{"id":9285,"date":"2017-05-24T18:23:08","date_gmt":"2017-05-24T18:23:08","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9285"},"modified":"2017-06-14T10:53:13","modified_gmt":"2017-06-14T10:53:13","slug":"athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-cuidpart-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-cuidpart-1\/","title":{"rendered":"Athlean\u00faint don Athlean\u00faint: L\u00f3ist\u00edocht (Cuid\/Part 1)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-24-e1497412070900.jpg\" aria-label=\"Trans0829 Logistics 6 13 17 For 5 24 E1497412070900\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9296\"  alt=\"\" width=\"742\" height=\"519\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-24-e1497412070900.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-24-e1497412070900.jpg 742w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-24-e1497412070900-350x245.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 742px) 100vw, 742px\" \/><\/a><\/p>\n<p>One good glossary (<strong>gluais<\/strong>) deserves another, I suppose one might say.\u00a0 The last blogpost was a vocabulary round-up for the \u00a0post before that, which had managed to jump from discussing chips\/French fries to logistics (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>). \u00a0Today we&#8217;ll continue with a follow-up to the follow-up (<strong>athlean\u00faint don athlean\u00faint<\/strong>) with further discussion of some of the vocabulary. And there are so many areas of interest that this post will be at least a two-parter, maybe three.<\/p>\n<p>Most of the key words in the last post (<strong>comhuaineach, grafaic, l\u00f3ist\u00edocht, pr\u00f3ise\u00e1il, veicteoireach<\/strong>) were pretty thoroughly discussed, but there are a few, especially from the graphic, that might bear further attention.\u00a0 In the discussion below, I&#8217;ve labeled the keywords here with letters (A &#8211; F), and within the category for lorries and trucks, I&#8217;ve labeled them further by number, because there are so many types!\u00a0 Today&#8217;s entry covers cogwheels, ships, trains, and drones, but our main emphasis for this and the next few posts will be on truck and lorries.\u00a0 Today we&#8217;ll just be able to do the tip of the iceberg as far as lorries go!\u00a0 <strong>N\u00edos m\u00f3 n\u00edos moille! <\/strong><\/p>\n<p><strong>(A)\u00a0fiaclach<\/strong>, toothed, also used to describe &#8220;cogwheels&#8221;<\/p>\n<p><strong>(B) roth<\/strong>, wheel, singular, with &#8220;<strong>rotha\u00ed<\/strong>&#8221; as the plural. Many of you may have read the Gaeltacht classic, <em>Rotha M\u00f3r an tSaoil<\/em>. For a long time I took the literal translation for granted, &#8220;The great wheel of destiny\/life.&#8221;\u00a0 The official title of the translation, by the way, is completely different (&#8220;The Hard Road to Klondike&#8221;).\u00a0 Anyway, I then found myself thinking, &#8220;Why &#8216;<strong>rotha<\/strong>,&#8217; not &#8216;<strong>roth<\/strong>&#8216;?&#8221;\u00a0 The final &#8220;-a&#8221; looked like a possessive ending (for saying &#8220;of a wheel&#8221;), but if that were the case, then why would it be at the beginning of the phrase.\u00a0 So &#8220;<strong>rotha<\/strong>&#8221; is definitely the main subject , and lo and behold, &#8220;<strong>rotha<\/strong>&#8221; turns out to be a variant singular form.\u00a0 At any rate, &#8220;<strong>rotha\u00ed&#8221;<\/strong> is plural.<\/p>\n<p>So &#8220;cogwheel,&#8221; is &#8220;<strong>roth fiaclach<\/strong>,&#8221; (or it could be &#8220;<strong>rotha fiaclach<\/strong>&#8221; in dialect) and the phrase for &#8220;cogwheels&#8221; (plural) \u00a0is &#8220;<strong>rotha\u00ed fiaclacha<\/strong>,&#8221; as we saw in graphic from the last post.<\/p>\n<p>The methods of transportation shown in the graphic are probably pretty familiar but here&#8217;s a quick review. &#8220;<strong>Dr\u00f3n<\/strong>,&#8221; of course is fairly new and I wasn&#8217;t able to include one in the illustration (yet!).<\/p>\n<p><strong>(C)<\/strong> l<strong>ong,<\/strong> ship, with the following forms:<\/p>\n<p>an long, the ship<\/p>\n<p>na loinge, of the ship<\/p>\n<p>na longa, the ships<\/p>\n<p>na long, of the ships<\/p>\n<p><strong>(D) traein<\/strong>, train, with the following forms:<\/p>\n<p>an traein, the train<\/p>\n<p>na traenach, of the train (note how the &#8220;i&#8221; disappears)<\/p>\n<p>na traenacha, the trains<\/p>\n<p>na dtraenacha, of the trains<\/p>\n<p><strong>(E) dr\u00f3n<\/strong>, drone, with the following forms:<\/p>\n<p>an dr\u00f3n, the drone<\/p>\n<p>an dr\u00f3in, of the drone<\/p>\n<p>na dr\u00f3in, the drones<\/p>\n<p>na ndr\u00f3n, of the drones<\/p>\n<p><strong>(F) leora\u00ed<\/strong>, lorry, and <strong>trucail<\/strong>, truck: there&#8217;s a slew of interesting phrases based on &#8220;<strong>leora\u00ed<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>trucail<\/strong>,&#8221; and although it wasn&#8217;t included last time, we can add &#8220;<strong>truicl\u00edn<\/strong>,&#8221; which finally showed up a few years ago in some Irish dictionaries as the word for &#8220;pick-up truck.&#8221; I had actually wondered about &#8220;pick-up truck&#8221; for years, debating if there was some way to use the phrase &#8220;<strong>piocadh suas<\/strong>.&#8221; Anyway, let&#8217;s look at &#8220;<strong>leora\u00ed,<\/strong>&#8221; &#8220;<strong>trucail,<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>truicl\u00edn<\/strong>,&#8221; and a few of the contrasting phrases (articulated lorry\/artic, tractor-trailer\/semi\/semi-trailer truck).