{"id":9684,"date":"2017-09-25T15:23:35","date_gmt":"2017-09-25T15:23:35","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9684"},"modified":"2017-11-17T21:52:59","modified_gmt":"2017-11-17T21:52:59","slug":"how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-2\/","title":{"rendered":"How to say &#8216;rat&#8217; in Irish and a continuation of the glossary for &#8216;An P\u00edobaire Breac&#8217; (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois) (Cuid 2)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0861-pied-piper-B-10-4-17-for-9-25-17-e1507216428271.jpg\" aria-label=\"0861 Pied Piper B 10 4 17 For 9 25 17 E1507216428271\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9687\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"373\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0861-pied-piper-B-10-4-17-for-9-25-17-e1507216428271.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>Today we&#8217;ll continue the glossary started in the previous blog (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>) to help with reading &#8220;An P\u00edobaire Breac,&#8221; Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois&#8217;s lively translation of Robert Browning&#8217;s &#8220;The Pied Piper of Hamelin&#8221; (<strong>Eolas foilseach\u00e1in th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p>First a brief review from last time.\u00a0 There are two main ways to say &#8220;rat&#8221; in Irish, one with several variations.<\/p>\n<p>a)) Probably the most basic is &#8220;<strong>francach<\/strong>,&#8221; with the following forms:<\/p>\n<p><strong>francach, an francach, an fhrancaigh, na francaigh, na bhfrancach<\/strong> (e.g. <strong>eireabaill na bhfrancach<\/strong>, the tails of the rats).\u00a0 As mentioned before, if capitalized, this means &#8220;Frenchman.&#8221;\u00a0 as in &#8220;<strong>bair\u00e9ad an Fhrancaigh<\/strong>, the beret of the Frenchman&#8221; or &#8220;<strong>bair\u00e9id na bhFrancach<\/strong>, the berets of the Frenchmen.&#8221;\u00a0 To which I can only say, hmmm.<\/p>\n<p>b)) The second main way to say &#8220;rat&#8221; is based on the word for mouse, &#8220;<strong>luch<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>luch\u00f3g<\/strong>.&#8221;\u00a0 There are at least three variations: <strong>luch mh\u00f3r, luch fhrancach<\/strong>, and <strong>luch\u00f3g mh\u00f3r<\/strong>.\u00a0 Literal translations and some of their various inflections are given in the <strong>n\u00f3ta\u00ed<\/strong> at the end of this post. \u00a0The one variation that I haven&#8217;t seen anywhere, at least so far, is &#8220;<strong>luch\u00f3g<\/strong>&#8221; + &#8220;<strong>francach<\/strong>&#8221; (which would end up lenited as &#8220;<strong>fhrancach<\/strong>&#8220;).\u00a0 Presumably that&#8217;s just logical, since &#8220;<strong>luch\u00f3g<\/strong>&#8221; suggests &#8220;small&#8221; but rats are relatively large. \u00a0Anyway, if anyone spots this variation, I&#8217;d be glad to know.<\/p>\n<p>Two related words are &#8220;<strong>francaire<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>luchaire<\/strong>,&#8221; both meaning &#8220;rat-catcher.&#8221;\u00a0 The latter (&#8220;<strong>luchaire<\/strong>&#8220;) can also mean &#8220;mouse-catcher, mouser, or ratter.&#8221;\u00a0 Curious, because &#8220;mouser&#8221; sounds like a cat, to me, while &#8220;ratter&#8221; sounds like a dog.\u00a0 Unless, of course, the &#8220;ratter&#8221; is a person, in which case, it&#8217;s usually a &#8220;<strong>feallt\u00f3ir<\/strong>&#8221; (also betrayer or traitor) or a &#8220;<strong>loiceach<\/strong>&#8221; (also, a defaulter, or in politics &lt;chuckle&gt;, a scuttler).<\/p>\n<p>And now, a few more additional words from the text of &#8220;An P\u00edobaire Breac,&#8221; starting with Stanza 9:<\/p>\n<p>Stanza 9: <strong>ci\u00fanas<\/strong>, which may also be spelled &#8220;<strong>ci\u00faineas<\/strong>&#8221; elsewhere, quietness<\/p>\n<p>Stanza 10: <strong>Mar gheall ar an d\u00f3igh a mb\u00edm ag seinm<\/strong>, because of the way I play, or more literally &#8220;because of the way in which I am playing.&#8221;\u00a0 It&#8217;s a constant issue, in learning Irish, to decide if lenition or eclipsis follows the pre-verbal particle &#8220;<strong>a<\/strong>.&#8221;\u00a0 One way I like to think of it is, if you can say, &#8220;in which&#8221; (or &#8220;to which,&#8221; &#8220;at which,&#8221; &#8220;of which,&#8221; etc.), it&#8217;s most likely going to be eclipsis.\u00a0 In theory, the rules for this are clear-cut, delineating direct and indirect relative clauses (cf. <em>Progress in Irish<\/em>, Ceachtanna 61 &amp; 62, Cl\u00e1sail Choibhneasta, or <em>Learning Irish<\/em>, Ceachtanna 13 &amp; 18, or <em>Gramadach gan Str\u00f3<\/em>, Aonad 16, among other textbook treatments of the topic).\u00a0 \u00a0But, in practice, I think that most people find that learning the rules and being able to apply them spontaneously in speech are quite different.<\/p>\n<p>Stanza 10: Lubliana, <strong>pr\u00edomhchathair na Sl\u00f3v\u00e9ine, go hoifigi\u00fail i nGaeilge &#8220;Li\u00faible\u00e1na agus <\/strong><em>&#8220;Ljubljana&#8221;<\/em><strong> sa tSl\u00f3v\u00e9inis)<\/strong><\/p>\n<p>Stanza 10: <strong>earc<\/strong>, lizard (aka &#8220;<strong>laghairt<\/strong>&#8221; <strong>i nGaeilge<\/strong>) or reptile (aka <strong>reipt\u00edl<\/strong> OR <strong>uathph\u00e9ist i nGaeilge<\/strong>), and in various combinations, &#8220;newt&#8221; or &#8220;eft&#8221;<\/p>\n<p>Stanza 10: <strong>cruimh<\/strong>, maggot<\/p>\n<p>Stanza 10: <strong>sciath\u00e1n leathair<\/strong>, a bat, lit. leatherwing (which is sometimes also used in English)<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, it looks like this blogpost will stretch into at least &#8220;<strong>cuid a tr\u00ed<\/strong>&#8221; since we&#8217;re not even halfway through yet.