{"id":9657,"date":"2017-09-20T18:42:42","date_gmt":"2017-09-20T18:42:42","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9657"},"modified":"2017-09-29T12:23:21","modified_gmt":"2017-09-29T12:23:21","slug":"creathanna-talun-earthquakes-some-irish-words-for-discussing-their-magnitude-meideanna-and-impact-iarmhairti","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/creathanna-talun-earthquakes-some-irish-words-for-discussing-their-magnitude-meideanna-and-impact-iarmhairti\/","title":{"rendered":"Creathanna Tal\u00fan (Earthquakes): Some Irish Words for Discussing Their Magnitude (M\u00e9ideanna) and Impact (Iarmhairt\u00ed)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0859-finL-creathanna-tal\u00fan-9-27-17-for-9-19-17-e1506538041507.jpg\" aria-label=\"0859 FinL Creathanna Tal\u00fan 9 27 17 For 9 19 17 E1506538041507\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9659\"  alt=\"\" width=\"1100\" height=\"573\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0859-finL-creathanna-tal\u00fan-9-27-17-for-9-19-17-e1506538041507.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>I note, with sadness, yet another <strong>tubaiste n\u00e1d\u00fartha<\/strong>, the calamity in Mexico <strong>(an matalang i Meicsiceo<\/strong>).<\/p>\n<p>You might remember that we dealt with <strong>creathanna tal\u00fan<\/strong> earlier in this series (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), when a &#8220;<strong>crith tal\u00fan<\/strong>&#8221; struck the island of &#8220;<strong>H\u00e1\u00edt\u00ed.&#8221;\u00a0 <\/strong>That blogpost taught some of the relevant vocabulary for discussing <strong>creathanna tal\u00fan<\/strong>, such as &#8220;<strong>an t-eipeal\u00e1r<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>an riosca seismeach<\/strong>&#8221; (<strong>m\u00ednithe th\u00edos<\/strong>).\u00a0 <strong>An uair seo, ba \u00e9 Meicsiceo a bualadh, go h\u00e1irithe Cathair Mheicsiceo.\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p>Today&#8217;s post presents an interesting graphic showing the impact of earthquakes in cost and time, according to their size on the Richter scale. Translating it into Irish was more challenging than I initially expected, since the English version makes a specific distinction between &#8220;disaster&#8221; and &#8220;catastrophe,&#8221; with &#8220;catastrophe&#8221; (over 1000 deaths) being worse than &#8220;disaster&#8221; (10 to 1000 deaths).\u00a0 But in Irish, most of the words for &#8220;catastrophe&#8221; can also be translated as &#8220;disaster,&#8221; so there&#8217;s no specific distinction.\u00a0 Therefore, this translation uses the traditional Irish pattern of adding an intensifier (in this case, &#8220;<strong>m\u00f3r-<\/strong>&#8220;) as a prefix, making the third category (<strong>m\u00f3rthubaiste<\/strong>) more extreme and intense than the second category (tubaiste).<\/p>\n<p>Let&#8217;s take a closer look at these and some other words in the graphic:<\/p>\n<p>First, &#8220;earthquake&#8221; itself, which is two separate words in Irish:<\/p>\n<p><strong>crith tal\u00fan,<\/strong> an earthquake, lit. &#8220;quake \/ shiver \/ vibration \/ tremor of land&#8221;; gs: creatha tal\u00fan, of an earthquake, creathanna tal\u00fan, earthquakes<\/p>\n<p>Next, some of the words used to create the chart:<\/p>\n<p><strong>catag\u00f3ir<\/strong>, category, an chatag\u00f3ir, gs: na catag\u00f3ire, pl: na catag\u00f3ir\u00ed<\/p>\n<p><strong>tarl\u00faint<\/strong>, incident, an tarl\u00faint, gs: na tarl\u00fainte, pl: na tarl\u00faint\u00ed<\/p>\n<p><strong>iarmhairt<\/strong>, effect, consequence, repercussion, and, sometimes, interestingly, aftershock\/aftereffect, although in the strictly geological sense, that would be, quite logically, &#8220;iarchrith&#8221;; an iarmhairt, gs: na hiarmharta, pl: na hiarmhairt\u00ed<\/p>\n<p><strong>cur isteach<\/strong>, disruption, also and probably more commonly, &#8220;interruption&#8221; or &#8220;disturbance&#8221;; an cur isteach, gs: an chuir isteach; this phrase appears to have no plural.\u00a0 The genitive singular form, &#8220;an chuir isteach,&#8221; isn&#8217;t very widely used, in my experience, but it can show up in phrases like &#8220;le linn an chuir isteach&#8221; (during the &#8230;), &#8220;c\u00e9im an chuir isteach&#8221; (the degree of the &#8230;), &#8220;de bharr an chuir isteach&#8221; (as a result of &#8230;), &#8220;i bhfianaise an chuir isteach&#8221; (in view of &#8230;), &#8220;uaini\u00fa an chuir isteach&#8221; (the timing of the &#8230;), &#8220;in aghaidh an chuir isteach&#8221; (against the &#8230;), and &#8220;\u00edoslaghd\u00fa an chuir isteach&#8221; (&#8220;lessening the &#8230;).\u00a0 That pretty much accounts for all the samples I found online, a total of about ten, with a few duplicates.<\/p>\n<p><strong>tubaiste<\/strong>, disaster, catastrophe, calamity, tragedy, an tubaiste, gs: na tubaiste, pl: na tubaist\u00ed<\/p>\n<p><strong>m\u00f3rthubaiste<\/strong>, major disaster, catastrophe, an mh\u00f3rthubaiste, gs: na m\u00f3rthubaiste, pl: na m\u00f3rthubaist\u00ed. \u00a0Pronunciation note: remember, the &#8220;t&#8221; is now silent, since it&#8217;s &#8220;lenited.