{"id":9560,"date":"2017-08-20T01:49:18","date_gmt":"2017-08-20T01:49:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9560"},"modified":"2017-09-03T02:13:45","modified_gmt":"2017-09-03T02:13:45","slug":"vocabulary-round-up-from-more-irish-numbers-practice-orduimhreacha-i-dteidil-scannan-cuidpart-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-round-up-from-more-irish-numbers-practice-orduimhreacha-i-dteidil-scannan-cuidpart-1\/","title":{"rendered":"Vocabulary Round-up from &#8216;More Irish Numbers Practice: Orduimhreacha i dTeidil Scann\u00e1n&#8217; (Cuid\/Part 1)\u00a0"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0850-vocab-roundup-e1504402803774.jpg\" aria-label=\"0850 Vocab Roundup E1504402803774\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9564\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"618\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0850-vocab-roundup-e1504402803774.jpg\"><\/a>The last blogpost (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>) introduced a few words from off the beaten track, even though the basic vocabulary was probably pretty familiar for advanced beginners and up.\u00a0 Today we&#8217;ll look at some of the more familiar words from that post, but with some new examples and contexts.\u00a0 And a post after that will deal with the perhaps less familiar words.<\/p>\n<p>So the words for review are divided into two categories:<\/p>\n<p><strong>bun\u00fasach: \u00e1thas, breithe, cine\u00e1l, dl\u00fath, domhan, iontas, r\u00e9alta, teagmh\u00e1il, url\u00e1r<\/strong><\/p>\n<p><strong>beag\u00e1n neamhchoitianta: abhac, aistear, cumra\u00edocht, muisc\u00edt, muscaed\u00f3ir, \u00f3sta<\/strong><\/p>\n<p>I&#8217;m not going to try to give all the plurals and genitive cases here, just as they relate to the movie titles discussed in the previous blogpost.\u00a0 \u00a0<strong>\u00d3, agus d\u00e1la an sc\u00e9il, t\u00e1 c\u00fapla bearna le l\u00edonadh isteach:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Seo an gr\u00fapa bun\u00fasach, ar dt\u00fas gan an t-alt agus ansin leis an alt:<\/strong><\/p>\n<p>1)) <strong>\u00e1thas<\/strong>, happiness, <strong>an t-\u00e1thas<\/strong>; <strong>\u00e1thais<\/strong>, of happiness, <strong>an \u00e1thais<\/strong>, of the happiness.\u00a0 \u00a0On its own, the phrase &#8220;the sixth happiness&#8221; would be &#8220;<strong>an s\u00e9\u00fa\u00a0 __\u00e1thas<\/strong>,&#8221; but remember, the actual movie title says &#8220;of the sixth happiness,&#8221; so we add a couple more letters, to say &#8216;<strong>\u00d3sta an\u00a0 __S\u00e9\u00fa\u00a0 __\u00c1tha__s<\/strong>&#8216; as opposed to something like &#8220;<strong>Seo an s\u00e9\u00fa __uair<\/strong>&#8221; (with no change to the word &#8220;<strong>s\u00e9\u00fa<\/strong>&#8221; and no change at the end of &#8220;<strong>uair<\/strong>&#8220;).<\/p>\n<p>2)) <strong>breithe<\/strong>, born, as in &#8216;<strong>l\u00e1 breithe<\/strong>,&#8217; which, of course, can also be &#8216;<strong>breithl\u00e1<\/strong>.&#8221; from the verb &#8216;__ __ __ __&#8217;<\/p>\n<p>3)) <strong>cine\u00e1l<\/strong>, type, kind, sort; <strong>an cine\u00e1l<\/strong>, the type\/sort\/kind<\/p>\n<p>4)) <strong>dl\u00fath<\/strong>, most typically &#8216;thick&#8217; or &#8216;condensed&#8217; \u00a0but in the context &#8216;<strong>Dl\u00fath-Theagmh\u00e1lacha den Tr\u00ed\u00fa Cine\u00e1l<\/strong>,&#8217; it means &#8216;close&#8217; (that&#8217;s &#8220;close,&#8221; the adjective, not the verb &#8220;to close&#8221;).