{"id":9373,"date":"2017-06-23T19:48:52","date_gmt":"2017-06-23T19:48:52","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9373"},"modified":"2017-07-19T19:35:11","modified_gmt":"2017-07-19T19:35:11","slug":"comhra-le-cat-translation-pronunciation-and-glossary","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-le-cat-translation-pronunciation-and-glossary\/","title":{"rendered":"Comhr\u00e1 le Cat: translation, pronunciation, and glossary"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624.jpg\" aria-label=\"0835 Cat Proverb E1499827280624\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-9379\"  alt=\"\" width=\"1171\" height=\"598\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624.jpg 1171w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624-350x179.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624-768x392.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624-1024x523.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1171px) 100vw, 1171px\" \/><\/a><\/p>\n<p>As mentioned in &#8220;<strong>Comhr\u00e1 le Cat<\/strong>&#8221; (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), today&#8217;s post will include a translation of the cat conversation, plus some notes and a <strong>gluais<\/strong> (glossary).<\/p>\n<p>Remember that even though this conversation is ostensibly between a person and a cat, it could be between two cats (<strong>dh\u00e1 chat<\/strong>), or with some slight adaptations, between two people (<strong>beirt<\/strong>) with some typical small talk questions.\u00a0 If you do use it for a conversation between two people, just remember the slight adaptations you would need &#8212; no owners (<strong>\u00fain\u00e9ir\u00ed<\/strong>) and I don&#8217;t know any person who is named &#8220;Fluffy&#8221; or who likes catnip (i.e. cat mint)!<\/p>\n<p>Mise:\u00a0 Dia dhuit <em>(Hello)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Dia &#8216;s Muirrre dhuit <em>(Hello, this is the typical response to &#8220;Dia dhuit,&#8221; here it is said with a purring sound, although normally this isn&#8217;t the case for people!).<\/em><\/p>\n<p>Mise: C\u00e9n t-ainm at\u00e1 ort? <em>(What&#8217;s your name?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Mise Fluffy. (<em>I&#8217;m Fluffy).<\/em><\/p>\n<p>Mise: Agus c\u00e9n t-ainm at\u00e1 ar d&#8217;\u00fain\u00e9ir? <em>(And what&#8217;s your owner&#8217;s name?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Ise?\u00a0 &#8216;S \u00e9 M\u00e1irrr\u00edn an t-ainm at\u00e1 uirthi.\u00a0 T\u00e1 s\u00ed ina seasamh thall ansin.\u00a0 Agus c\u00e9n t-ainm at\u00e1 ortsa?\u00a0<em> (Herself?\u00a0 Her name is M\u00e1irrr\u00edn.\u00a0 She&#8217;s standing over there. \u00a0And what&#8217;s your name?)<\/em>\u00a0 NB: M\u00e1ir\u00edn is Maureen, here said purringly.\u00a0 For newcomers to Irish, remember: silent &#8220;t&#8221; in &#8220;uirthi&#8221; and &#8220;thall&#8221;<\/p>\n<p>Mise: Bhuel, iontas na n-iontas!\u00a0 Mise M\u00e1ir\u00edn freisin.\u00a0<em> (Well, how about that!\u00a0 I&#8217;m M\u00e1ir\u00edn also.)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Tusa M\u00e1irrr\u00edn eile?\u00a0 <em>(You&#8217;re another M\u00e1ir\u00edn?)<\/em><\/p>\n<p>Mise: Is m\u00e9.\u00a0 C\u00e9n f\u00e1th a deir t\u00fa, &#8220;M\u00e1irrr\u00edn&#8221; le tri &#8220;r&#8221;? <em>(Yes.\u00a0 Why do you say &#8220;M\u00e1irrr\u00edn with three &#8220;r&#8217;s&#8221;?