 5 12 17 E1496114898578\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9252\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"550\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0826-speaking-of-spuds-5-28-17-for-5-12-17-e1496114898578.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>We recently <strong>(nasc th\u00edos)<\/strong> looked at several ways of cooking of potatoes (<strong>pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>) and now we&#8217;ll check a few types specifically of <strong>sceall\u00f3ga pr\u00e1ta\u00ed<\/strong> (chips, or in the US, French fries).\u00a0 In the illustration above we can see four types, and one solitary bit of a chip that a bird made off with as loot (<strong>creach<\/strong>).<\/p>\n<p>First let&#8217;s look a bit at the word for &#8220;chip\/chips&#8221; itself, including a few words for non-potato chips, just for thoroughness, then we&#8217;ll look at the terms for the types of potato dishes seen above.<\/p>\n<p><strong>&#8220;Sceall\u00f3g<\/strong>&#8221; on its own means &#8220;thin slice&#8221; or &#8220;chip&#8221; in general, and is based on the word &#8220;<strong>sceall<\/strong>,&#8221; which also means &#8220;chip&#8221; or &#8220;thin slice,&#8221; and also &#8220;flake,&#8221; &#8220;shale,&#8221; or &#8220;wedge cut out of something.&#8221; So, to some extent, &#8220;<strong>sceall<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>sceall\u00f3g<\/strong>&#8221; have overlapping meanings, even though one has a suffix.<\/p>\n<p>Here are some other forms of the word &#8212; there&#8217;s not that much variation:<\/p>\n<p><strong>an sceall\u00f3g<\/strong>, the chip, for the rare times we&#8217;re just talking about one<\/p>\n<p><strong>na sceall\u00f3ige<\/strong>, of the chip (<strong>blas na sceall\u00f3ige<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na sceall\u00f3ga<\/strong>, the chips<\/p>\n<p><strong>na sceall\u00f3g<\/strong>, of the chips (<strong>blas na sceall\u00f3g<\/strong>)<\/p>\n<p>Note that the possessive plural ending is the same as the basic form (-\u00f3g).\u00a0 We also see this in &#8220;<strong>siopa sceall\u00f3g<\/strong>&#8221; (a chip shop, lit. house of chips, a chipper)<\/p>\n<p>Here are a couple words used for other types of chips: &#8220;<strong>slis<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>sceamh\u00f3g<\/strong>,&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Slis<\/strong>&#8221; can mean &#8220;chip&#8221; but seems to have more the sense of a &#8220;slice,&#8221; &#8220;shaving,&#8221; or &#8220;sliver&#8221; (<strong>sliseanna pl\u00e1na<\/strong>, shavings from the plane, i.e. wood-shavings) and is also used for most phrases involving microchips (<strong>micrishlis<\/strong>, pl: <strong>micrishliseanna<\/strong>, srl.).\u00a0 Speaking of &#8220;slices&#8221; in the context of food, \u00a0it looks like there are at least a dozen possible words, including variations (<strong>canda\/canta, ceapaire, gr\u00edsc\u00edn, p\u00edosa, sceamh\u00f3g, scine, sliseog, slis\u00edn, slisne, stiall\/stiall\u00f3g<\/strong>).\u00a0 We&#8217;ll look more at these in a future blog, but, meanwhile, if you&#8217;re wondering about &#8220;<strong>ceapaire<\/strong>&#8221; (usually translated as &#8220;sandwich&#8221; these days), it originally meant a buttered slice of bread.<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Sceamh\u00f3g<\/strong>&#8221; can also mean &#8220;chip&#8221; but is typically used with rust\u00a0 or paint, where it has more the sense of &#8220;flake,&#8221; or with bread, where it joins the others in the list above to mean &#8220;slice&#8221;(<strong>sceamh\u00f3g mheirge, sceamh\u00f3g ph\u00e9inte, sceamh\u00f3g ar\u00e1in<\/strong>).<\/p>\n<p>So that&#8217;s &#8220;chip&#8221; and company, and now let&#8217;s get back to <strong>sceall\u00f3ga<\/strong> and the tasty, tempting, hot and greasy chips\/fries depicted in the graphic.\u00a0 So we have the following:<\/p>\n<p><strong>sceall\u00f3ga catacha<\/strong>, curly fries; one would be a &#8220;<strong>sceall\u00f3g chatach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>sceall\u00f3ga oighinn<\/strong>, oven-ready chips (aka oven chips).\u00a0 One would be a &#8220;<strong>sceall\u00f3g oighinn<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><em>poutine<\/em>, well, that&#8217;s Quebecois French and there&#8217;s no actual Irish for it but we can describe what the dish consists of: <strong>sceall\u00f3ga pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>, <strong>gruthanna c\u00e1ise<\/strong> (cheese curds) <strong>agus s\u00falach donn<\/strong> (brown gravy).\u00a0 <strong>An-bhlasta ach c\u00e9 mh\u00e9ad calra?\u00a0 Ar ith t\u00fa riamh \u00e9?<\/strong><\/p>\n<p>Finally, I simply used the word &#8220;<strong>gn\u00e1thsceall\u00f3ga<\/strong>&#8221; to indicate ordinary chips\/fries, with no embellishments or gourmet touches.\u00a0 Just &#8220;<strong>te<\/strong>&#8221; (hot) and &#8220;<strong>gr\u00e9isceach<\/strong>&#8221; (greasy).\u00a0 <strong>Is maith liom le braichfh\u00edn\u00e9agar iad ach n\u00ed ithim go minic iad<\/strong>.