{"id":9267,"date":"2017-05-21T00:57:26","date_gmt":"2017-05-21T00:57:26","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9267"},"modified":"2018-04-02T16:19:33","modified_gmt":"2018-04-02T16:19:33","slug":"comhuaineach-grafaic-loistiocht-proiseail-veicteoireach-some-irish-vocabulary-from-the-previous-blog","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhuaineach-grafaic-loistiocht-proiseail-veicteoireach-some-irish-vocabulary-from-the-previous-blog\/","title":{"rendered":"Comhuaineach, Grafaic, L\u00f3ist\u00edocht, Pr\u00f3ise\u00e1il, Veicteoireach: Some Irish Vocabulary from the Previous Blog"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0828-logistics-6-6-17-for-5-20-e1496799216631.jpg\" aria-label=\"Trans0828 Logistics 6 6 17 For 5 20 E1496799216631\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9272\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"552\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0828-logistics-6-6-17-for-5-20-e1496799216631.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>Most of the time my interest in Irish vocabulary leans more to the traditional, like words for &#8220;potato ridges&#8221; (<strong>iomair\u00ed pr\u00e1ta\u00ed<\/strong>), dibbers (<strong>stibh\u00edn\u00ed<\/strong>), spinning jennies (<strong>sin\u00e9id\u00edn\u00ed<\/strong>), or querns (<strong>br\u00f3nna)<\/strong>.\u00a0 But the most recent blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>) introduced a few more contemporary terms which may relate to occupations and technologies we see today.\u00a0 In fact, we got into a discussion of logistics because of the chance \u00a0similarity of a French company name, Scallog<strong>\u00ae<\/strong>, to &#8220;<strong>sceall\u00f3g<\/strong>,&#8221; the Irish for &#8220;a chip&#8221; or &#8220;a French fry.&#8221; \u00a0Let&#8217;s check these logistics-oriented words out. \u00a0[<strong>nuashonr\u00fach\u00e1n<\/strong> 6\/7\/17: it just hit me like a ton of bricks how this company name must have been selected &#8212; <strong>f\u00e9ach an n\u00f3ta th\u00edos!<\/strong>]<\/p>\n<p><strong>comhuaineach<\/strong>, parallel, simultaneous (<strong>comh<\/strong>, together + <strong>uain<\/strong>, turn, opportune time, interval of time + <strong>-each<\/strong>, adjective ending).\u00a0 We saw this in the phrase &#8220;<strong>pr\u00f3ise\u00e1il chomhuaineach<\/strong>&#8221; (parallel processing) with lenition (c becoming ch) because &#8220;<strong>pr\u00f3ise\u00e1il<\/strong>&#8221; is grammatically feminine.\u00a0 So if this &#8220;<strong>comhuaineach<\/strong>&#8221; means parallel in the sense of time (simultaneously), what do we use for parallel lines?\u00a0 Well, a completely different word, naturally: <strong>comhthreomhar<\/strong>, for lines in general, and for lines of latitude, &#8220;<strong>domhanleithid<\/strong>,&#8221; which comes from &#8220;<strong>domhanleithead<\/strong>&#8221; (latitude), giving us phrases like &#8220;<strong>l\u00edne dhomhanleithid<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>l\u00ednte domhanleithid<\/strong>.&#8221;\u00a0 And finally, there is a word which is much more directly parallel to the English, simply stated, &#8220;<strong>parail\u00e9alach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>The Irish word &#8220;<strong>grafaic<\/strong>&#8221; is obviously clearly related to &#8220;graphic,&#8221; with just the typical spelling changes (such as &#8220;f&#8221; for English &#8220;ph,&#8221; as we also find in Irish words like &#8220;<strong>Filideilfia<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>filist\u00edneach,<\/strong>&#8221; &#8220;<strong>na hOile\u00e1in Fhilip\u00edneacha<\/strong>,&#8221; and &#8220;<strong>fiolarm\u00f3nach<\/strong>&#8220;).\u00a0 A few typical phrases: &#8220;<strong>grafaic theicni\u00fail<\/strong>&#8221; (technical graphics) and &#8220;<strong>dearth\u00f3ir grafaic\u00ed<\/strong>&#8221; (graphic designer, lit. designer of graphics), but the actual adjective form is &#8220;<strong>grafach<\/strong>,&#8221; as in &#8216;<strong>ursc\u00e9al grafach<\/strong>&#8221; (graphic novel).<\/p>\n<p><strong>l\u00f3ist\u00edocht<\/strong>, logistics.\u00a0 And naturally, there are various kinds.\u00a0 Can you match them up?