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Mar t\u00e1 m\u00e9 ag cr\u00f3n\u00e1n agus ag caint ag an am c\u00e9anna. <em>(Because I&#8217;m purring and talking at the same time)<\/em><\/p>\n<p>Mise: \u00d3, tuigim.\u00a0 T\u00e1 \u00e1thas orm go bhfuil t\u00fa ag cr\u00f3n\u00e1n.\u00a0 Taispe\u00e1nann s\u00e9 sin go bhfuil t\u00fa sona s\u00e1sta. <em>(Oh, I understand.\u00a0 I&#8217;m happy that you are purring.\u00a0 That shows that you are happy and satisfied.)<\/em>\u00a0 Pronunciation for newcomers: silent &#8220;t&#8221; in &#8220;\u00e1thas&#8221; and the &#8220;bhf&#8221; of &#8220;bhfuil&#8221; is a &#8220;w&#8221; sound, so &#8220;bhfuil&#8221; is like &#8220;wil.&#8221;<\/p>\n<p>Cat: T\u00e1 \u00e1thas &#8220;orrr-um.&#8221;\u00a0 <em>(I am happy).<\/em>\u00a0 NB: Silent &#8220;t&#8221; in &#8220;\u00e1thas.&#8221;\u00a0 The &#8220;r&#8221; of &#8220;orm&#8221; (that&#8217;s the normal spelling&#8221; is naturally flapped, so here we&#8217;re just exaggerating it a bit more, to sound more like purring.<\/p>\n<p>Mise: T\u00e1 t\u00fa ag cr\u00f3n\u00e1n f\u00f3s.\u00a0 Go deas.\u00a0 Ar aon chaoi, ar ais go dt\u00ed \u00e1r spruschaint. \u00a0C\u00e1 as th\u00fa?\u00a0 <em>(You&#8217;re still purring.\u00a0 Nice.\u00a0 Anyway, back to our small talk.\u00a0 Where are you from?)<\/em> Pronunciation: the &#8220;ch&#8221; of &#8220;chaoi&#8221; and &#8220;spruschaint&#8221; is like the &#8220;ch&#8221; of German &#8220;Buch&#8221; or Welsh &#8220;iechyd&#8221; and the &#8220;t&#8221; of &#8220;th\u00fa&#8221; is silent.<\/p>\n<p>Cat: Is as I\u00far Cinn Tr\u00e1 m\u00e9.\u00a0 <em>(I&#8217;m from I\u00far Cinn Tr\u00e1).<\/em><\/p>\n<p>Mise: I\u00far Cinn Tr\u00e1?\u00a0 Cad \u00e9 sin i mB\u00e9arla?\u00a0 <em>(I\u00far Cinn Tr\u00e1?\u00a0 What&#8217;s that in English?)\u00a0<\/em> Pronunciation: the &#8220;B&#8221; of &#8220;i mB\u00e9arla&#8221; is silent.<\/p>\n<p>Cat: Mewry! <em>(Mewry!)<\/em><\/p>\n<p>Mise: &#8220;Mewry,&#8221; an ea?\u00a0 Si\u00far\u00e1ilte n\u00edl t\u00fa i nd\u00e1ir\u00edre!\u00a0 <em>(&#8220;Mewry,&#8221; is it?\u00a0 Surely you&#8217;re not serious!)<\/em>\u00a0 Pronunciation: the &#8220;d&#8221; of &#8220;i nd\u00e1ir\u00edre&#8221; is silent.<\/p>\n<p>Cat: N\u00edl.\u00a0 N\u00edl m\u00e9 ach ag magadh chugat. &#8220;Newry&#8221; an t-ainm ceart at\u00e1 ar an \u00e1it i mB\u00e9arla.\u00a0 (<em>No.\u00a0 I&#8217;m just pulling your leg.\u00a0 &#8220;Newry&#8221; is the correct name for the place in English.<\/em>)<\/p>\n<p>Mise: \u00d3, &#8220;Newry,&#8221; tuigim, anois.\u00a0 Tugtar &#8220;An I\u00fair&#8221; air freisin, nach dtugtar? \u00a0(<em>Oh, &#8220;Newry,&#8221; I understand now.\u00a0 The place is called &#8220;An I\u00fair&#8221; also, isn&#8217;t it?)<\/em>\u00a0 Pronunciation: the first &#8220;t&#8221; of &#8220;dtugtar&#8221; is silent after the &#8220;d&#8221;.<\/p>\n<p>Cat: Tugtar.\u00a0 <em>(Yes)<\/em><\/p>\n<p>Mise: Ar \u00e1bhar eile, c\u00e9n p\u00f3r cait th\u00fa?\u00a0 <em>(On another subject, what breed of cat are you?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Is cat Siamach m\u00e9.\u00a0 Is d\u00f3cha go bhfuil s\u00e9 sin r\u00e9as\u00fanta soil\u00e9ir.\u00a0 <em>(I&#8217;m a Siamese.\u00a0 I suppose that&#8217;s reasonably clear.)<\/em>\u00a0 Pronunciation: Siamach: this &#8220;s&#8221; is like English &#8220;sh&#8221; as in &#8220;shy&#8221; or &#8220;she&#8221;<\/p>\n<p>Mise: T\u00e1, ar nd\u00f3igh.\u00a0\u00a0Cad \u00e9 an bia is fearr leat?\u00a0 <em>(Yes, it is, of course.\u00a0 What is your favorite food?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Brad\u00e1n.