{"id":9616,"date":"2017-09-07T18:06:35","date_gmt":"2017-09-07T18:06:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9616"},"modified":"2017-09-14T11:55:08","modified_gmt":"2017-09-14T11:55:08","slug":"when-is-a-dogs-dinner-not-a-dogs-dinner-some-irish-vocabulary-notes-for-mess","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-a-dogs-dinner-not-a-dogs-dinner-some-irish-vocabulary-notes-for-mess\/","title":{"rendered":"When Is a Dog&#8217;s Dinner Not a &#8216;Dog&#8217;s Dinner&#8217;?: Some Irish Vocabulary Notes for &#8220;Mess&#8221;"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280.jpg\" aria-label=\"0855 Dogs Dinner 9 12 17 For 9 7 17 E1505241324280\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9619\"  alt=\"\" width=\"944\" height=\"519\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280.jpg 944w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280-350x192.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280-768x422.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 944px) 100vw, 944px\" \/><\/a><\/p>\n<p>I recently heard some commentary on the radio equating the plans for Brexit (<strong>Breatimeacht<\/strong>) with a dog&#8217;s dinner.\u00a0 And that got me thinking about another use of <strong>caint fh\u00e1thchiallach \/ mheafarach<\/strong>, since we talked about the issue in the latest post (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>). Although &#8220;dog&#8217;s dinner,&#8221; as such, is not a traditional metaphorical expression in Irish (afaik), the Irish language has its share of words for saying that something is a mess.<\/p>\n<p>So, let&#8217;s start with a couple of Irish words for &#8220;mess&#8221;:<\/p>\n<p><strong>praiseach<\/strong>, mess, also: pottage, thin porridge, gruel, and curiously, wild cabbage or kale (the latter also known as &#8220;c\u00e1l&#8221;<\/p>\n<p><strong>foirmeacha an fhocail: praiseach, an phraiseach, na prais\u00ed (gan uimhir iolra, de ghn\u00e1th)<\/strong><\/p>\n<p><strong>brach\u00e1n<\/strong>, mess, porridge, or stirabout.\u00a0 Not specifically &#8220;thin&#8221; porridge, but one can add the word &#8220;lom&#8221; (bare) to it (not &#8220;tana\u00ed,&#8221; for thin people or animals), to change the meaning to &#8220;thin porridge&#8221; or &#8220;gruel.&#8221; \u00a0That also gives us the song &#8220;<em>Brochan lom<\/em>,&#8221; in Scottish Gaelic, but easy to understand if you know Irish.<\/p>\n<p><strong>foirmeacha an fhocail: brach\u00e1n, an brach\u00e1n, an bhrach\u00e1in (gan uimhir iolra, de ghn\u00e1th)<\/strong><\/p>\n<p>Interesting &#8212; I wonder how many other languages have two ways of comparing a &#8220;mess&#8221; to &#8220;porridge.&#8221;<\/p>\n<p>And there is a third, non-porridge-related choice.\u00a0 Hmm, [I never thought I&#8217;d end up using that tripartite compound adjective!\u00a0 <strong>Ar aon chaoi, seo \u00e9: pr\u00e1c\u00e1s<\/strong>, mess, medley or hodgepodge.\u00a0 No particular tie-in to foods such as porridge or gruel, but can be used to describe food: pr\u00e1c\u00e1s bia, messy food, lit. a mess of food, a &#8220;food mess&#8221;<\/p>\n<p><strong>foirmeacha an fhocail: pr\u00e1c\u00e1s, an pr\u00e1c\u00e1s, an phr\u00e1c\u00e1is (gan uimhir iolra, de ghn\u00e1th)<\/strong><\/p>\n<p>By the way, there is an additional, more basic word for porridge, with no particular implications of thickness or thinness: <strong>leite, an leite, na leitean (gan uimhir iolra).<\/strong><\/p>\n<p>And lo and behold, wouldn&#8217;t you know it, there&#8217;s also the phrase &#8220;<strong>smeadar leitean<\/strong>&#8221; (a mess of soft porridge).\u00a0 Interesting, I get &#8220;thick&#8221; and &#8220;thin,&#8221; in porridge, but never really thought of porridge as being &#8220;soft&#8221; or &#8220;not soft.