<\/p>\n<p>Here are a couple other ways to describe chips\/fries.<\/p>\n<p><strong>sceall\u00f3ga baile<\/strong>, home-made chips<\/p>\n<p><strong>sceall\u00f3ga curaithe le c\u00e1is<\/strong>, curry-and-cheese chips or simply &#8220;curry cheese chips&#8221; (lit. curried chips with cheese), which I&#8217;ve never observed being served in North America.\u00a0\u00a0 <strong>Ar ith duine ar bith i Meirice\u00e1 Thuaidh iad?<\/strong><\/p>\n<p>OMG, I just noticed, Supermac&#8217;s brand has its own Facebook page (https:\/\/www.facebook.com\/Supermacs-Curry-Cheese-Fries-372682376170\/)<\/p>\n<p>And since I couldn&#8217;t resist checking further, there&#8217;s at least one place in North America you can get them, according to this <strong>l\u00e9irmheas<\/strong> (review): <a href=\"https:\/\/www.yelp.com\/menu\/mr-dooleys-boston\/item\/curry-cheese-fries\">https:\/\/www.yelp.com\/menu\/mr-dooleys-boston\/item\/curry-cheese-fries<\/a>, and naturally, it looks like it must be one of the major Irish venues in America: <a href=\"https:\/\/www.mrdooleys.com\/\">https:\/\/www.mrdooleys.com\/<\/a>, established in 1991.<\/p>\n<p>And, of course, you can buy:<\/p>\n<p><strong>sceall\u00f3ga reoite<\/strong>, frozen chips\/fries<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin \u00e9 do na sceall\u00f3ga, is d\u00f3cha.<\/strong>\u00a0 Next thing you know, I&#8217;ll find some excuse for talking about &#8220;a chip off the old block.&#8221;\u00a0 In fact, no time like the present, so the overview, at least, is either the fairly literal &#8220;<strong>slisne den seanmhaide<\/strong>&#8221; (lit. a chip of the old stick), but the equivalent I prefer is &#8220;<strong>Cuid den mhuc an t-eireaball<\/strong>&#8221; (lit. The tail is a part of the pig).\u00a0 So from curly fries (<strong>sceall\u00f3ga catacha<\/strong>) to pigs&#8217; tails, which are naturally <strong>catach<\/strong> (curly), we&#8217;ve covered some interesting territory.\u00a0 I hope you found it <strong>suimi\u00fail<\/strong> (interesting) and <strong>f\u00f3inteach<\/strong> (helpful).\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>nasc: <\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/not-just-bruite-some-irish-terms-for-preparing-potatoes\/\" rel=\"bookmark\">Not just \u2018bruite\u2019 \u2014 some Irish terms for preparing potatoes<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 6, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"240\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0826-speaking-of-spuds-5-28-17-for-5-12-17-e1496114884147-350x240.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0826-speaking-of-spuds-5-28-17-for-5-12-17-e1496114884147-350x240.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0826-speaking-of-spuds-5-28-17-for-5-12-17-e1496114884147-768x528.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0826-speaking-of-spuds-5-28-17-for-5-12-17-e1496114884147-1024x703.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) We recently (nasc th\u00edos) looked at several ways of cooking of potatoes (pr\u00e1ta\u00ed) and now we&#8217;ll check a few types specifically of sceall\u00f3ga pr\u00e1ta\u00ed (chips, or in the US, French fries).\u00a0 In the illustration above we can see four types, and one solitary bit of a chip that a bird made off with&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-spuds-scealloga-pratai-and-scealloga-eile-irish-words-for-chips-potato-and-otherwise\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9252,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[96460,489247,489441,489442,489428,489430,4606,489429,489436,390306,489246,489423,358613,489440,489439,489304,489434,489435,11267,489438,489422,489421,489420,489431,489432,489443,1190,333466,207372,6679,489245,489426,489427,489444,489445,489424,460613,489446,489447,489425,33056,489448,11266],"class_list":["post-9248","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-baile","tag-cais","tag-canda","tag-canta","tag-catach","tag-catacha","tag-ceapaire","tag-chatach","tag-chips","tag-creach","tag-curaithe","tag-flake","tag-fries","tag-greasy","tag-greisceach","tag-griscin","tag-gruth","tag-gruthanna","tag-hot","tag-loot","tag-mhicrishlis","tag-micrishlis","tag-micrishliseanna","tag-oigheann","tag-oighinn","tag-piosa","tag-potatoes","tag-poutine","tag-reoite","tag-sandwich","tag-sceallog","tag-scealloga","tag-scealloige","tag-sceamhog","tag-scine","tag-shaving","tag-sliseog","tag-slisin","tag-slisne","tag-sliver","tag-stiall","tag-stiallog","tag-te"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9248","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9248"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9248\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9255,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9248\/revisions\/9255"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9252"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9248"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9248"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9248"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}