\u00a0 Is maith liom go m\u00f3r \u00e9.\u00a0 <em>(Salmon.\u00a0 I like it a lot).<\/em><\/p>\n<p>Mise: An maith leat miontas cait?\u00a0 <em>(Do you like catnip?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: An nd\u00e9anann b\u00e9ir a m\u00fan sna coillte?\u00a0 <em>(Do bears pee in the woods?)<\/em><\/p>\n<p>Mise: C\u00e9n s\u00f3rt freagra \u00e9 sin?\u00a0 <em>(What sort of answer is that?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Freagra frithbhearta do cheist amaideach.\u00a0 <em>(A retaliatory answer to a foolish question.)<\/em><\/p>\n<p>Mise: \u00d3, t\u00e1 br\u00f3n orm.\u00a0 N\u00ed raibh a fhios agam gur ceist amaideach a bh\u00ed ann.\u00a0 Leis an fh\u00edrinne a dh\u00e9anamh, bh\u00ed m\u00e9 ag iarraidh mo chuid Gaeilge a chleachtadh, leis an strucht\u00far sin &#8220;is + maith + le ..&#8221;\u00a0 <em>(Oh, I&#8217;m sorry.\u00a0 I didn&#8217;t know it was a foolish question.\u00a0 To tell the truth, I was trying to practice my Irish with the structure &#8220;is&#8221; + &#8220;good&#8221; + &#8220;with&#8221; &#8230;<\/em>)<\/p>\n<p>Cat: \u00d3, bhuel, m\u00e1s ag iarraidh a bheith ag cleachtadh Gaeilge at\u00e1 t\u00fa, leanfaidh muid ar aghaidh. \u00a0D\u00fairt tusa, &#8220;An maith leat miontas cait?&#8221; sa modh ceisteach, le &#8216;an&#8217; + &#8216;maith&#8217; + &#8216;le&#8217; + an forainm &#8216;t\u00fa,&#8217;\u00a0.i. leat.&#8221;\u00a0 Seo m&#8217;fhreagra: Is maith liom go m\u00f3r miontas cait.\u00a0 Agus ar nd\u00f3igh, m\u00fanann b\u00e9ir sna coillte.\u00a0 <em>(Oh, well, since you are trying to practice Irish, we&#8217;ll continue.\u00a0 You said, &#8220;Do you like catnip?&#8221; in the interrogative mood, with &#8216;is&#8217; + &#8216;good&#8217; + &#8216;with&#8217; + the pronoun &#8216;you,&#8217; that is, &#8216;with you.&#8217;\u00a0 This is my answer.\u00a0 I like catnip a lot.\u00a0 And, of course, bears pee in the woods.)<\/em><\/p>\n<p>Mise: Maidir leis na b\u00e9ir, m\u00fanann. \u00a0Agus go raibh maith agat as an gcleachtadh Gaeilge.\u00a0 T\u00e1 m\u00e1la de mhiontas cait i mo charr.\u00a0 Gheobhaidh m\u00e9 duit \u00e9 tar \u00e9is \u00e1r gcomhr\u00e1. <em>(Regarding the bears, they do.\u00a0 And thank you for the Irish practice.\u00a0 There is a bag of catnip in the car.\u00a0 I will get it after our conversation.)<\/em>\u00a0 Pronunciation: the first &#8220;c&#8221; of &#8220;gcleachtadh&#8221; is silent.<\/p>\n<p>Cat:\u00a0 \u00d3, nach t\u00fa an bhean l\u00e1ch fhlaithi\u00fail?\u00a0 T\u00e1 m\u00e9 ag tn\u00fath leis sin!\u00a0<em> (Oh, aren&#8217;t you the pleasant, generous woman?) <\/em>Pronunciation: the &#8220;f&#8221; and the &#8220;t&#8221; of &#8220;fhlaithi\u00fail&#8221; are silent.<\/p>\n<p>Mise: Cinnte, beidh s\u00e9 agat, ach ba mhaith liom ceist amh\u00e1in eile a chur ort roimh r\u00e9, mura mhiste leat.\u00a0 <em>(Of course, you will have it, but I would like to ask you one more question before hand, if you don&#8217;t mind.)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Fadhb ar bith, is cat stuama staid\u00e9arach m\u00e9.\u00a0 <em>(No problem, I&#8217;m a reasonable level-headed \u00a0cat.)<\/em><\/p>\n<p>Mise:\u00a0 Seo mo cheist deiridh.\u00a0 An bhfuil seanfhocal ar bith ina luaitear cait?\u00a0 I nGaeilge, ar nd\u00f3igh.\u00a0 T\u00e1 c\u00fapla ceann ar eolas agam i mB\u00e9arla cheana f\u00e9in (mar shampla, &#8220;<em>A cat may look at a king, you know,<\/em>&#8221; n\u00f3 an ceann mail\u00edseach faoi ligean an chait amach as an m\u00e1la &#8212; c\u00e9n f\u00e1th a raibh an cat sa m\u00e1la ar aon chuma?) <em>(This is my final question. \u00a0Is there any proverb in which cats are mentioned?