\u00a0 Hmm, come to think of it, what about &#8220;Condensed Encounters of the Third Kind&#8217;?\u00a0 Would that mean &#8220;Honey, I Shrunk the Kids&#8217; meets &#8216;The Day the Earth Stood Still&#8217;?\u00a0 Or perhaps <em>Twilight Zone<\/em>&#8216;s &#8220;The Invaders'(the episode starring Agnes Moorehead)?<\/p>\n<p>5)) <strong>domhan<\/strong>, earth, world; <strong>an domhan<\/strong>, the earth, the world; <strong>an domhain<\/strong>, of the earth, of the world, as in &#8220;<strong>Seacht __Iontas an Domha__n<\/strong>.&#8217;\u00a0 That phrase wasn&#8217;t included in the last blogpost, which, as you may remember, dealt with &#8220;<strong>orduimhreacha<\/strong>,&#8221;not &#8220;<strong>bunuimhreacha<\/strong>.&#8221;\u00a0 The title we worked on last time was actually &#8220;<strong>Kong: Ocht\u00fa\u00a0 __Iontas an Domha__n<\/strong>.&#8217;<\/p>\n<p>6)) <strong>iontas,<\/strong> wonder, surprise; <strong>an t-iontas<\/strong>, the wonder\/surprise.\u00a0 And even though it&#8217;s a repeat from the previous &#8216;<strong>focal st\u00f3rfhocail<\/strong>,&#8217; please complete the title again: <strong>Kong: Ocht\u00fa\u00a0 __Iontas an Domhain<\/strong><\/p>\n<p>7)) <strong>r\u00e9alta<\/strong>, star; <strong>an r\u00e9alta<\/strong>, the star, as in &#8216;<strong>An R\u00e9alt<\/strong>__ __ __ __ __ __ __&#8217; (where the two &#8220;a&#8217;s&#8221; overlap).\u00a0 Or for a few more samples using &#8220;<strong>r\u00e9alta<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p><strong>&#8216;Cogadh na R\u00e9alta_<\/strong>_,&#8217; meaning &#8216;__ __ __ __\u00a0\u00a0 __ __ __ __ ,&#8221; or more literally &#8220;The\u00a0 __ __ __ __ of the\u00a0 __ __ __ __,&#8221; which, by the way, as an Irish term got a grand total of seven Google hits when I searched for it.\u00a0 The English version got about 200,000,000 hits, not surprsiingly.\u00a0 Anyway, it&#8217;s an interesting contrast to the phrase &#8220;<strong>cogadh na r\u00e9altra\u00ed<\/strong>&#8216; (galactic wars, or more literally, the war of the galaxies).<\/p>\n<p>&#8216;<strong>Cathr\u00e9alta R\u00e9altrach<\/strong>,&#8217; which is as close as I can get to &#8230; hmm &#8230; got it? __ __ __ __ __ __ __ __ __ __\u00a0\u00a0\u00a0 __ __ __ __ __ __ __ __ __ . Hope you&#8217;re good at counting blanks, &#8217;cause those are both long words in English.\u00a0 So far no Google hits for that one came up in my search.<\/p>\n<p>And then, taking &#8220;<strong>r\u00e9alta<\/strong>&#8221; more abstractly, we could have,<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Beirtear R\u00e9alta<\/strong>,&#8221; or, hmm, should that be, &#8220;<strong>T\u00e1 R\u00e9alta \u00c1 Breith<\/strong>&#8220;?<\/p>\n<p>And here&#8217;s a fun one:<\/p>\n<p><strong>Beith\u00edoch R\u00e9alta<\/strong>, which translates to &#8216;__ __ __ __\u00a0\u00a0 __ __ __ __ __&#8217; and which apparently was the &#8216;<strong>teideal oibre<\/strong>&#8216; for none other than the 1979 &#8216;<em>Alien<\/em>.&#8217; \u00a0But actually, I&#8217;m really wondering, if we should use &#8220;<strong>beith\u00edoch<\/strong>,&#8221; which often simply refers to a cow (more specifically &#8220;<strong>b\u00f3<\/strong>&#8220;), an ox (more specifically &#8220;<strong>damh<\/strong>,&#8221; or a horse (more specifically, &#8220;<strong>capall<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>each<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p>We could also say &#8220;<strong>br\u00faid<\/strong>&#8221; but I see that can also be translated as a &#8220;depraved person.