{"id":9301,"date":"2017-05-27T09:46:50","date_gmt":"2017-05-27T09:46:50","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9301"},"modified":"2017-06-16T22:42:27","modified_gmt":"2017-06-16T22:42:27","slug":"athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-agus-corais-iompair-cuidpart-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-agus-corais-iompair-cuidpart-2\/","title":{"rendered":"Athlean\u00faint don Athlean\u00faint: L\u00f3ist\u00edocht agus C\u00f3rais Iompair (Cuid\/Part 2)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-27-e1497607234853.jpg\" aria-label=\"Trans0829 Logistics 6 13 17 For 5 27 E1497607234853\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9302\"  alt=\"\" width=\"800\" height=\"370\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-27-e1497607234853.jpg\"><\/a><\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, last time we looked at various methods of transportation used in <strong>l\u00f3ist\u00edocht shlabhra an tsol\u00e1thair<\/strong>, as well as in &#8220;<strong>c\u00f3rais iompair go ginear\u00e1lta<\/strong>.&#8221; That post covered <strong>longa, traenacha, dr\u00f3in<\/strong>, and started with <strong>leoraithe<\/strong>.\u00a0 Today we&#8217;ll continue with &#8220;<strong>trucail\u00ed<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>truicl\u00edn\u00ed<\/strong>,&#8221; and look at when &#8220;lorry&#8221; or &#8220;truck&#8221; is used in English .\u00a0 It&#8217;s actually pretty complicated when you consider the variety of English names for the same type of vehicle (bin lorry \/ trash truck), but I&#8217;ll try to at least present some of the <strong>bunruda\u00ed<\/strong> here, and hope it will be reasonably useful for learners in Ireland and the UK, as well as in North America and other parts of the Irish language diaspora.<\/p>\n<p>Remember that &#8220;<strong>leoraithe<\/strong>&#8221; was numbered &#8220;1&#8221; last time, we&#8217;ll continue with &#8220;trucks&#8221; as number &#8220;2.&#8221;<\/p>\n<p>(2) \u00a0For &#8220;trucks,&#8221; there&#8217;s one main word (<strong>trucail<\/strong>), a few alternate choices, (<strong>truc, truicl\u00edn<\/strong>), and there&#8217;s always the fact that what might be called a &#8220;truck&#8221; in US English might be called a &#8220;lorry&#8221; in \u00a0Irish or UK English. \u00a0I always used to think of a &#8220;<strong>trucail<\/strong>&#8221; as a type of hand-truck or cart, but it seems like once the online dictionaries arrived, we got a whole flurry of &#8220;truck&#8221; words based on &#8220;<strong>trucail<\/strong>.&#8221; \u00a0Here are the main forms of the word, which is grammatically feminine:<\/p>\n<p><strong>an trucail<\/strong>, the truck<\/p>\n<p><strong>na trucaile<\/strong>, of the truck<\/p>\n<p><strong>na trucail\u00ed<\/strong>, the trucks<\/p>\n<p><strong>na dtrucail\u00ed<\/strong>, of the trucks<\/p>\n<p>Some examples include:<\/p>\n<p>cattle truck: <strong>trucail eallaigh<\/strong>, pl: <strong>trucail\u00ed eallaigh<\/strong><\/p>\n<p>refrigerator truck: <strong>trucail chuisni\u00fach\u00e1in<\/strong>, pl: <strong>trucail\u00ed cuisni\u00fach\u00e1in<\/strong>, lit. truck of refrigeration, with lenition of &#8220;<strong>cuisni\u00fach\u00e1in<\/strong>&#8221; after &#8220;<strong>trucail<\/strong>&#8221; because &#8220;<strong>trucail<\/strong>&#8221; is singular and, as noted above, grammatically feminine.<\/p>\n<p>right-hand drive truck: <strong>trucail dheas-sti\u00fartha<\/strong>, pl: <strong>trucail\u00ed deas-sti\u00fartha<\/strong><\/p>\n<p>left-hand drive truck:<strong> trucail chl\u00e9-sti\u00fartha<\/strong>, pl: t<strong>rucail\u00ed cl\u00e9-sti\u00fartha<\/strong><\/p>\n<p>For those who care, I&#8217;ve found about equal usage of &#8220;<strong>c(h)l\u00e9-sti\u00fartha<\/strong>&#8221; (with &#8220;<strong>fleisc\u00edn<\/strong>&#8220;) and <strong>&#8220;c(h)l\u00e9sti\u00fartha<\/strong>&#8221; (no &#8220;<strong>fleisc\u00edn<\/strong>&#8220;), and both sample groups are quite small.\u00a0 I lean toward the <strong>leagan fleisc\u00ednithe<\/strong>, since I think it&#8217;s clearer (just like I prefer to say &#8220;man-eating&#8221; when discussing sharks, rather than &#8220;man eating&#8221; &#8212; just for clarity&#8217;s sake).<\/p>\n<p>(3) <strong>truicl\u00edn<\/strong>, a pick-up truck, or sometimes simply a small truck.\u00a0 This seems to be the most common word for a pick-up, but I do note that while the Collins Gem Irish Dictionary gives &#8220;<strong>truicl\u00edn<\/strong>&#8221; for &#8220;pick-up&#8221; even though it also lists &#8220;pick-up&#8221; as a secondary definition of &#8220;<strong>trucail<\/strong>&#8221; itself.