{"id":9717,"date":"2017-10-07T19:46:04","date_gmt":"2017-10-07T19:46:04","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9717"},"modified":"2017-11-17T22:04:22","modified_gmt":"2017-11-17T22:04:22","slug":"how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-44","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-44\/","title":{"rendered":"How to say &#8216;rat&#8217; in Irish and a continuation of the glossary for &#8216;An P\u00edobaire Breac&#8217; (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois (Cuid 4\/4)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796.jpg\" aria-label=\"0864 Pied Piper D Final Map Of Europe E1508011563796\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9721\"  alt=\"\" width=\"1051\" height=\"569\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796.jpg 1051w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796-350x189.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796-768x416.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796-1024x554.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1051px) 100vw, 1051px\" \/><\/a><\/p>\n<p><strong>Seo an chuid dheireanach den ghluais don d\u00e1n &#8220;An P\u00edobaire Breac&#8221;<\/strong> (The Pied Piper)<strong> a tosa\u00edodh c\u00fapla seachtain \u00f3 shin (naisc th\u00edos).\u00a0 T\u00e1 s\u00fail agam go raibh seans agaibh an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois a fh\u00e1il (eolas foilseach\u00e1in th\u00edos) agus \u00e9 a l\u00e9amh.\u00a0 N\u00f3 b&#8217;fh\u00e9idir \u00e9 a \u00fas\u00e1id i rang.\u00a0 D\u00e1la an sc\u00e9il, baineann na huimhreacha <\/strong>&#8220;stanza&#8221;<strong> anseo leis an leagan Gaeilge, n\u00ed leis an leagan B\u00e9arla (t\u00e1 difr\u00edochta\u00ed ann).\u00a0 Leis an fh\u00edrinne a dh\u00e9anamh, n\u00edor cl\u00f3bhualadh an leagan Gaeilge le huimhreacha ar bith, ach chuir m\u00e9 leis iad do na blagmh\u00edreanna seo. Freisin, t\u00e1 logainmneacha sa leagan B\u00e9arla nach bhfuil sa leagan Gaeilge (<\/strong>Asia, Tartary, Koppelberg Hill, Brunswick<strong>) agus t\u00e1 c\u00fapla logainm sa leagan Gaeilge nach bhfuil sa leagan B\u00e9arla (an \u00cdoslainn, <\/strong>Ljubljana<strong>\/Li\u00faible\u00e1na).\u00a0 Saoirse an fhile (n\u00f3 an aistritheora), is d\u00f3cha.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p>Since the title of this post still mentions rats, as covered earlier in this <strong>mionsraith<\/strong>, here&#8217;s a quick review of terms for &#8220;rat&#8221; in Irish: <strong>francach, luch mh\u00f3r, luch fhrancach<\/strong>, and<strong> luch\u00f3g mh\u00f3r<\/strong>.\u00a0 For more on these, please see the previous blogposts (<strong>naisc th\u00edos, mar a d\u00faradh thuas<\/strong>) .<\/p>\n<p>Anyway, here&#8217;s the &#8220;<strong>gluais<\/strong>&#8220;:<\/p>\n<p>Stanza 15: <strong>Hur\u00e1<\/strong>, not too surprisingly, means &#8220;Hurrah!&#8221; or &#8220;Hurray!&#8221;\u00a0 Another word with a similar meaning is &#8220;<strong>Ab\u00fa<\/strong>!&#8221; (&#8220;Hurray for &#8230; !&#8221;\u00a0 &#8220;Hurrah &#8230;!&#8221;\u00a0 &#8220;Up with\u00a0 &#8230;!&#8221; or &#8220;&#8230; forever!&#8221;)\u00a0 but this one always has the name of the person, place, or organization being cheered in front of it, as in &#8220;<strong>Albain ab\u00fa<\/strong>!&#8221; or the well-known song by Michael Joseph McCann (1824-1833), &#8220;O&#8217;Donnell Aboo!&#8221; (sometimes also written as &#8220;O&#8217;Donnell Ab\u00fa!&#8221; even though the lyrics are in English).<\/p>\n<p>Stanza 15: <strong>go dt\u00ed<\/strong>, often learned first as &#8220;to&#8221; (as in &#8220;<strong>go dt\u00ed an Sp\u00e1inn,<\/strong>&#8221; to Spain), but it can also mean &#8220;until,&#8221; as in &#8220;&#8230; g<strong>o dt\u00ed gur chuimhnigh s\u00e9 go tobann ar an airgead<\/strong>.