{"id":9696,"date":"2017-09-30T13:19:41","date_gmt":"2017-09-30T13:19:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9696"},"modified":"2017-11-17T21:57:06","modified_gmt":"2017-11-17T21:57:06","slug":"how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-3","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-3\/","title":{"rendered":"How to say &#8216;rat&#8217; in Irish and a continuation of the glossary for &#8216;An P\u00edobaire Breac&#8217; (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois) (Cuid 3)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0863-pied-piper-C-long-credits-10-6-17-for-9-30-17-e1507301134391.jpg\" aria-label=\"0863 Pied Piper C Long Credits 10 6 17 For 9 30 17 E1507301134391\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9703\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"382\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0863-pied-piper-C-long-credits-10-6-17-for-9-30-17-e1507301134391.jpg\"><\/a><\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, the Christmas carol, &#8220;<strong>Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag<\/strong>&#8221; may refer to &#8220;<strong>aon ph\u00edobaire dh\u00e9ag<\/strong>,&#8221; but I could only come up with five pipers (<strong>c\u00faigear p\u00edobair\u00ed<\/strong>) so far for the graphic for this blogpost.\u00a0 Nevertheless, it&#8217;s interesting to see the different styles of illustration and different approaches to his &#8220;pied-ness&#8221; &#8212; is it simply striped, speckled, or does he have two broad bands of color \u00e0 la Lokai and Bele of <em>Star Trek<\/em> (&#8220;Let That Be Your Last Battlefield&#8221;).\u00a0 Of course, their episode, featuring the colors black and white, had a special significance for the Civil Rights era, during which the show first aired.<\/p>\n<p>But then, the Pied Piper of Hamelin has a much deeper meaning than many children probably realize, dealing with the issues of integrity (paying the piper what you said you would pay him), disability (the one lame child who can&#8217;t keep up with the others and is &#8220;saved&#8221;), and the general idea that, in the face of disaster, we need to help each other, and not just come up with the quickest, short-term solution.\u00a0 Did anyone ever consider why the rats (<strong>na francaigh<\/strong>) had come to Hamelin to begin with?\u00a0 Was there too much garbage on the streets?<\/p>\n<p>Anyway, the graphics above are fun to look at.\u00a0 I also note, in passing, one very contemporary version of the Pied Piper story, by one of my new favorite authors (ever since I read his <em>Un Lun Dun<\/em>), China Mi\u00e9ville, who spun a full novel out of the story, called <em>King Rat<\/em> (1998).\u00a0 Maybe every generation gets a retelling of the Pied Piper that reflects its own issues and values.<\/p>\n<p>At any rate, back to vocabulary, starting with Stanza 11, continuing from the recent blogposts for &#8220;An P\u00edobaire Breac&#8221; :<\/p>\n<p>Stanza 11: <strong>gheobhaidh<\/strong> [YOH-ee is a fairly standard pronunciation and you may hear &#8220;YUFF-ee&#8221; or others], meaning &#8220;will get.&#8221;\u00a0 Pretty much hammered into the heads of reasonably advanced beginners, but still one of the strangest-looking words in Irish, IMO.\u00a0 Indispensible, though.<\/p>\n<p>Stanza 11: <strong>faic<\/strong>, nothing<\/p>\n<p>Stanza 12: <strong>raic<\/strong>, commotion<\/p>\n<p>Stanza 13:<strong> ina mbu\u00edonta<\/strong>, in their groups\/hordes, from &#8220;<strong>bu\u00edon<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>Stanza 13: <strong>de dh\u00edonta<\/strong>, from roofs (great rhyme with &#8220;<strong>mbu\u00edonta<\/strong>&#8220;!)<\/p>\n<p>Stanza 14: <strong>b\u00e1dh<\/strong>, was drowned \/ were drowned<\/p>\n<p>Stanza 14: <strong>sa t\u00e1in<\/strong>, among the famous people, \u00a0idiomatic expression for &#8220;famous&#8221;<\/p>\n<p>Stanza 14: <strong>an seanluch cr\u00f3ga<\/strong>, the brave old rat (although in theory it could be &#8220;the brave old mouse,&#8221; as we&#8217;ve recently been discussing).\u00a0 Usually grammatically feminine, but here, masculine.<\/p>\n<p>Stanza 14: <strong>cumhra<\/strong>, fragrant<\/p>\n<p>Stanza 14: <strong>ar maos<\/strong>, steeping, saturated (lit. &#8220;on saturation&#8221;)<\/p>\n<p>Stanza 14: <strong>garg<\/strong>, acrid, bitter, sour (here re: vinegar)<\/p>\n<p>Stanza 14: <strong>leamh<\/strong>, insipid, dull (bland re: food)<\/p>\n<p>Stanza 14: <strong>mar\u00f3g<\/strong>, pudding<\/p>\n<p><strong>Bhuel, blagmh\u00edr amh\u00e1in eile a dh\u00e9anfaidh c\u00fais, s\u00edlim<\/strong>.\u00a0 Amazing how a seemingly\u00a0 small project expands Malthusianly.\u00a0 Somehow it seems like almost every word has infinite varieties in infinite combinations (sound familiar?).