{"id":9256,"date":"2017-05-16T06:46:38","date_gmt":"2017-05-16T06:46:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9256"},"modified":"2017-06-06T01:10:56","modified_gmt":"2017-06-06T01:10:56","slug":"sceamhog-vs-scamhog-in-irish-and-for-good-measure-sceallog-and-scailleog","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sceamhog-vs-scamhog-in-irish-and-for-good-measure-sceallog-and-scailleog\/","title":{"rendered":"&#8216;Sceamh\u00f3g&#8217; vs. &#8216;Scamh\u00f3g&#8221; in Irish (and for good measure &#8216;sceall\u00f3g&#8217; and &#8216;scailleog&#8217;)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0827-hokusai-great-wave-fries-added-solid-red-f-e1496473126907.jpg\" aria-label=\"0827 Hokusai Great Wave Fries Added Solid Red F E1496473126907\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9259\"  alt=\"\" width=\"900\" height=\"745\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0827-hokusai-great-wave-fries-added-solid-red-f-e1496473126907.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>While working on the most recent blogs, on <strong>pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>, (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>), I noticed an interesting coincidence about the pronunciation of some Irish words.\u00a0 Last time, we talked extensively about words for &#8220;chips&#8221;, which included &#8220;<strong>sceamh\u00f3g<\/strong>&#8221; (flake, chip, slice).\u00a0 In today&#8217;s post, we&#8217;ll look at a similar-sounding word, &#8220;<strong>scamh\u00f3g<\/strong>,&#8221; which has a completely different meaning.<\/p>\n<p>And for good measure, we&#8217;ll revisit <strong>sceall\u00f3g<\/strong> (chips, french fries), this time contrasted with the pronunciation and meaning of &#8220;<strong>scailleog<\/strong>,&#8221; admittedly a much less widely used word in Irish.\u00a0 So, altogether, we&#8217;ll look at <strong>sceamh\u00f3g, scamh\u00f3g, scailleog<\/strong> and <strong>sceall\u00f3g<\/strong>, in that order.<\/p>\n<p>To recap &#8220;<strong>sceamh\u00f3g<\/strong>&#8221; from our last post, it means flake, chip or slice, and is especially used with regard to paint or rust\u00a0 (<strong>sceamh\u00f3g ph\u00e9inte, sceamh\u00f3g mheirge<\/strong>) and for bread (s<strong>ceamh\u00f3g ar\u00e1in<\/strong>). But it doesn&#8217;t tend to be used, at least not to any major extent, for potatoes.\u00a0 In pronouncing this word, remember the &#8220;SC&#8221; is slender, so it&#8217;s like &#8220;SHK&#8221; would be in English, the hitch being that almost nothing starts with &#8220;SHK&#8221; in English.\u00a0 We do find it medially in &#8220;babushka,&#8221; but there the pronunciation is split between two syllables (bush + ka).\u00a0 No big deal, though, the main thing is that \u00a0it&#8217;s &#8220;SH&#8221; + &#8220;K,&#8221; not &#8220;S&#8221; + &#8220;K&#8221; (which we&#8217;d have in &#8220;ski&#8221; or &#8220;ska,&#8221; or &#8220;Alaska&#8221;).\u00a0 In Irish, of course, it&#8217;s the same &#8220;SC-&#8221; sound as in &#8220;<strong>scian<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>sciob\u00f3<\/strong>l.&#8221;\u00a0 Its forms are:<\/p>\n<p><strong>an sceamh\u00f3g<\/strong>, the flake, etc.<\/p>\n<p>na sceamh\u00f3ige, of the flake, etc.<\/p>\n<p>na sceamh\u00f3ga, the flakes, etc.<\/p>\n<p>na sceamh\u00f3g, of the flakes<\/p>\n<p>Did you spot the flakes of paint in the graphic?\u00a0 They&#8217;re on the side of the boat in the middle, hopefully looking convincingly added but also hopefully blending in.<\/p>\n<p>Next we have the Irish word for &#8220;lung&#8221; and some of its forms:<\/p>\n<p><strong>an scamh\u00f3g<\/strong>, the lung<\/p>\n<p>na scamh\u00f3ige, of the lung<\/p>\n<p>na scamh\u00f3ga, the lungs<\/p>\n<p>na scamh\u00f3g, of the lungs<\/p>\n<p>Remember in pronunciation, this &#8220;SC-&#8221; is broad, unlike &#8220;<strong>sceamh\u00f3g<\/strong>,&#8221; where it was an &#8220;SHK-&#8221; sound.