&#8221;<\/p>\n<p>Here are some additional words for &#8220;disaster,&#8221; but they don&#8217;t seem to be used so much in scientific contexts:<\/p>\n<p><strong>anachain<\/strong>, disaster, also calamity, harm, loss, mischance, trouble<\/p>\n<p><strong>matalang<\/strong>, disaster, also calamity or catastrophe<\/p>\n<p>A few more ways to intensify &#8220;<strong>tubaiste<\/strong>&#8221; include &#8220;<strong>tubaiste amach is amach<\/strong>&#8221; (an &#8220;out-and-out&#8221; disaster) and &#8220;<strong>tubaiste gan aon ag\u00f3<\/strong>&#8221; (lit. a disaster without any doubt \/ objection \/ condition&#8221;).<\/p>\n<p>It&#8217;s also interesting to consider some other words for &#8220;catastrophe,&#8221; most notably &#8220;<strong>catastr\u00f3f<\/strong>.&#8221;\u00a0 Seeing the obvious cognate, one might think that would be the best choice for the earthquake chart.\u00a0 But the Irish word &#8220;catastr\u00f3f&#8221; is primarily used in discussing literature, especially Greek drama.\u00a0 It&#8217;s not unusual to find that a word that seems like an obvious cognate isn&#8217;t used in Irish as broadly as it might be in English; another example is &#8220;individual,&#8221; with the very Irish terms &#8220;aonair&#8221; or &#8220;ar leith&#8221; being typically used, but with the word &#8220;indibhidi\u00fail&#8221; available for scientific or philosophical contexts like adaimh (atoms), tr\u00e9ithe (characteristics), or freagracht (responsibility).<\/p>\n<p>Two more words for &#8220;catastrophe&#8221; are &#8220;<strong>eirleach<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>turraing<\/strong>,&#8221; but these are less applicable to our current project.\u00a0 &#8220;<strong>Eirleach<\/strong>&#8221; also means &#8220;carnage,&#8221; &#8220;slaughter,&#8221; &#8220;destruction,&#8221; and &#8220;havoc.&#8221;\u00a0 &#8220;<strong>Turraing&#8221;<\/strong> also means &#8220;attack,&#8221; &#8220;thrust,&#8221; &#8220;stumble,&#8221; &#8220;lurch,&#8221; and &#8220;electric shock.&#8221;<\/p>\n<p>The ultimate take-away point for today&#8217;s blogpost?\u00a0 The basic term &#8220;<strong>crith tal\u00fan<\/strong>&#8221; and a caveat that translating is rarely easy or straightforward.\u00a0 Almost every word has a range of meanings and the challenge is to pick the best one(s) for the specific purpose.<\/p>\n<p><strong>M\u00e1 t\u00e1 smaoineamh eile ar na haistri\u00fach\u00e1in ag daoine ar bith ar an liosta seo, go m\u00f3r m\u00f3r, ag geolaithe ar bith a bhfuil Gaeilge acu, bheadh suim mh<\/strong><strong>\u00f3r agam a mbar\u00falacha a chluinstin.\u00a0 D\u00e1la an sc\u00e9il, aon duine \u00f3 Mheicsiceo? \u00a0M\u00e1 t\u00e1, t\u00e1 s\u00fail agam go bhfuil tusa is do mhuintir ceart go leor. \u00a0\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>T\u00e1 s\u00fail agam go raibh an bhlagmh\u00edr seo \u00fas\u00e1ideach c\u00e9 go bhfuil an d\u00fabhr\u00f3n orm gurbh \u00e1bhar smaoinimh reatha \u00e9. SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>PS: If you want to see the original graphic in English, it&#8217;s in Wikimedia Commons <strong>(nasc thuas, sa ghrafaic)<\/strong><\/p>\n<p><strong>M\u00ednithe na bhfocal <\/strong>&#8220;<strong>eipeal\u00e1r<\/strong>&#8220;<strong> agus <\/strong>&#8220;<strong>riosca seismeach<\/strong>&#8220;: epicenter; seismic risk<\/p>\n<p><strong>Nasc:<\/strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/tragoid-i-haiti-an-crith-talun\/\">\u00a0Trag\u00f3id i H\u00e1\u00edt\u00ed: An Crith Tal\u00fan<\/a> Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Jan 15, 2010 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"182\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0859-finL-creathanna-tal\u00fan-9-27-17-for-9-19-17-e1506538014573-350x182.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0859-finL-creathanna-tal\u00fan-9-27-17-for-9-19-17-e1506538014573-350x182.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0859-finL-creathanna-tal\u00fan-9-27-17-for-9-19-17-e1506538014573-768x400.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0859-finL-creathanna-tal\u00fan-9-27-17-for-9-19-17-e1506538014573-1024x533.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) I note, with sadness, yet another tubaiste n\u00e1d\u00fartha, the calamity in Mexico (an matalang i Meicsiceo). You might remember that we dealt with creathanna tal\u00fan earlier in this series (nasc th\u00edos), when a &#8220;crith tal\u00fan&#8221; struck the island of &#8220;H\u00e1\u00edt\u00ed.&#8221;\u00a0 That blogpost taught some of the relevant vocabulary for discussing creathanna tal\u00fan, such&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/creathanna-talun-earthquakes-some-irish-words-for-discussing-their-magnitude-meideanna-and-impact-iarmhairti\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9659,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4832],"class_list":["post-9657","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-crith-talun"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9657","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9657"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9657\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9666,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9657\/revisions\/9666"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9659"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9657"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9657"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9657"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}