\u00a0 At any rate, please stay tuned for <strong>Cuid a Ceathair<\/strong> (4).\u00a0 SGF\u00a0 &#8212; <strong>R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc<\/strong>:\u00a0<strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-preliminary-glossary-for-reading-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-1-as-3\/\">How to say \u2018rat\u2019 in Irish and a preliminary glossary for reading \u2018An P\u00edobaire Breac\u2019 (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois) (Cuid 1 as 4)<\/a>\u00a0<\/strong>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 23, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-2\/\">How to say \u2018rat\u2019 in Irish and a continuation of the glossary for \u2018An P\u00edobaire Breac\u2019 (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois) (Cuid 2)<\/a><\/strong>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 25, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/whose-beret-bairead-an-fhrancaigh-no-bairead-an-fhrancaigh-no-bairead-an-phudail-showing-possession-in-irish\/\">Whose beret?\u00a0 Bair\u00e9ad an fhrancaigh n\u00f3 bair\u00e9ad an Fhrancaigh?\u00a0 N\u00f3 bair\u00e9ad an ph\u00fadail?\u00a0 (Showing possession in Irish)<\/a>\u00a0<\/strong>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 28, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Eolas foilseach\u00e1in<\/strong>: \u00d3 D\u00farois, Se\u00e1n.\u00a0 <em>An P\u00edobaire Breac agus d\u00e1nta eile do ph\u00e1ist\u00ed<\/em>.\u00a0 Binn \u00c9adair, Baile \u00c1tha Cliath, 2004.\u00a0 <strong>Gan ISBN sa ch\u00f3ip at\u00e1 agamsa.<\/strong>\u00a0\u00a0<strong>I measc \u00e1iteanna eile t\u00e1 an leabhar ar f\u00e1il \u00f3<\/strong>\u00a0https:\/\/www.cic.ie\/books\/published-books\/an-piobaire-breac-danta-eile-do-phaisti-leabhair-cloite\u00a0<strong>agus<\/strong>\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.litriocht.com\/product\/an-piobaire-breac-agus-danta-eile-do-phaisti\/\">https:\/\/www.litriocht.com\/product\/an-piobaire-breac-agus-danta-eile-do-phaisti\/<\/a>\u00a0<strong>agus<\/strong>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.coisceim.ie\/2004.html\">http:\/\/www.coisceim.ie\/2004.html<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"134\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0863-pied-piper-C-long-credits-10-6-17-for-9-30-17-e1507301117748-350x134.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0863-pied-piper-C-long-credits-10-6-17-for-9-30-17-e1507301117748-350x134.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0863-pied-piper-C-long-credits-10-6-17-for-9-30-17-e1507301117748-768x293.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/09\/0863-pied-piper-C-long-credits-10-6-17-for-9-30-17-e1507301117748-1024x391.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Bhuel, the Christmas carol, &#8220;Dh\u00e1 L\u00e1 Dh\u00e9ag na Nollag&#8221; may refer to &#8220;aon ph\u00edobaire dh\u00e9ag,&#8221; but I could only come up with five pipers (c\u00faigear p\u00edobair\u00ed) so far for the graphic for this blogpost.\u00a0 Nevertheless, it&#8217;s interesting to see the different styles of illustration and different approaches to his &#8220;pied-ness&#8221; &#8212; is it&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-3\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9703,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[255469,489825,489817,376517,10724,2006,489828,4865,13298,275619,275620,5127,309665,5240,307070,315956,489805,489806,489822,489818,489830,489816,489829,273246,489824,489820,489809,489804,255468,489823,307069,2503,489827,6940,489826,489821],"class_list":["post-9696","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aon-phiobaire-dheag","tag-badh","tag-bele","tag-breac","tag-buion","tag-china","tag-croga","tag-cumhra","tag-dha-la-dheag-na-nollag","tag-dion","tag-dionta","tag-faic","tag-famous","tag-francach","tag-francaigh","tag-garg","tag-hamelin","tag-hameln","tag-king-rat","tag-last-battlefield","tag-leamh","tag-lokai","tag-maos","tag-marog","tag-mbuionta","tag-mieville","tag-o-durois","tag-pied-piper","tag-piobaire","tag-raic","tag-rat","tag-sean","tag-seanluch","tag-star-trek","tag-tain","tag-un-lun-dun"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9696","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9696"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9696\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9832,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9696\/revisions\/9832"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9703"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9696"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9696"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9696"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}