&#8221;\u00a0 Hmm, should we call dangerous space creatures &#8220;depraved&#8221; just because we don&#8217;t like how they behave?<\/p>\n<p>Or is it a monster?\u00a0 In that case, we could use &#8220;<strong>ollph\u00e9ist<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>arracht<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>ainbheith\u00edoch<\/strong>.&#8221;\u00a0 Aarrgh!\u00a0 <strong>An oiread sin de roghanna<\/strong>!<\/p>\n<p>Maybe just straightforwardly say &#8220;<strong>org\u00e1nach cos\u00fail le m\u00e1thair sh\u00faigh<\/strong>&#8221; (squid-like organism).\u00a0 But &#8220;<strong>cos\u00fail le m\u00e1thair sh\u00faigh<\/strong>&#8221; doesn&#8217;t have quite the succinctness of saying &#8220;squid-like.&#8221;\u00a0 <strong>Aincheist<\/strong> (a dilemma) <strong>at\u00e1 ann, cinnte<\/strong>!<\/p>\n<p>By the way, yes, I couldn&#8217;t believe it when I first saw it, but the traditional Irish word for a squid is &#8220;<strong>m\u00e1thair sh\u00faigh<\/strong>,&#8221; which I can simply translate as &#8220;mother of sucking.&#8221;\u00a0 Umm &#8230;?<\/p>\n<p>And if it was really a monster, why didn&#8217;t the filmmakers use &#8220;Star Monster&#8221; as the working title?\u00a0 Well, it&#8217;s all more philosophical than I can deal with now.\u00a0 Even if it is good food for thought.\u00a0\u00a0 Good food, that is, unless the &#8220;food&#8221; consists of &#8220;<strong>d&#8217;aghaidh<\/strong>&#8221; (your face) being sucked off by the squid-like organism!<\/p>\n<p>Anyway, sorry for that irresistible digression, inspired by <strong>r\u00e9alta\u00ed<\/strong> &#8212; now back to our list!<\/p>\n<p>8)) <strong>teagmh\u00e1il<\/strong>, contact (the activity, not the person), encounter; <strong>an teagmh\u00e1il<\/strong>, the contact\/encounter, pl: <strong>na teagmh\u00e1lacha<\/strong>, the contacts\/encounters.&#8217;\u00a0 When we add the prefix, what happens?\u00a0 <strong>Dl\u00fath-t__eagmh\u00e1lacha<\/strong>.<\/p>\n<p>And finally,<\/p>\n<p>9)) <strong>url\u00e1r<\/strong>, floor; <strong>an t-url\u00e1r<\/strong>, the floor.\u00a0 Remember, this noun starts with a vowel, so what happens when we add an <strong>orduimhir<\/strong> before &#8220;<strong>url\u00e1r<\/strong>&#8221; (except for &#8220;first&#8221; as the &#8220;<strong>orduimhir<\/strong>&#8220;):<\/p>\n<p><strong>an ch\u00e9ad url\u00e1r <\/strong>[no prefixing],<strong> an dara\u00a0 __url\u00e1r, an tr\u00ed\u00fa\u00a0 __url\u00e1r, an ceathr\u00fa\u00a0 __url\u00e1r,\u00a0 an c\u00faigi\u00fa\u00a0 __url\u00e1r, &#8230; an deichi\u00fa\u00a0 __url\u00e1r, srl.<\/strong><\/p>\n<p>And that wraps up the more basic vocabulary words from the previous post.\u00a0 <strong>An ch\u00e9ad uair eile, gr\u00fapa focal beag\u00e1n n\u00edos deacra.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>1)) <strong>\u00e1thas<\/strong>: the sixth happiness = <strong>an s\u00e9\u00fa\u00a0 <em>h<\/em>\u00e1thas<\/strong>; &#8216;Inn of the Sixth Happiness&#8217; = &#8216;<strong>\u00d3sta an <em>t<\/em>S\u00e9\u00fa\u00a0 <em>h<\/em>\u00c1tha<em>i<\/em>s<\/strong>.&#8217; \u00a0In contrast: <strong>Seo an s\u00e9\u00fa huair<\/strong>.<\/p>\n<p>2)) <strong>breithe<\/strong>: from the verb <em>&#8216;<\/em><strong>beir<\/strong>&#8216;<\/p>\n<p>3)) <strong>gan bhearna<\/strong><\/p>\n<p>4)) <strong>gan bhearna<\/strong><\/p>\n<p>5)) <strong>domhan:<\/strong>\u00a0as in &#8220;<strong>Seacht <em>n<\/em>Iontas an Domha<em>i<\/em>n<\/strong>.&#8217;\u00a0 The film title we worked on last time: &#8220;<strong>Kong: Ocht\u00fa\u00a0 <em>h<\/em>Iontas an Domha<em>i<\/em>n<\/strong>.