\u00a0 It also seems to me that sometimes the words &#8220;<strong>leora<\/strong>\u00ed&#8221; and &#8220;<strong>trucail<\/strong>&#8221; might be more interchangeable than the dictionaries and samples I&#8217;ve found indicate, especially in the Irish-speaking diaspora, where some folks, especially in the U.S. rarely think in terms of &#8220;<strong>leoraithe<\/strong>.&#8221;\u00a0 But I&#8217;ll attempt to give a usable introduction here.<\/p>\n<p><strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0(1) leora\u00ed,<\/strong> lorry<\/p>\n<p>an leora\u00ed, the lorry<\/p>\n<p>an leora\u00ed, of the lorry (same as above)<\/p>\n<p>na leoraithe, the lorries, which is the standard plural, but M\u00edche\u00e1l \u00d3 Siadhail, in his\u00a0<em>Learning Irish<\/em>, listed &#8220;<strong>leora\u00eds<\/strong>&#8221; as the plural.\u00a0 For pronunciation, he indicates \/l&#8217;ori:s\/, not the &#8220;s&#8221; sound that usually comes after &#8220;i,&#8221; which would be slender (as in &#8220;<strong>uisce<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>feis<\/strong>&#8220;). \u00a0The pronunciation he indicates would be as in &#8220;piece&#8221; or &#8220;Reece&#8221; or &#8220;Rhys,&#8221; with a hard &#8220;s,&#8221; not a softer &#8220;z&#8221; sound as in &#8220;skis&#8221; or &#8220;bees.&#8221;<\/p>\n<p>na leoraithe, of the lorries, the same as above<\/p>\n<p>Some of the categories include:<\/p>\n<p>articulated lorry: <strong>leora\u00ed altach<\/strong>, pl: leoraithe altacha, lit. jointed lorry<\/p>\n<p>breakdown lorry or breakdown truck, i.e. a tow truck<strong>: leora\u00ed tarraingthe<\/strong>, pl: leoraithe tarraingthe, lit. lorry of pulling<\/p>\n<p>right-hand drive lorry: <strong>leora\u00ed deas-sti\u00fartha<\/strong>, pl: leoraithe deas-sti\u00fartha (as driven in Ireland, Britain, etc.).\u00a0 If I were just seeing the phrase &#8220;<strong>deas-sti\u00fartha<\/strong>&#8221; out of context, I might think it meant &#8220;well-steered,&#8221; since, technically, it does mean that also.<\/p>\n<p>And, although, I find no trace of the phrase online, it&#8217;s easy enough to predict: left-hand drive lorry, <strong>leora\u00ed cl\u00e9-sti\u00fartha<\/strong>, pl: leoraithe cl\u00e9-sti\u00fartha (as driven in the US, etc., but remember, Americans almost never say &#8220;lorry,&#8221; so we&#8217;ll repeat these phrases in the next blogpost, using &#8220;truck&#8221;!)<\/p>\n<p>For a &#8220;tipper lorry,&#8221; and other types of &#8220;trucks,&#8221; we&#8217;ll look at &#8220;<strong>trucail<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>truicl\u00edn,<\/strong>&#8221; as well as <strong>leoraithe<\/strong>, <strong>sa ch\u00e9ad bhlagmh\u00edr eile<\/strong>, which will start with<strong> uimhir a d\u00f3 san fhoshraith seo. SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhuaineach-grafaic-loistiocht-proiseail-veicteoireach-some-irish-vocabulary-from-the-previous-blog\/\" rel=\"bookmark\">Comhuaineach, Grafaic, L\u00f3ist\u00edocht, Pr\u00f3ise\u00e1il, Veicteoireach: Some Irish Vocabulary from the Previous Blog<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 21, 2017 in <\/span><\/p>\n<p><span class=\"post-item__date\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sceamhog-vs-scamhog-in-irish-and-for-good-measure-sceallog-and-scailleog\/\" rel=\"bookmark\">\u2018Sceamh\u00f3g\u2019 vs. \u2018Scamh\u00f3g\u201d in Irish (and for good measure \u2018sceall\u00f3g\u2019 and \u2018scailleog\u2019)\u00a0<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 16, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"245\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-24-e1497412070900-350x245.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-24-e1497412070900-350x245.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-24-e1497412070900.jpg 742w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) One good glossary (gluais) deserves another, I suppose one might say.\u00a0 The last blogpost was a vocabulary round-up for the \u00a0post before that, which had managed to jump from discussing chips\/French fries to logistics (naisc th\u00edos). \u00a0Today we&#8217;ll continue with a follow-up to the follow-up (athlean\u00faint don athlean\u00faint) with further discussion of some&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-cuidpart-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9296,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489484,390481,5926,5927,307071,489483,489488,6790,460733,10167,489485,489486],"class_list":["post-9285","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-cogwheel","tag-logistics","tag-loinge","tag-long","tag-longa","tag-lorry","tag-pick-up-truck","tag-ship","tag-traein","tag-train","tag-trucail","tag-truck"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9285","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9285"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9285\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9300,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9285\/revisions\/9300"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9296"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9285"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9285"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9285"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}