\u00a0 It does get convoluted!\u00a0 Anyway, if we accept &#8220;<strong>truicl\u00edn<\/strong>&#8221; as a more specific term for &#8220;pick-up truck,&#8221; we have:<\/p>\n<p><strong>an truicl\u00edn<\/strong>, the pick-up\/small truck<\/p>\n<p><strong>an truicl\u00edn<\/strong>, of the pick-up\/small truck<\/p>\n<p><strong>na truicl\u00edn\u00ed<\/strong>, the pick-up\/small trucks<\/p>\n<p><strong>na dtruicl\u00edn\u00ed<\/strong>, of the pick-up\/small trucks<\/p>\n<p>(4)\u00a0 And then there&#8217;s &#8220;<strong>truc<\/strong>,&#8221;, which I&#8217;ve almost never heard in daily life, especially for a physical truck.\u00a0 It can also mean &#8220;dealing,&#8221; in the sense that Doc Velie used in the 1955 movie, <em>Bad Day at Black Rock<\/em>, &#8220;I don&#8217;t hold no truck with silence.&#8221;\u00a0 For a physical truck, de Bhaldraithe&#8217;s <em>English-Irish Dictionary<\/em> does list this entry, &#8220;<strong>truc ag imeacht ceann scaoilte<\/strong>&#8221; (runaway truck, lit. a truck going &#8220;head-released&#8221;).\u00a0 But, though a valuable classic of lexicography, de Bhaldraithe&#8217;s dictionary does date from 1959, so it seems like the meaning has mostly shifted away from &#8220;<strong>truc<\/strong>&#8221; for an actual truck. \u00a0And there are occasional listings of &#8220;<strong>truc tuisil<\/strong>&#8221; for &#8220;dumptruck,&#8221; but that&#8217;s the only example I&#8217;ve found so far for &#8220;<strong>truc<\/strong>&#8221; to indicate a category or function of the vehicle. \u00a0This word also has no plural, according to various dictionaries I looked at, again suggesting little use for a physical \u00a0vehicle.\u00a0 Of course, that doesn&#8217;t mean we couldn&#8217;t stick a plural ending on it if we wanted to but it wouldn&#8217;t be typical of actual usage.\u00a0 So far, all I&#8217;ve found for this noun grammar-wise is that it&#8217;s fourth declension, with the exact same spelling (<strong>truc<\/strong>) for &#8220;of truck.&#8221;<\/p>\n<p>(5)\u00a0 Finally, we&#8217;ll mention here a few other types of trucks\/lorries:<\/p>\n<p>For a dump truck or tipper truck or tipper lorry, there are at least three choices: <strong>dumpaire, trucail dump\u00e1la<\/strong>, and the one stray usage I&#8217;ve found for &#8220;<strong>truc<\/strong>&#8221; as a category of vehicle, &#8220;<strong>truc tuisil.<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>For a bin lorry or refuse lorry or trash truck or garbage truck: <strong>leora\u00ed bruscair<\/strong><\/p>\n<p>As for &#8220;monster truck,&#8221; we have the same prefix used for &#8220;university&#8221; (<strong>ollscoil<\/strong>) and &#8220;supermarket&#8221; (<strong>ollmhargadh<\/strong>):<\/p>\n<p><strong>an olltrucail<\/strong>, the monster truck<\/p>\n<p><strong>na holltrucaile<\/strong>, of the monster truck (<strong>rotha\u00ed na holltrucaile<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>na holltrucail\u00ed<\/strong>, the monster trucks<\/p>\n<p><strong>na n-olltrucail\u00ed<\/strong>, of the monster trucks (<strong>Se\u00f3 na n-olltrucail\u00ed<\/strong>)<\/p>\n<p>Oddly, if we were talking specifically about monster pick-up trucks, we&#8217;d have &#8220;<strong>olltruicl\u00edn\u00ed<\/strong>,&#8221; combining a prefix to indicate great size (<strong>oll-<\/strong>) with a suffix to indicate small size (<strong>-\u00edn<\/strong>).<\/p>\n<p>And if we were talking about miniature monster pick-up trucks, we could have &#8220;<strong>mionolltruicl\u00edn\u00ed<\/strong>,&#8221; which seems like a tautology, but isn&#8217;t!<\/p>\n<p>Well, <strong>sin \u00e9<\/strong> for today&#8217;s post, that&#8217;s a bit more vocab for <strong>l\u00f3ist\u00edocht<\/strong> (logistics).\u00a0 Anyone work in the field?\u00a0 In 2014, Fortune magazine reported that about 6 million people were employed in logistics in America alone, so it seems like a pretty good field to be in (http:\/\/fortune.com\/2014\/05\/01\/wanted-1-4-million-new-supply-chain-workers-by-2018\/)<\/p>\n<p>Somehow, I don&#8217;t think <strong>l\u00f3ist\u00edocht shlabhra an tsol\u00e1thair<\/strong> was much of an occupation for the <strong>SeanGhaeil<\/strong>, but after all, they did have <strong>carranna<\/strong> (in the old sense, &#8220;carts,&#8221;), <strong>cairteacha<\/strong> (another word for &#8220;carts&#8221;), <strong>bara\u00ed<\/strong> (wheelbarrows), and <strong>carranna sleamhn\u00e1in<\/strong> (sledges), as well as <strong>dromanna daoine<\/strong> and <strong>dromanna capall<\/strong>, not to mention <strong>ciseanna<\/strong> and <strong>cl\u00e9ibh<\/strong>.