&#8217;<\/p>\n<p>6)) <strong>iontas<\/strong>: Although it&#8217;s a repeat from no. 5: <strong>Kong: Ocht\u00fa\u00a0 <em>h<\/em>Iontas an Domha<em>i<\/em>n<\/strong><\/p>\n<p>7)) <strong>r\u00e9alta:&#8217;An R\u00e9altaistear&#8217;<\/strong> (where the final &#8220;a&#8221; of &#8220;<strong>r\u00e9alta<\/strong>&#8221; and the first &#8220;a&#8221; of &#8220;<strong>aistear<\/strong>&#8221; overlap).\u00a0 Also with &#8220;<strong>r\u00e9alta<\/strong>&#8221; in various forms and combinations:<\/p>\n<p>&#8216;<strong>Cogadh na R\u00e9alta<em>\u00ed<\/em><\/strong>,&#8217; &#8216;Star Wars,&#8221; or more literally &#8220;The Wars of the Stars.&#8221; &#8216;<\/p>\n<p><strong>&#8216;Cathr\u00e9alta R\u00e9altrach<\/strong>,&#8217; &#8216;Battlestar Galactica&#8217; \u00a0&#8212; the Irish really translates to &#8220;Battlestar Galactic&#8221; but it&#8217;s hard to get the Latinate feel of &#8220;Galactica&#8221;<\/p>\n<p><strong>Beith\u00edoch R\u00e9alta<\/strong>: &#8216;Star Beast&#8217;<\/p>\n<p>8)) <strong>teagmh\u00e1il: Dl\u00fath-theagmh\u00e1lacha<\/strong><\/p>\n<p>9)) <strong>url\u00e1r: an dara\u00a0 hurl\u00e1r, an tr\u00ed\u00fa\u00a0 hurl\u00e1r, an ceathr\u00fa\u00a0 hurl\u00e1r,\u00a0 an c\u00faigi\u00fa hurl\u00e1r, &#8230; an deichi\u00fa hurl\u00e1r, srl.<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>nasc:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/more-irish-numbers-practice-orduimhreacha-i-dteidil-scannan-aistrithe-go-gaeilge\/\" rel=\"bookmark\">More Irish Numbers Practice: Orduimhreacha i dTeidil Scann\u00e1n \u2014 Aistrithe go Gaeilge<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Aug 16, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"216\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0850-vocab-roundup-e1504402783317-350x216.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0850-vocab-roundup-e1504402783317-350x216.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0850-vocab-roundup-e1504402783317-768x474.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0850-vocab-roundup-e1504402783317-1024x633.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) The last blogpost (nasc th\u00edos) introduced a few words from off the beaten track, even though the basic vocabulary was probably pretty familiar for advanced beginners and up.\u00a0 Today we&#8217;ll look at some of the more familiar words from that post, but with some new examples and contexts.\u00a0 And a post after that&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-round-up-from-more-irish-numbers-practice-orduimhreacha-i-dteidil-scannan-cuidpart-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9564,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[2132,374690,3572,489734,13],"class_list":["post-9560","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-film","tag-muiscit","tag-ordinal-numbers","tag-urlar","tag-vocabulary"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9560","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9560"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9560\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9571,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9560\/revisions\/9571"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9564"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9560"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9560"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9560"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}