{"id":9314,"date":"2017-05-29T16:20:57","date_gmt":"2017-05-29T16:20:57","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9314"},"modified":"2017-06-19T13:38:17","modified_gmt":"2017-06-19T13:38:17","slug":"athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-cuidpart-33-keep-on-truckin-in-irish-but-without-the-word-trucail-or-leorai","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-cuidpart-33-keep-on-truckin-in-irish-but-without-the-word-trucail-or-leorai\/","title":{"rendered":"Athlean\u00faint don Athlean\u00faint: L\u00f3ist\u00edocht (Cuid\/Part 3\/3): Keep on truckin&#8217; (in Irish) but without the word &#8216;trucail&#8217; or &#8216;leora\u00ed&#8217;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0830-fire-engine-6-17-17-for-5-29-17-e1497717732534.jpg\" aria-label=\"0830 Fire Engine 6 17 17 For 5 29 17 E1497717732534\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-9320\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"426\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0830-fire-engine-6-17-17-for-5-29-17-e1497717732534.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>We know that in English the word &#8220;tanker&#8221; may refer to a &#8220;tanker truck&#8221; and that &#8220;artic&#8221; may refer to an &#8220;articulated lorry.&#8221;\u00a0 In today&#8217;s blog, we&#8217;ll look at a few Irish words for types of trucks or lorries that don&#8217;t necessarily incorporate the word &#8220;<strong>trucail<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>leora\u00ed<\/strong>&#8221; into the term.\u00a0\u00a0 In most cases, we know that we&#8217;re referring to <strong>trucail\u00ed<\/strong> or <strong>leoraithe<\/strong> from context.\u00a0 So the final installment, for now, in our mini-series on <strong>c\u00f3rais iompair<\/strong> and <strong>l\u00f3ist\u00edocht shlabhra an tsol\u00e1thair<\/strong> will look at some samples, typically, but not always, with the same occupational suffixes that we use for people (<strong>-aire, \u00f3ir, -eoir, srl.<\/strong>)<\/p>\n<p>In the most recent blogpost (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), we saw &#8220;<strong>dumpaire<\/strong>,&#8221; one of three words for &#8220;dumptruck,&#8221; as an example.\u00a0 \u00a0That &#8220;<strong>-aire<\/strong>&#8221; suffix is widely used either for occupation terms (<strong>iascaire<\/strong>, fisherman; <strong>beachaire<\/strong>, bee-keeper, <strong>srl<\/strong>.) or for words for machines or devices (<strong>aerthomhsaire<\/strong>, air gauge; <strong>beiltscagaire<\/strong>, belt filter, <strong>srl<\/strong>.) that perform a specific function or mechanical task.<\/p>\n<p>Let&#8217;s see if there are at least a few more truck-related words that don&#8217;t include &#8220;<strong>leora\u00ed<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>trucail<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>truicl\u00edn<\/strong>,&#8221; or even that <strong>corrshampla<\/strong>, &#8220;<strong>truc<\/strong>.&#8221;\u00a0 A quick look shows at least six:<\/p>\n<p><strong>dumpaire<\/strong>, dumptruck.\u00a0 Two other choices for this word are &#8220;<strong>trucail dump\u00e1la<\/strong>&#8221; \u00a0(lit. truck of dumping) and &#8220;<strong>truc tuisil<\/strong>&#8221; (lit. truck of falling\/slipping), as we saw in the last blog.<\/p>\n<p><strong>forcardaitheoir<\/strong>, forklift truck, often simply called a &#8220;forklift&#8221; in English, much like the Irish, which is literally &#8220;fork-raiser&#8221; or &#8220;fork-lifter&#8221;<\/p>\n<p><strong>inneall d\u00f3ite\u00e1in<\/strong>, fire truck, lit. &#8220;fire engine&#8221; (paralleling the two English expressions)<\/p>\n<p><strong>leant\u00f3ir gan r\u00e1ill\u00ed<\/strong>, flatbed truck, lit. follower\/trailer without rails.\u00a0 This can also be a &#8220;<strong>trucail gan r\u00e1ill\u00ed<\/strong>&#8221; &#8212; in many cases there will be a choice of terms for the same thing.<\/p>\n<p><strong>leat\u00f3ir grin<\/strong>, a gritter, gritting lorry, lit. a spreader of grit.\u00a0 &#8220;<strong>Grin<\/strong>&#8221; means &#8220;of grit&#8221; and comes from the root word &#8220;<strong>grean<\/strong>.&#8221;\u00a0\u00a0 As far as I know, the Irish word &#8216;<strong>grean<\/strong>&#8216; is not used for &#8220;courage&#8221; or &#8220;true grit&#8221; as we can do in English.\u00a0 That would typically be expressed by &#8220;<strong>misneach<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>uchtach<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>tancaer<\/strong>, tanker (tanker lorry, tank truck, tanker truck)<\/p>\n<p>There are some terms, of course, that don&#8217;t have &#8220;truck&#8221; or &#8220;lorry&#8221; in the English either.\u00a0 I&#8217;d love to find a confirmation of &#8220;<strong>*fl\u00f3ta bainne<\/strong>&#8221; for a &#8220;milk float,&#8221; a vehicle which I don&#8217;t think exists in North American transportation methods and which I haven&#8217;t found in any Irish dictionary so far.