\u00a0 So the -sound for &#8220;<strong>scamh\u00f3g<\/strong>&#8221; is &#8220;SKA-&#8221; (not &#8220;SHKA-&#8220;), as in Irish &#8220;<strong>scann\u00e1n<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>scamall<\/strong>,&#8221; or English &#8220;scald&#8221; or &#8220;scar.&#8221;<\/p>\n<p>Did you spot the <strong>scamh\u00f3ga<\/strong> in the graphic?\u00a0 If not, they next to the image of the <strong>dia gaoithe<\/strong> (wind god).<\/p>\n<p>Now let&#8217;s look at another pair of words with a similar alternaton in the &#8220;SC-&#8221; sound.\u00a0 This pair also has an alternation in the &#8220;L&#8221; sound, with the double-L of &#8220;<strong>scailleog<\/strong>&#8221; being pronounced slender and the double-L of &#8220;<strong>sceall\u00f3g<\/strong>&#8221; pronounced broad.<\/p>\n<p>So, starting with &#8220;<strong>scailleog<\/strong>,&#8221; the broad &#8220;SC&#8221; sound as in English &#8220;scam&#8221; or &#8220;scoot.&#8221;\u00a0\u00a0 The double L is a lot like the double L in &#8220;million&#8221; and the &#8220;E&#8221;\u00a0and the &#8220;O&#8221; combine to form one single long &#8220;O&#8221; sound.\u00a0 It means &#8220;splashing wave&#8221; or &#8220;chop&#8221; (referring to waves), or alternatively if you will, &#8220;a splash&#8221; or &#8220;a chopping wave. &#8221; Not a little splashing sound like in a bath tub, though (that could be a &#8220;<strong>splais<\/strong>&#8220;) and not a small amount of liquid for drinking or for cooking, as in a splash of whiskey in the coffee &#8212; that could be a &#8220;<strong>steall<\/strong>&#8221; or a &#8220;<strong>steall\u00f3g<\/strong>&#8221;\u00a0 (or simply a &#8220;<strong>braon<\/strong>&#8220;). This word can also be spelled <strong>scaileog<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Maidir leis an bpicti\u00far, is d\u00f3cha go bhfuil s\u00e9 soil\u00e9ir go leor c\u00e9n \u00e1it a bhfuil na scailleoga!<\/strong><\/p>\n<p>Of course, &#8220;<strong>tonnta<\/strong>&#8221; is a more widely used word for &#8220;waves,&#8221; but that wouldn&#8217;t have fit our sets of contrasting pairs. \u00a0However, for good measure, here are some of the forms for &#8220;<strong>tonn<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>an tonn<\/strong>, the wave<\/p>\n<p>na toinne, of the wave<\/p>\n<p>na tonnta, the waves<\/p>\n<p>na dtonnta, which is more or less standard, and shows up in the song, &#8220;<strong>Trasna na dTonnta<\/strong>&#8221; OR &#8220;<strong>na dtonn<\/strong>&#8220;, in certain phrases, such as &#8220;<strong>rolladh na dtonn<\/strong>,&#8221; \u00a0the song title, &#8220;<strong>Gaoth Barra na dTonn<\/strong>,&#8221; or the book title <em>Toraigh na dTonn<\/em>.<\/p>\n<p>In contrast to &#8220;<strong>scailleog<\/strong>,&#8221; with its broad &#8220;S&#8221; and slender &#8220;L&#8217;s,&#8221; our contrasting word is the familiar &#8220;<strong>sceall\u00f3g<\/strong>,&#8221; (chips, French fries) with the slender &#8220;SC-&#8221; and the broad &#8220;Ls&#8221; so pretty much the opposite of the pronunciation pattern of &#8220;<strong>scailleog<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>An bhfaca t\u00fa na sceall\u00f3ga sa phicti\u00far?\u00a0 T\u00e1 siad an-bheag ach t\u00e1 dath dearg ar an gcoime\u00e1d\u00e1n, cine\u00e1l feice\u00e1lach le hais an ch\u00falionaid bh\u00e9asa agus le suntasacht an datha ghoirm sa phicti\u00far.<\/strong><\/p>\n<p>So, with all of that under our belts, I would love to find out how the French company Scallog\u00ae got its name.\u00a0 It looks Celtic but that may be sheer coincidence.\u00a0 <strong>Eolas ag duine ar bith anseo<\/strong>?\u00a0 And I&#8217;d love to get one of their attractive blue and white t-shirts and add an appliqu\u00e9d letter &#8220;e&#8221; to it and an appliqu\u00e9d <strong>fada<\/strong> for the &#8220;o.&#8221;\u00a0 An appliqu\u00e9d <strong>fada<\/strong>?\u00a0 Probably the first time that expression has been used! \u00a0<strong>Mh&#8217;anam<\/strong>, what uncharted linguistic territory this blog takes us to!<\/p>\n<p>If anyone wants to pursue how Scallog got its name, here&#8217;s what else I can tell you.