{"id":9588,"date":"2017-08-29T21:04:59","date_gmt":"2017-08-29T21:04:59","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9588"},"modified":"2017-09-10T02:14:33","modified_gmt":"2017-09-10T02:14:33","slug":"srona-proboscais-clocha-liofa-agus-oighinn-the-irish-for-noses-proboscises-grindstones-and-ovens-and-why-this-selection","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/srona-proboscais-clocha-liofa-agus-oighinn-the-irish-for-noses-proboscises-grindstones-and-ovens-and-why-this-selection\/","title":{"rendered":"Sr\u00f3na, Pr\u00f3boscais, Clocha L\u00edofa agus Oighinn: The Irish for &#8216;Noses,&#8217; &#8216;Proboscises,&#8217; &#8216;Grindstones,&#8217; and &#8216;Ovens,&#8217; and Why This Selection!"},"content":{"rendered":"<p><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/08\/0853-nose-B-e1504905741928.jpg\" aria-label=\"0853 Nose B E1504905741928\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9593\"  alt=\"\" width=\"1100\" height=\"369\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/08\/0853-nose-B-e1504905741928.jpg\"><\/a>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>So what&#8217;s the connection between the four Irish terms in the title of this blogpost, most of which were introduced in recent posts (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>)<\/p>\n<p>Well, first let&#8217;s translate the title, and that will make some of it clear.<\/p>\n<p><strong>sr\u00f3na<\/strong>, noses<\/p>\n<p><strong>pr\u00f3boscais<\/strong>, proboscises.\u00a0 By the way, I did look in several Irish dictionaries for &#8220;mouthpart,&#8221; haunted always by &#8220;The Host&#8221; episode of <em>The X-Files<\/em>.\u00a0 But no luck yet for &#8220;mouthpart&#8221; <strong>i nGaeilge<\/strong>.\u00a0 I imagine it would be &#8220;<strong>b\u00e9alph\u00e1irt<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>b\u00e9alchuid<\/strong>,&#8221; but would like to see some confirmation.<\/p>\n<p><strong>clocha l\u00edofa<\/strong>, grindstones\u00a0 [remember, &#8220;ch&#8221; as in German &#8220;<em>Buch<\/em>&#8221; or Welsh &#8220;<em>bach<\/em>&#8220;]<\/p>\n<p><strong>oighinn<\/strong>, ovens [remember the &#8220;gh&#8221; is basically silent, although it does affect the vowel sound]<\/p>\n<p>The first two have a fairly straightforward connection.\u00a0 If an organism, <strong>mar shampla, feithid<\/strong>, has a sort of nose\/mouthpart, we might call it a proboscis, if the &#8220;nose&#8221; and &#8220;mouth&#8221; are not really separate.\u00a0 Hmm, I guess I never really thought about the issue of whether there have to be <strong>poll\u00e1ir\u00ed<\/strong> to be considered a nose as opposed to a proboscis.\u00a0 At any rate, if used for humans, &#8220;proboscis&#8221; is usually either in jest or a downright insult.\u00a0 Jimmy Durante comes to mind, although he used it on himself, in &#8220;The Boys with the Proboscis,&#8221; his duet with Bob Hope.\u00a0 And Google gives me about 11,900 hits for Cyrano de Bergerac combined with proboscis.\u00a0 At any rate, nose or nosepart or combined nose\/mouthpart, the words &#8220;<strong>sr\u00f3n<\/strong>&#8221; and &#8221; <strong>pr\u00f3boscas<\/strong>&#8221; are reasonably related.<\/p>\n<p>The &#8220;grindstone&#8221; connection comes from the English idiom, &#8220;to keep one&#8217;s nose to the grindstone.&#8221;\u00a0 As we&#8217;ll see momentarily, the traditional Irish phrase is actually quite different &#8212; that&#8217;s the &#8220;<strong>oigheann<\/strong>&#8221; connection.