\u00a0 In Irish, of course.\u00a0 I know a few in English already (for example, &#8230;&#8221; or the malicious one about letting the cat out of the bag &#8212; why was the cat in the bag anyway?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: T\u00e1 seanfhocail faoi chait ann. \u00a0Seo ceann: &#8220;Briseann an d\u00fachas tr\u00ed sh\u00faile an chait.&#8221; <em>(There are proverbs about cats, certainly.\u00a0 Here&#8217;s one: &#8220;Briseann an d\u00fachas tr\u00ed sh\u00faile an chait.&#8221;)<\/em><\/p>\n<p>Mise: Cad is ciall leis sin?\u00a0 <em>(What does that mean?, lit. What is the meaning of that?, lit. lit. &#8220;What is the meaning <\/em>with<em> that&#8221;)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Cialla\u00edonn s\u00e9 gur treise d\u00fachas n\u00e1 oili\u00faint.\u00a0<em> (NB: the translation appears in the original text a few lines later, but here it is for now: &#8220;It means that heritage is stronger than training.&#8221;)<\/em><\/p>\n<p>Mise: Agus cad a chialla\u00edonn sin?\u00a0<em> (And what does that mean?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: Seo leagan traidisi\u00fanta B\u00e9arla: <em>What&#8217;s bred in the bone will come out in the flesh. (Here&#8217;s a traditional English version: &#8230;)<\/em><\/p>\n<p>Mise: Agus cad a chialla\u00edonn an Ghaeilge focal ar fhocal?\u00a0 <em>(And what does the Irish mean word for word?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: An ch\u00e9ad leagan, &#8220;<em>Heritage shows (lit. breaks) through the eyes of the cat<\/em>.&#8221;\u00a0 <em>(The first version &#8230;)<\/em><\/p>\n<p>Mise: Agus an dara leagan?\u00a0 <em>(And the second version?)<\/em><\/p>\n<p>Cat: &#8220;<em>Heritage is stronger than training<\/em>.&#8221;\u00a0 Ach, ar nd\u00f3igh, n\u00ed luaitear cait sa dara leagan.\u00a0 <em>(&#8230; But, of course, cats aren&#8217;t mentioned in the second version.)<\/em><\/p>\n<p>Mise: N\u00ed luaitear, agus t\u00e1 an bhunchiall ch\u00e9anna ann.\u00a0 Bhuel, bh\u00ed s\u00e9 go han-deas a bheith ag caint leat.\u00a0 <em>(They&#8217;re not, but the basic meaning is the same.\u00a0 Well, it was very nice to be talking to you.)\u00a0<\/em> Pronunciation: the &#8220;bh&#8221; of &#8220;bhunchiall&#8221; can be pronounced &#8220;w&#8221; or &#8220;v,&#8221; according to dialect, but the &#8220;bh&#8221; of &#8220;bheith&#8221; is always a &#8220;v&#8221; sound.<\/p>\n<p>Cat: Bhain m\u00e9 f\u00e9in sult as \u00e1r gcomhr\u00e1 freisin. <em>(I enjoyed our conversation also, lit. I myself struck enjoyment out of our conversation also.)<\/em><\/p>\n<p>Mise: Gheobhaidh m\u00e9 an miontas cait anois.\u00a0 Sl\u00e1n agat go dt\u00ed go dtagaim ar ais!\u00a0 <em>(I will get the catnip now.\u00a0 Goodbye till I come back!)\u00a0<\/em> Pronunciation: the &#8220;gh&#8221; of &#8220;gheobhaidh&#8221; is like a &#8220;y&#8221; sound and the &#8220;dh&#8221; is completely silent.<\/p>\n<p>Cat: Sl\u00e1n leat ach tar ar ais go luath!\u00a0 <em>(Goodbye but come back soon!)