\u00a0 Their logo also includes the phrase &#8220;scalable logistics&#8221; (which would be &#8220;<strong>l\u00f3ist\u00edocht insc\u00e1laithe<\/strong>&#8221; in Irish &#8212; but don&#8217;t ask me what it really means <strong>mar n\u00ed thuigim fi\u00fa an B\u00e9arla<\/strong>).\u00a0 I thought &#8220;scalable&#8221; had to do with mountainsides but now it has to do with &#8220;<strong>pr\u00f3ise\u00e1il chomhuaineach<\/strong>&#8221; (parallel processing) and <strong>Grafaic Veicteoireach<\/strong> (Vector Graphics).\u00a0 <strong>Bhuel, sin an saol a bhfuil muid in\u00e1r gc\u00f3na\u00ed ann anois ach, ar nd\u00f3igh, maireann roinnt ruda\u00ed, mar shaothar eala\u00edne Hokusai<\/strong>.<\/p>\n<p>Hope you found this both fun and informative.\u00a0 <strong>C\u00e9n t-\u00e1bhar a bheas againn sa ch\u00e9ad bhlagmh\u00edr eile?\u00a0 N\u00edl m\u00e9 cinnte f\u00f3s ach b&#8217;fh\u00e9idir &#8220;Taibhse Oiwa&#8221;<\/strong> (The Ghost of Oiwa)? That&#8217;s another Hokusai work, based on the same ghost legend that has inspired a 19th-century Kabuki play which, in turn, has been filmed over 30 times.\u00a0 <strong>P\u00e9 sc\u00e9al \u00e9, SGF &#8211; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>nasc: <\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/not-just-bruite-some-irish-terms-for-preparing-potatoes\/\" rel=\"bookmark\">Not just \u2018bruite\u2019 \u2014 some Irish terms for preparing potatoes<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 6, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-spuds-scealloga-pratai-and-scealloga-eile-irish-words-for-chips-potato-and-otherwise\/\" rel=\"bookmark\">Speaking of Spuds: Sceall\u00f3ga (Pr\u00e1ta\u00ed) and Sceall\u00f3ga Eile (Irish Words for Chips, Potato and Otherwise)<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 12, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"290\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0827-hokusai-great-wave-fries-added-solid-red-f-e1496473093562-350x290.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0827-hokusai-great-wave-fries-added-solid-red-f-e1496473093562-350x290.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0827-hokusai-great-wave-fries-added-solid-red-f-e1496473093562-768x636.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0827-hokusai-great-wave-fries-added-solid-red-f-e1496473093562-1024x848.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) While working on the most recent blogs, on pr\u00e1ta\u00ed, (naisc th\u00edos), I noticed an interesting coincidence about the pronunciation of some Irish words.\u00a0 Last time, we talked extensively about words for &#8220;chips&#8221;, which included &#8220;sceamh\u00f3g&#8221; (flake, chip, slice).\u00a0 In today&#8217;s post, we&#8217;ll look at a similar-sounding word, &#8220;scamh\u00f3g,&#8221; which has a completely different&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sceamhog-vs-scamhog-in-irish-and-for-good-measure-sceallog-and-scailleog\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9259,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[276180,489423,489458,5362,489450,489449,489457,489451,489454,211565,489455,489456,489245,489444,489453],"class_list":["post-9256","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-chip","tag-flake","tag-french-frie","tag-ghost","tag-great-wave","tag-hokusai","tag-lung","tag-oiwa","tag-paint","tag-rust","tag-scailleog","tag-scamhog","tag-sceallog","tag-sceamhog","tag-slice"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9256","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9256"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9256\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9266,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9256\/revisions\/9266"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9259"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9256"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9256"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9256"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}