\u00a0 <strong>T\u00e1 s\u00fail agam go bhfuil t\u00fa ag baint suilt as seo agus m\u00e1s m\u00fainteoir th\u00fa, go bhfuil s\u00e9 \u00fas\u00e1ideach i rang.<\/strong><\/p>\n<p>BTW, some day maybe I&#8217;ll check the literal translations against Browning&#8217;s original English, but for right now, our goal is just to understand the Irish, inside and out, backwards and forwards, literally and, where applicable, figuratively, which is what I always strive for.\u00a0 Sometimes, though, of course, we can be satisfied just getting the gist (<strong>an<\/strong>\u00a0<strong>\u00e9irim, an bhr\u00ed<\/strong> or<strong>\u00a0an bun\u00fas<\/strong>) of the situation!\u00a0<strong>\u00a0SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>luch mh\u00f3r<\/strong> (lit. big mouse); <strong>an luch mh\u00f3r, na luiche m\u00f3ire, na lucha m\u00f3ra, na luch m\u00f3r<\/strong> (a great reinforcement of <em>Progress in Irish<\/em>, Ceacht 68, <strong>D\u00edochlaonadh na hAidiachta<\/strong> [The Declension of Adjectives)<\/p>\n<p><strong>luch fhrancach<\/strong> (lit. rat-mouse or French mouse, though the word is usually capitalized when it really means &#8220;French&#8221;); <strong>an luch fhrancach, na luiche franca\u00ed, na lucha francacha, na luch francach<\/strong><\/p>\n<p><strong>luch\u00f3g mh\u00f3r<\/strong> (also means &#8220;big mouse,&#8221; but with the suffix &#8220;<strong>-\u00f3g<\/strong>,&#8221; which usually implies &#8220;young&#8221; or &#8220;little&#8221;); <strong>an luch\u00f3g mh\u00f3r, na luch\u00f3ige m\u00f3ire, na luch\u00f3ga m\u00f3ra, na luch\u00f3g m\u00f3r<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>: <strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-an-additional-glossary-for-reading-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-1-as-2\/\">How to say \u2018rat\u2019 in Irish and an additional glossary for reading \u2018An P\u00edobaire Breac\u2019 (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois) (Cuid 1 as 4)<\/a>\u00a0<\/strong>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 23, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Eolas foilseach\u00e1in<\/strong>: \u00d3 D\u00farois, Se\u00e1n.\u00a0 <em>An P\u00edobaire Breac agus d\u00e1nta eile do ph\u00e1ist\u00ed<\/em>.\u00a0 Binn \u00c9adair, Baile \u00c1tha Cliath, 2004.\u00a0 <strong>Gan ISBN sa ch\u00f3ip at\u00e1 agamsa.\u00a0\u00a0I measc \u00e1iteanna eile t\u00e1 an leabhar ar f\u00e1il \u00f3<\/strong>\u00a0https:\/\/www.cic.ie\/books\/published-books\/an-piobaire-breac-danta-eile-do-phaisti-leabhair-cloite\u00a0<strong>agus<\/strong>\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.litriocht.com\/product\/an-piobaire-breac-agus-danta-eile-do-phaisti\/\">https:\/\/www.litriocht.com\/product\/an-piobaire-breac-agus-danta-eile-do-phaisti\/<\/a>\u00a0<strong>agus<\/strong>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.coisceim.ie\/2004.html\">http:\/\/www.coisceim.ie\/2004.html<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"131\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0861-pied-piper-B-10-4-17-for-9-25-17-e1507216392405-350x131.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0861-pied-piper-B-10-4-17-for-9-25-17-e1507216392405-350x131.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0861-pied-piper-B-10-4-17-for-9-25-17-e1507216392405-768x286.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0861-pied-piper-B-10-4-17-for-9-25-17-e1507216392405-1024x382.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Today we&#8217;ll continue the glossary started in the previous blog (nasc th\u00edos) to help with reading &#8220;An P\u00edobaire Breac,&#8221; Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois&#8217;s lively translation of Robert Browning&#8217;s &#8220;The Pied Piper of Hamelin&#8221; (Eolas foilseach\u00e1in th\u00edos). First a brief review from last time.\u00a0 There are two main ways to say &#8220;rat&#8221; in Irish, one&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9687,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[376517,489810,489812,5240,489805,489806,307078,460675,460768,489809,489804,255468,307069,228890,2503],"class_list":["post-9684","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-breac","tag-browning","tag-fhrancach","tag-francach","tag-hamelin","tag-hameln","tag-luch","tag-luchog","tag-mouse","tag-o-durois","tag-pied-piper","tag-piobaire","tag-rat","tag-robert","tag-sean"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9684","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9684"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9684\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9831,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9684\/revisions\/9831"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9687"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9684"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9684"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9684"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}