\u00a0 But the word for grindstone is interesting in Irish, anyway, even if it&#8217;s not part of the usual idiom.<\/p>\n<p>Probably many &#8220;<strong>foghlaimeoir\u00ed Gaeilge<\/strong>&#8221; first learn the word &#8220;<strong>l\u00edofa<\/strong>&#8221; to mean &#8220;fluent,&#8221; which indeed it does.\u00a0 &#8220;<strong>Cainteoir l\u00edofa<\/strong>,&#8221; <strong>srl.<\/strong>\u00a0 But it really comes from the verb &#8220;<strong>l\u00edomh<\/strong>&#8221; (grind, sharpen, polish by friction.&#8221;\u00a0 The verbal noun form is &#8220;<strong>l\u00edomhadh<\/strong>,&#8221; and there&#8217;s a verbal adjective form &#8220;<strong>l\u00edofa<\/strong>.&#8221;\u00a0 So we might say that the Irish for &#8220;fluent speaker&#8221; (<strong>cainteoir l\u00edofa<\/strong>) literally means something like &#8220;polished speaker.&#8221;\u00a0 Not sure about the friction part though &#8211; LOL!\u00a0 We can probably discard that here.<\/p>\n<p>Other uses of &#8220;<strong>l\u00edofa&#8221;<\/strong> in its more physical sense include:<\/p>\n<p><strong>lann l\u00edofa<\/strong>, polished or sharpened blade<\/p>\n<p><strong>tua l\u00edofa<\/strong>, a sharpened axe<\/p>\n<p>Finally, we have &#8220;<strong>oigheann<\/strong>&#8221; (oven).\u00a0 This introduces the actual <strong>fr\u00e1sa traidisi\u00fanta<\/strong> in Irish for &#8220;to keep one&#8217;s nose to the grindstone.&#8221;\u00a0 Like many idioms (<strong>cora cainte<\/strong>) and figurative or metaphorical phrases (<strong>fr\u00e1sa\u00ed f\u00e1thchiallacha n\u00f3 meafaracha<\/strong>), the exact translation (using &#8220;<strong>sr\u00f3n<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>cloch l\u00edofa<\/strong>&#8220;) doesn&#8217;t really pertain, although these days many expressions are translated back and forth between languages, since most Irish speakers these days are bilingual (<strong>dh\u00e1theangach<\/strong>), if not trilingual (<strong>tr\u00edtheangach<\/strong>) or more.<\/p>\n<p>So,<strong> i nGaeilge t\u00e1 an fr\u00e1sa seo againn<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>an taos a choinne\u00e1il leis an oigheann<\/strong>, lit. to keep the dough with the oven.<\/p>\n<p>OK, dough, oven, nose, grindstone, whatever.<\/p>\n<p>And just a quick review, with a few blanks to fill in (<strong>freagra\u00ed th\u00edos<\/strong>), to review these words, listed in basic form, then with definite article in the nominative singular, genitive singular, nominative plural, and genitive plural:<\/p>\n<p><strong>sr\u00f3n, \u00a0\u00a0an\u00a0 __sr\u00f3n, \u00a0\u00a0na sr\u00f3__ne, \u00a0\u00a0na sr\u00f3na, \u00a0\u00a0na sr\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p><strong>pr\u00f3boscas, \u00a0\u00a0an pr\u00f3boscas, \u00a0\u00a0an phr\u00f3bosca__s, \u00a0\u00a0na pr\u00f3boscais, \u00a0\u00a0na \u00a0__pr\u00f3boscas<\/strong><\/p>\n<p><strong>cloch l\u00edofa, \u00a0\u00a0an c__loch l\u00edofa, \u00a0\u00a0na clo__che l\u00edofa,\u00a0\u00a0 na clocha l\u00edofa,\u00a0\u00a0 na\u00a0 __cloch l\u00edofa<\/strong><\/p>\n<p><strong>oigheann,\u00a0\u00a0 an __-oigheann,\u00a0\u00a0 an oigh__nn,\u00a0 na\u00a0 __oighinn,\u00a0\u00a0\u00a0 na __-oigheann <\/strong><\/p>\n<p><strong>So, sin \u00e9 don bhlagmh\u00edr seo, c\u00fapla focal agus c\u00fapla fr\u00e1sa.<\/strong>\u00a0 There are actually a few more ways to suggest &#8220;keeping one&#8217;s nose to the grindstone.&#8221;\u00a0 <strong>An ch\u00e9ad bhlagmh\u00edr eile?