\u00a0 And somehow the <strong>SeanCheiltigh<\/strong> moved themselves from their continental European homeland to Britain and Ireland, which must have taken quite a bit of supply chain management, as it were, back in the day.<\/p>\n<p>I wonder if there are any advertisements in Gaelic for TruckNess, which has been held in Inverness since 2013.\u00a0 If so, if would be interesting to see how they would handle &#8220;truck&#8221; in Gaelic. \u00a0Of course, they might simply say &#8220;Truck.&#8221;\u00a0 The &#8220;Ness&#8221; part apparently means &#8220;roaring one,&#8221; which seems reasonably appropriate for a truck rally.\u00a0 This sentence, describing the event, would seem to sum up the seamless transition we may find between truck and lorry: &#8220;Trucks, truckers and truck fans descend on Bogbain for a day and night of Lorry Loving!&#8221; (http:\/\/whatsonhighlands.com\/listings\/1390-truckness-2013).<\/p>\n<p>On that note, we&#8217;ll keep truckin&#8217; along (I don&#8217;t suppose we can say, &#8220;lorrying along&#8221; &#8212; or can we?), studying Irish vocabulary <strong>focal i ndiaidh focail<\/strong>, or, in this case, <strong>trucail i ndiaidh trucaile<\/strong>.\u00a0 There&#8217;s probably one more blogpost&#8217;s worth here on <strong>c\u00f3rais iompair<\/strong>, and then we&#8217;ll move on to some completely different &#8220;<strong>\u00e1bhar<\/strong>.&#8221;\u00a0 Hope you&#8217;ve been enjoying it &#8212; if so, please remember to &#8220;like&#8221; this post.\u00a0\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-cuidpart-1\/\" rel=\"bookmark\">Athlean\u00faint don Athlean\u00faint: L\u00f3ist\u00edocht (Cuid\/Part 1)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 24, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhuaineach-grafaic-loistiocht-proiseail-veicteoireach-some-irish-vocabulary-from-the-previous-blog\/\" rel=\"bookmark\">Comhuaineach, Grafaic, L\u00f3ist\u00edocht, Pr\u00f3ise\u00e1il, Veicteoireach: Some Irish Vocabulary from the Previous Blog<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 21, 2017 in <\/span><\/p>\n<p><span class=\"post-item__date\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sceamhog-vs-scamhog-in-irish-and-for-good-measure-sceallog-and-scailleog\/\" rel=\"bookmark\">\u2018Sceamh\u00f3g\u2019 vs. \u2018Scamh\u00f3g\u201d in Irish (and for good measure \u2018sceall\u00f3g\u2019 and \u2018scailleog\u2019)\u00a0<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 16, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"162\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-27-e1497607217861-350x162.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-27-e1497607217861-350x162.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/trans0829-logistics-6-13-17-for-5-27-e1497607217861-768x356.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, last time we looked at various methods of transportation used in l\u00f3ist\u00edocht shlabhra an tsol\u00e1thair, as well as in &#8220;c\u00f3rais iompair go ginear\u00e1lta.&#8221; That post covered longa, traenacha, dr\u00f3in, and started with leoraithe.\u00a0 Today we&#8217;ll continue with &#8220;trucail\u00ed&#8221; and &#8220;truicl\u00edn\u00ed,&#8221; and look at when &#8220;lorry&#8221; or &#8220;truck&#8221; is used in English .\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-agus-corais-iompair-cuidpart-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9302,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489492,489490,489485,489491,489486,489489,489493],"class_list":["post-9301","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-leoraithe","tag-truc","tag-trucail","tag-trucaile","tag-truck","tag-truckness","tag-truiclin"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9301","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9301"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9301\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9313,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9301\/revisions\/9313"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9302"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9301"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9301"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9301"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}