&#8221;\u00a0 Anyway, I feel another blog topic coming on!<\/p>\n<p>So, those were some of the typical words for &#8220;mess&#8221; in Irish.\u00a0 Now, since the topic was raised, if you&#8217;re wondering how to literally say, &#8220;the dinner of the dog&#8221; in Irish, it would be &#8220;<strong>dinn\u00e9ar an mhadra<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>dinn\u00e9ar an mhadaidh<\/strong>&#8221; (Northern dialect). \u00a0\u00a0The vocab is:<\/p>\n<p><strong>dinn\u00e9ar<\/strong>, dinner (a pretty easy word to learn)<\/p>\n<p><strong>madra<\/strong>, dog, OR: <strong>madadh<\/strong>, dog.\u00a0 In the possessive form, madra becomes &#8220;mhadra&#8221; and &#8220;madadh&#8221; becomes &#8220;mhadaidh,&#8221; with the &#8220;dh&#8221; silent.\u00a0 The &#8220;mh&#8221; isn&#8217;t pronounced like an &#8220;m&#8221; plus an &#8220;h.&#8221;\u00a0 It&#8217;s a consonant cluster, usually pronounced like a &#8220;w&#8221; or sometimes like a &#8220;v.&#8221;\u00a0 For &#8220;mhadaidh&#8221; {WAH-dee], I&#8217;d say it&#8217;s virtually always a &#8220;w&#8221; sound.<\/p>\n<p>To just say &#8220;a dog&#8217;s dinner&#8221; (a dinner of a dog) would be: <strong>dinn\u00e9ar madra<\/strong> OR<strong> dinn\u00e9ar madaidh<\/strong>.<\/p>\n<p>But just as a reminder, I don&#8217;t recall ever hearing this dog&#8217;s dinner expression used figuratively in Irish, to mean &#8220;mess.&#8221;\u00a0 In fact, I&#8217;ve really only heard or seen it occasionally in Irish as an actual reference to feeding dogs.\u00a0 In my experience (as the owner of &#8220;dh\u00e1 mhadra \/ dh\u00e1 mhadadh,&#8221; we usually just say, &#8220;Did you feed the dogs yet?&#8221; not &#8220;Did you give the dogs their dinner?&#8221;\u00a0 And I can&#8217;t say I&#8217;ve heard that many references in Irish to giving the dogs <em>dinner<\/em> as opposed to simply feeding them.\u00a0 Searching on Google doesn&#8217;t bring up any figurative usages, just a few grammar citations, mostly going back to N\u00ed Ghr\u00e1da&#8217;s Progress in Irish (n.d. but ca. 1965), where she uses &#8220;the dog&#8217;s dinner&#8221; as an example for teaching &#8220;an tuiseal ginideach.&#8221;<\/p>\n<p>So that&#8217;s mess, mess, mess, porridge, a mess of soft porridge, and an actual dog&#8217;s dinner in Irish.\u00a0 And by the way, it&#8217;s not only the Brexit plans that might be described in UK English as a &#8220;dog&#8217;s dinner.&#8221;\u00a0 Umpteen other things and situations as well.\u00a0 A recent jaunt through Internet brought up references economic policies in general, da Vinci&#8217;s <em>The Last Supper<\/em>, and a near canine-caused calamity at the Chelsea Flower Show\u00a0 (that one was luckily a near miss, though; the flowers survived).\u00a0 <strong>Naisc don d\u00e1 alt sin th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>Now if only I had been writing a blog for Welsh, I could have said, &#8220;When is a dog&#8217;s dinner not a dog&#8217;s dinner?&#8221; and answered &#8220;When it&#8217;s a &#8220;<em>traed moch<\/em>.&#8221;\u00a0 &#8220;<em>Traed moc<\/em>h&#8221; is a great figurative expression, literally meaning &#8220;pigs&#8217; feet.&#8221;\u00a0 Actually, I think there are more than a few dogs around who would happily consume pigs&#8217; feet, known as <strong>cr\u00faib\u00edn\u00ed<\/strong> in Irish, for &#8220;<strong>a ndinn\u00e9ar<\/strong>&#8221; (their dinner).\u00a0 \u00a0Hmm, <strong>an ag prisl\u00edneacht at\u00e1 na madra\u00ed, ag \u00e9isteacht leis sin?<\/strong>\u00a0 But that&#8217;s another matter altogether.\u00a0 \u00a0Hope I haven&#8217;t made too much of a mess, hash, muddle, shambles, jumble or chaos of this topic.