\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed: <\/strong><\/p>\n<p><strong>sr\u00f3n, \u00a0\u00a0an\u00a0 _t_sr\u00f3n, \u00a0\u00a0na sr\u00f3_i_ne, \u00a0\u00a0na sr\u00f3na, \u00a0\u00a0na sr\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p><strong>pr\u00f3boscas, \u00a0\u00a0an pr\u00f3boscas, \u00a0\u00a0an phr\u00f3bosca_i_s, \u00a0\u00a0na pr\u00f3boscais, \u00a0\u00a0na \u00a0_b_pr\u00f3boscas<\/strong><\/p>\n<p><strong>cloch l\u00edofa, \u00a0\u00a0an c_h_loch l\u00edofa, \u00a0\u00a0na clo_i_che l\u00edofa,\u00a0\u00a0 na clocha l\u00edofa,\u00a0\u00a0 na\u00a0 _g_cloch l\u00edofa<\/strong><\/p>\n<p><strong>oigheann,\u00a0\u00a0 an _t_-oigheann,\u00a0\u00a0 an oigh_i_nn,\u00a0 na\u00a0 _h_oighinn,\u00a0\u00a0\u00a0 na _n_-oigheann<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc:<\/strong><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-round-up-from-more-irish-numbers-practice-orduimhreacha-i-dteidil-scannan-cuidpart-2\/\" rel=\"bookmark\">Vocabulary Round-up from \u2018More Irish Numbers Practice: Orduimhreacha i dTeidil Scann\u00e1n\u2019 (Cuid\/Part 2)<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Aug 26, 2017 in\u00a0<\/span><span class=\"post-item__date\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language\u00a0<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-round-up-from-more-irish-numbers-practice-orduimhreacha-i-dteidil-scannan-cuidpart-1\/\" rel=\"bookmark\">Vocabulary Round-up from \u2018More Irish Numbers Practice: Orduimhreacha i dTeidil Scann\u00e1n\u2019 (Cuid\/Part 1)\u00a0<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Aug 20, 2017 in\u00a0<\/span><span class=\"post-item__date\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language\u00a0<\/a>\u00a0<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"117\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/08\/0853-nose-B-e1504905721131-350x117.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/08\/0853-nose-B-e1504905721131-350x117.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/08\/0853-nose-B-e1504905721131-768x257.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/08\/0853-nose-B-e1504905721131-1024x343.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) So what&#8217;s the connection between the four Irish terms in the title of this blogpost, most of which were introduced in recent posts (naisc th\u00edos) Well, first let&#8217;s translate the title, and that will make some of it clear. sr\u00f3na, noses pr\u00f3boscais, proboscises.\u00a0 By the way, I did look in several Irish dictionaries&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/srona-proboscais-clocha-liofa-agus-oighinn-the-irish-for-noses-proboscises-grindstones-and-ovens-and-why-this-selection\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9593,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489745,489748,489746,489432,489749,489744,489747,111700],"class_list":["post-9588","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-clocha-liofa","tag-grindstones","tag-noses","tag-oighinn","tag-ovens","tag-proboscais","tag-proboscises","tag-srona"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9588","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9588"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9588\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9607,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9588\/revisions\/9607"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9593"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9588"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9588"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9588"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}