<\/em><\/p>\n<p>______________________________________________________<\/p>\n<p><strong>Sin deireadh leis an gcomhr\u00e1 leagtha amach leis an aistri\u00fach\u00e1n. \u00a0T\u00e1 s\u00fail agam gur bhain t\u00fa sult as! \u00a0&#8212; RRR\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Gluais: ag magadh chugat<\/strong>, pulling your leg (lit. at mocking &#8220;to you,&#8221;; <strong>bunchiall<\/strong>, basic sense; <strong>cr\u00f3n\u00e1n<\/strong>, purring; <strong>frithbhearta<\/strong>, retaliatory; <strong>gheobhaidh<\/strong>, will get; go bhfuil t\u00fa, that you are; <strong>iontas na n-iontas<\/strong>, lit. wonder of wonders; l<strong>eagan<\/strong>, version; <strong>leagtha<\/strong> <strong>amach<\/strong>, laid out (as in a design, etc.); <strong>p\u00f3r<\/strong>, a breed; <strong>spruschaint<\/strong>, small talk; <strong>thall ansin<\/strong>, over there<\/p>\n<p><strong>Nasc don bhlagmh\u00edr &#8220;Comhr\u00e1 le Cat&#8221;<\/strong>:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-le-cat\/\" rel=\"bookmark\">Comhr\u00e1 le Cat<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 21, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><strong>Nasc don bhlagmh\u00edr faoi phisc\u00edn\u00ed gleoite<\/strong>:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-bhfuil-peata-agat-talking-about-pets-in-irish-piscini-kittens\/\">An bhfuil peata agat? \u00a0Talking about Pets in Irish: Pisc\u00edn\u00ed (Kittens)<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 16, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>For a follow-up to this topic, please see:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/aghaidheanna-cat-faces-of-cats-their-main-features-in-irish\/\" rel=\"bookmark\">Aghaidheanna Cat (Faces of Cats) \u2014 Their Main Features in Irish\u00a0<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jun 25, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"179\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624-350x179.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624-350x179.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624-768x392.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624-1024x523.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/06\/0835-cat-proverb-e1499827280624.jpg 1171w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) As mentioned in &#8220;Comhr\u00e1 le Cat&#8221; (nasc th\u00edos), today&#8217;s post will include a translation of the cat conversation, plus some notes and a gluais (glossary). Remember that even though this conversation is ostensibly between a person and a cat, it could be between two cats (dh\u00e1 chat), or with some slight adaptations, between&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/comhra-le-cat-translation-pronunciation-and-glossary\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9379,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4020,489614,229862,4577,489603,390680,489598,5004,489597,6741,489615,489616],"class_list":["post-9373","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ainm","tag-briseann","tag-cait","tag-cat","tag-chait","tag-comhra","tag-cronan","tag-duchas","tag-miontas","tag-seanfhocal","tag-shuile","tag-uineir"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9373","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9373"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9373\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9406,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9373\/revisions\/9406"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9379"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9373"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9373"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9373"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}