\u00a0 And I see the next few blog topics looming imminently before me.\u00a0 <strong>Go dt\u00ed sin, SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/three-ways-to-say-keeping-your-nose-to-the-grindstone-in-irish-without-using-the-words-for-nose-or-grindstone-is-e-sin-a-ra-cora-cainte-ata-difriuil-ar-fad-i-bhfoclaiocht-ach-mar\/\">Three Ways to Say \u201cKeeping Your Nose to the Grindstone\u201d in Irish without Using the Words for \u201cNose\u201d or \u201cGrindstone\u201d \u2013\u00a0 Is \u00e9 sin a r\u00e1, cora cainte at\u00e1 difri\u00fail ar fad i bhfocla\u00edocht ach mar a gc\u00e9anna (beagnach) i gciall<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Aug 31, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>For a little bit more on &#8220;<strong>samhlacha<\/strong>,&#8221; I remind you again of this one:\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/liudair-go-dti-a-an-caislean-nua-b-an-aithin-no-go-c-toraigh\/\">Li\u00fadair go dt\u00ed a) an Caisle\u00e1n Nua, b) an Aithin n\u00f3 go c) Toraigh?<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on May 15, 2012 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p>And <strong>c\u00fapla nasc<\/strong>, especially since &#8220;dog&#8217;s dinner&#8221; is not very widely used in the US as slang and it might be fun for the Meirice\u00e1naigh here to see a few more examples:<\/p>\n<p>https:\/\/www.theguardian.com\/culture\/1999\/may\/25\/artsfeatures3, &#8220;The Last Supper or a dog&#8217;s dinner? After the latest 21-year restoration of Leonardo&#8217;s masterpiece some critics can see little of the original, by Philip Willan, 24 May 1999<\/p>\n<p>http:\/\/www.kentonline.co.uk\/kent\/news\/flower-show-exhibit-was-almost-a-a38683\/, Flower show exhibit was almost a dog&#8217;s dinner, Published:\u00a014:56, 27 May 2008, Updated:\u00a015:00, 27 May 2008<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"192\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280-350x192.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280-350x192.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280-768x422.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0855-dogs-dinner-9-12-17-for-9-7-17-e1505241324280.jpg 944w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) I recently heard some commentary on the radio equating the plans for Brexit (Breatimeacht) with a dog&#8217;s dinner.\u00a0 And that got me thinking about another use of caint fh\u00e1thchiallach \/ mheafarach, since we talked about the issue in the latest post (nasc th\u00edos). Although &#8220;dog&#8217;s dinner,&#8221; as such, is not a traditional metaphorical&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/when-is-a-dogs-dinner-not-a-dogs-dinner-some-irish-vocabulary-notes-for-mess\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9619,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489799,489798,229900,5966,411190,229679,489800,32966],"class_list":["post-9616","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-brachan","tag-dinnear","tag-madadh","tag-madra","tag-mhadaidh","tag-mhadra","tag-pracas","tag-praiseach"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9616","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9616"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9616\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9621,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9616\/revisions\/9621"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9619"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9616"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9616"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9616"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}