\u00a0 <strong>Freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<ol>\n<li>a) franchisor b) freight c) green\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 d) inbound\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 e) outbound\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 f) retail\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 g) scalable\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 h) supply chain\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 i) third party<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong>1)) l\u00f3ist\u00edocht amach<\/strong><\/p>\n<p><strong>2)) l\u00f3ist\u00edocht ghlas<\/strong><\/p>\n<p><strong>3)) l\u00f3ist\u00edocht insc\u00e1laithe<\/strong><\/p>\n<p><strong>4)) l\u00f3ist\u00edocht isteach<\/strong><\/p>\n<p><strong>5)) l\u00f3ist\u00edocht last\u00e1la<\/strong><\/p>\n<p><strong>6)) l\u00f3ist\u00edocht miond\u00edola<\/strong><\/p>\n<p><strong>7)) l\u00f3ist\u00edocht\u00a0 sainchead\u00fan\u00f3ra<\/strong><\/p>\n<p><strong>8)) l\u00f3ist\u00edocht shlabhra an tsol\u00e1thair<\/strong><\/p>\n<p><strong>9)) l\u00f3ist\u00edocht tr\u00ed\u00fa p\u00e1irt\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>&#8220;<strong>Pr\u00f3ise\u00e1il<\/strong>&#8221;\u00a0 means &#8220;process&#8221; or &#8220;processing.&#8221; &#8220;Of process&#8221; or &#8220;of processing&#8221; is &#8220;<strong>pr\u00f3ise\u00e1la<\/strong>,&#8221; as in &#8220;<strong>r\u00f3bat pr\u00f3ise\u00e1la \u00e1bhair<\/strong>&#8221; (material-processing robot).\u00a0 Some additional uses of &#8220;<strong>proise\u00e1il<\/strong>&#8221; are &#8220;<strong>pr\u00f3ise\u00e1il<\/strong> <strong>bia<\/strong>&#8221; (food processing), or &#8220;<strong>pr\u00f3ise\u00e1il focal<\/strong>&#8221; (word processing).<\/p>\n<p>&#8220;Vector&#8221; is a pretty straightforward word in Irish, no doubt fairly recently adapted:<strong> veicteoir<\/strong>, with the following forms: <strong>veicteora<\/strong>, of a vector, and <strong>veicteoir\u00ed<\/strong>, vectors.\u00a0 The adjective form, <strong>veicteoireach<\/strong> (vector, vectored), simply adds a standard adjective ending, &#8220;<strong>-each<\/strong>,&#8221; and could be used in phrases like <strong>Grafaic Insc\u00e1laithe Veictoireach<\/strong> (Scalable Vector Graphics), <strong>r\u00e9imse veicteoireach<\/strong> (vector field), and <strong>\u00edomh\u00e1 veicteoireach<\/strong> (vectored image).<\/p>\n<p>And by the way, you might remember that last time, I was pondering the idea of adding an appliqu\u00e9d &#8220;E&#8221; and &#8220;appliqu\u00e9d <strong>fada<\/strong>&#8221; to a t-shirt so I could change the lettering to mean an Irish word.\u00a0\u00a0 That would change the intriguing French company name &#8220;Scallog\u00ae&#8221; into a meaningful word in Irish (<strong>sceall\u00f3g<\/strong>), although, of course, by sheer coincidence &#8212; I presume, or maybe <strong>mo shamhla\u00edocht sruth smaointeachais<\/strong>. \u00a0It occurred to me that I had never heard the word &#8220;appliqu\u00e9&#8221; in Irish.\u00a0 <strong>N\u00ed nach ionadh<\/strong>, because I double-checked all the dictionaries I could get ahold of, and lo and behold, the Irish for appliqu\u00e9 is &#8220;appliqu\u00e9.&#8221;\u00a0 However, there are a couple of interesting phrases, using this word inlcuding &#8220;appliqu\u00e9 by machine&#8221; (<strong>appliqu\u00e9 innill<\/strong>, lit. appliqu\u00e9 of engine\/machine) and \u00a0&#8220;appliqu\u00e9 by hand&#8221; (<strong>appliqu\u00e9 l\u00e1imhe<\/strong>, lit. appliqu\u00e9 of hand).\u00a0 What I find interesting is that while the English uses the preposition &#8220;by&#8221; for these phrases, the Irish uses &#8220;<strong>an tuiseal ginideach<\/strong>.&#8221; And that means no preposition at all.\u00a0 Which is especially interesting because there are at least 20 ways to express the idea of &#8220;by&#8221; in Irish, but no single preposition which is a really good match.\u00a0\u00a0 So I guess we&#8217;ll look into that, by and by (<strong>ar ball beag<\/strong>, using the preposition &#8220;<strong>ar<\/strong>,&#8221; which literally means &#8220;on&#8221;). \u00a0\u00a0<strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill<\/strong>, or &#8220;bye for now&#8221; and that&#8217;s &#8220;bye,&#8221; not &#8220;by&#8221; &#8212; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta<\/strong> (6\/7\/17): Scallog<strong>\u00ae<\/strong> =\u00a0<em>scal<\/em>able + <em>log<\/em>istics, but it sure looked Celtic to me! \u00a0I&#8217;m still wondering about the pronunciation, how it ends up being \u00a0a &#8220;hard g&#8221; sound, since it&#8217;s a French company and the French for &#8220;logistics&#8221; is pronounced with a &#8220;soft g&#8221; (<em>logistique<\/em>). \u00a0But I have diligently listened to several YouTube videos about it, including one with the company&#8217;s founder, and it&#8217;s definitely a &#8220;hard g&#8221; sound (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>) &#8212; maybe it just sounds better that way! \u00a0And I must say, although I have no idea how such technology works, the demonstration videos are very impressive, sleek, and futuristic!