\u00a0 The history of these vehicles intrigues me, plus the notion that the driver could jump off before the float came to complete stop, deliver the milk, and jump back on while the float continued slowly down the street.\u00a0 &#8220;<strong>Fl\u00f3ta<\/strong>&#8221; can also be used for a beverage, like a &#8220;<strong>fl\u00f3ta beoir fr\u00e9imhe<\/strong>,&#8221; so it&#8217;s mainly context that distinguishes a &#8220;milk float&#8221; from a float made with soda and ice-cream.\u00a0 <strong>Fl\u00f3ta beoir fr\u00e9imhe<\/strong>!\u00a0 <strong>Mh&#8217;anam<\/strong> &#8212; next thing you know, we&#8217;ll be talking about whether to have a &#8220;gl\u00f3ir Uachtar Ard&#8221; or a &#8220;<strong>scoilteog bhanana<\/strong>.&#8221;\u00a0 Well, why not, <strong>mar t\u00e1 aimsir dheas the an tsamhraidh beagnach ann<\/strong>?<\/p>\n<p>Some day we&#8217;ll also have to look at <strong>veaineanna<\/strong>, and who knows, some day maybe we&#8217;ll take a step back and look at <strong>draenna<\/strong> and <strong>cairt chapaill<\/strong>, but our immediate goal has been <strong>modhanna iompair<\/strong> that are reasonably <strong>nua-aimseartha<\/strong>.<\/p>\n<p>Hope you found this <strong>mionsraith<\/strong> as enjoyable as I found writing it.\u00a0 If so, please remember to click &#8220;<strong>is maith liom<\/strong>.&#8221;\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS (6\/19\/17) In some recent reading, was reminded that a &#8220;<strong>trucail<\/strong>&#8221; at one time could mean a &#8220;<strong>cairt chapaill<\/strong>&#8221; as well as the previously noted &#8220;hand-truck.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Naisc:\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-agus-corais-iompair-cuidpart-2\/\" rel=\"bookmark\">Athlean\u00faint don Athlean\u00faint: L\u00f3ist\u00edocht agus C\u00f3rais Iompair (Cuid\/Part 2)\u00a0<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 27, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-cuidpart-1\/\" rel=\"bookmark\">Athlean\u00faint don Athlean\u00faint: L\u00f3ist\u00edocht (Cuid\/Part 1)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 24, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhuaineach-grafaic-loistiocht-proiseail-veicteoireach-some-irish-vocabulary-from-the-previous-blog\/\" rel=\"bookmark\">Comhuaineach, Grafaic, L\u00f3ist\u00edocht, Pr\u00f3ise\u00e1il, Veicteoireach: Some Irish Vocabulary from the Previous Blog<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 21, 2017 in <\/span><\/p>\n<p><span class=\"post-item__date\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/sceamhog-vs-scamhog-in-irish-and-for-good-measure-sceallog-and-scailleog\/\" rel=\"bookmark\">\u2018Sceamh\u00f3g\u2019 vs. \u2018Scamh\u00f3g\u201d in Irish (and for good measure \u2018sceall\u00f3g\u2019 and \u2018scailleog\u2019)\u00a0<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on May 16, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"149\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0830-fire-engine-6-17-17-for-5-29-17-e1497717719485-350x149.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0830-fire-engine-6-17-17-for-5-29-17-e1497717719485-350x149.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0830-fire-engine-6-17-17-for-5-29-17-e1497717719485-768x327.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/05\/0830-fire-engine-6-17-17-for-5-29-17-e1497717719485-1024x437.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) We know that in English the word &#8220;tanker&#8221; may refer to a &#8220;tanker truck&#8221; and that &#8220;artic&#8221; may refer to an &#8220;articulated lorry.&#8221;\u00a0 In today&#8217;s blog, we&#8217;ll look at a few Irish words for types of trucks or lorries that don&#8217;t necessarily incorporate the word &#8220;trucail&#8221; or &#8220;leora\u00ed&#8221; into the term.\u00a0\u00a0 In most&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/athleanuint-don-athleanuint-loistiocht-cuidpart-33-keep-on-truckin-in-irish-but-without-the-word-trucail-or-leorai\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9320,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[376388,489494,489496,358393,489500,489499,489501,358377,489497,489498,489505,489483,3303,489508,489502,489504,489486,489507],"class_list":["post-9314","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-banana","tag-dump","tag-engine","tag-fire","tag-flat-bed","tag-flatbed","tag-float","tag-glory","tag-gritter","tag-gritting","tag-knickerbocker","tag-lorry","tag-milk","tag-root-beer","tag-scoilteog","tag-split","tag-truck","tag-uachtar-ard"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9314","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9314"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9314\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9323,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9314\/revisions\/9323"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9320"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9314"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9314"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9314"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}