<\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>1e)) l\u00f3ist\u00edocht amach, outbound logistics<\/p>\n<p>2c)) l\u00f3ist\u00edocht ghlas, green logistics<\/p>\n<p>3g)) l\u00f3ist\u00edocht insc\u00e1laithe, scalable logistics<\/p>\n<p>4d)) l\u00f3ist\u00edocht isteach, inbound logistics<\/p>\n<p>5b)) l\u00f3ist\u00edocht last\u00e1la, freight logistics (from last\u00e1il, loading, cf.\u00a0 lasta, freight)<\/p>\n<p>6f)) l\u00f3ist\u00edocht miond\u00edola, retail logistics (from miond\u00edol, retail)<\/p>\n<p>7a)) l\u00f3ist\u00edocht\u00a0 sainchead\u00fan\u00f3ra, franchisor logistics (from sainchead\u00fan\u00f3ir, franchisor, cf. sainchead\u00fanas, a franchise)<\/p>\n<p>8g)) l\u00f3ist\u00edocht shlabhra an tsol\u00e1thair, supply chain logistics (from slabhra, chain + sol\u00e1thar, supply, provision, procurement, consignment, etc.)<\/p>\n<p>9h)) l\u00f3ist\u00edocht tr\u00ed\u00fa p\u00e1irt\u00ed, third-party logistics<\/p>\n<p><strong>naisc:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sceamhog-vs-scamhog-in-irish-and-for-good-measure-sceallog-and-scailleog\/\" rel=\"bookmark\">\u2018Sceamh\u00f3g\u2019 vs. \u2018Scamh\u00f3g\u201d in Irish (and for good measure \u2018sceall\u00f3g\u2019 and \u2018scailleog\u2019)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 16, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>agus a r\u00e9amhtheachtaithe<\/strong>:<\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/not-just-bruite-some-irish-terms-for-preparing-potatoes\/\" rel=\"bookmark\">Not just \u2018bruite\u2019 \u2014 some Irish terms for preparing potatoes<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 6, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/speaking-of-spuds-scealloga-pratai-and-scealloga-eile-irish-words-for-chips-potato-and-otherwise\/\" rel=\"bookmark\">Speaking of Spuds: Sceall\u00f3ga (Pr\u00e1ta\u00ed) and Sceall\u00f3ga Eile (Irish Words for Chips, Potato and Otherwise)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 12, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Naisc faoi Scallog\u00ae<\/strong>: 1) Scallog mobile robots @ Shophair (<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=o7bDUZdwYHI\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=o7bDUZdwYHI<\/a>, posted 27 April 2017); 2)\u00a0BFM Business &#8211; Tech&amp;Co &#8211; Scallog &#8211; Olivier ROCHET (https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=fRUiLdkWV-8, posted 26 May 2016);<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"242\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0828-logistics-6-6-17-for-5-20-e1496799197664-350x242.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0828-logistics-6-6-17-for-5-20-e1496799197664-350x242.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0828-logistics-6-6-17-for-5-20-e1496799197664-768x530.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0828-logistics-6-6-17-for-5-20-e1496799197664-1024x707.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Most of the time my interest in Irish vocabulary leans more to the traditional, like words for &#8220;potato ridges&#8221; (iomair\u00ed pr\u00e1ta\u00ed), dibbers (stibh\u00edn\u00ed), spinning jennies (sin\u00e9id\u00edn\u00ed), or querns (br\u00f3nna).\u00a0 But the most recent blog (nasc th\u00edos) introduced a few more contemporary terms which may relate to occupations and technologies we see today.\u00a0 In&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhuaineach-grafaic-loistiocht-proiseail-veicteoireach-some-irish-vocabulary-from-the-previous-blog\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9272,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489468,489482,489466,489478,489480,489459,489460,5361,3678,489461,489469,489470,489471,489472,489462,489477,2468,489473,489464,489474,489481,292492,489479,489465,489467,489476,489475],"class_list":["post-9267","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-amach","tag-ceangal","tag-chain","tag-connection","tag-consciousness","tag-franchisor","tag-freight","tag-ghlas","tag-green","tag-inbound","tag-inscalaithe","tag-isteach","tag-lastala","tag-miondiola","tag-outbound","tag-pairti","tag-retail","tag-saincheadunora","tag-scalable","tag-shlabhra","tag-smaointeachas","tag-sruth","tag-stream","tag-supply","tag-third-party","tag-triu","tag-tsolathair"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9267","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9267"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9267\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10332,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9267\/revisions\/10332"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9272"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9267"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9267"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9267"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}