&#8221;)<\/p>\n<p>Stanza 16: There&#8217;s quite a difference in his pay (<strong>a ph\u00e1<\/strong>), if he gets the agreed-upon price, <strong>m\u00edle bonn \u00f3ir<\/strong> (1000 gold coins) as compared to what the deceitful mayor is willing to pay in the end, <strong>caoga bonn \u00f3ir<\/strong> (50 gold coins).\u00a0 Ironically, the Piper had only asked for &#8220;<strong>dh\u00e1 ch\u00e9ad bonn (\u00f3ir)<\/strong>&#8221; (200 (gold) coins) initially, not a thousand).<\/p>\n<p>Stanza 17: Two words I&#8217;ve heard mostly in the Donegal dialect, &#8220;<strong>fosta<\/strong>&#8221; meaning &#8220;also&#8221; (the more widely learned word is &#8220;<strong>freisin<\/strong>&#8220;) and &#8220;<strong>crosta<\/strong>,&#8221; meaning &#8220;cross&#8221; (or: bad-tempered, peevish, fractious, and less related to our immediate context: cryptic, taboo).<\/p>\n<p>Stanza 18: <strong>ina staic<\/strong>, used with the verb &#8220;to leave&#8221; (<strong>f\u00e1g\u00e1il<\/strong>), rooted to the spot, essentially, I would say, like a stake, i.e. stock still.<\/p>\n<p>Stanza 18: <strong>cluain<\/strong>, deceit, beguilement; completely different from another &#8220;<strong>cluain,<\/strong>&#8221; which means &#8220;meadow&#8221; or &#8220;pasture,&#8221; as in &#8220;<strong>Cluain Ard<\/strong>&#8221; (Clonard) or &#8220;<strong>Cluain Meala<\/strong>&#8221; (Clonmel)<\/p>\n<p>Stanza 19: <strong>r\u00faid<\/strong>, charge, rush, as in &#8220;<strong>Th\u00e1inig siad de r\u00faid<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p>Stanza 19: <strong>shlog<\/strong>, swallowed, as in &#8220;<strong>Shlog s\u00e9 a n-in\u00edonacha agus a mic<\/strong>.&#8221;\u00a0 Remember, &#8220;<strong>s\u00e9<\/strong>&#8221; here refers to &#8220;<strong>an toll\u00e1n i l\u00e1r an chnoic<\/strong>.&#8221;\u00a0 And also remember, re: pronunciation, the initial &#8220;s&#8221; is now silent.\u00a0 So &#8220;<strong>shlog<\/strong>&#8221; joins the relatively small number of words, globally speaking, that start with an &#8220;hl&#8221; sounds, most of the rest of which that I can find are either Slavic (like Czech &#8220;<em>hlad<\/em>&#8221; for &#8220;hunger&#8221; or &#8220;<em>hlas<\/em>&#8221; for &#8220;voice&#8221;) or Old Norse (<em>Hlidskjalf<\/em>, the seat of Odin), with an occasional foray into Swazi (e.g. the place name &#8220;<em>Hlatikulu<\/em>&#8220;).\u00a0 A few examples of this sound in Irish, all with the silent &#8220;s&#8221; are &#8220;<strong>a shlabhra<\/strong>&#8221; (his chain), &#8220;<strong>a shloinne<\/strong>&#8221; (his surname), and &#8220;<strong>a shluasaid<\/strong>&#8221; (his shovel).\u00a0 And then, just for fun, let me point out this acronym, but I really haven&#8217;t got a clue how to pronounce it, whether it should be like a word (as we do with &#8220;NATO&#8221;) or as individual letters (as we do with &#8220;FBI&#8221;): HLOLARAWCHAWMP (Hysterically \u00a0Laughing \u00a0Out \u00a0Loud\u00a0 and\u00a0 Rolling \u00a0Around \u00a0While \u00a0Clapping \u00a0Hands \u00a0and \u00a0Wetting \u00a0My \u00a0Pants).<\/p>\n<p>Stanza 20: <strong>mar<\/strong>, here used for &#8220;where,&#8221; though, as a separate word, it can also mean &#8220;because&#8221; or &#8220;as.&#8221;\u00a0 S<strong>eo sampla \u00f3n d\u00e1n: mar a mb\u00edonn an ghrian ag soilsi\u00fa gach aon l\u00e1<\/strong> (where the sun shines every single day) &#8212; curious because this &#8220;<strong>t\u00edr gheal na n-iontas<\/strong>&#8221; is actually inside a hill, but then maybe there could be artificial underground suns. \u00a0Or maybe it&#8217;s the &#8220;<strong>gile<\/strong>&#8221; (brightness) at the end of the tunnel.<\/p>\n<p>Stanza 21: <strong>bhric<\/strong>\u00a0(<strong>foirm den fhocail &#8220;breac&#8221;<\/strong>). &#8220;<strong>Rabhadh!\u00a0 Rabhadh!\u00a0 (mar a d\u00e9arfadh an R\u00f3bat sa chl\u00e1r teilif\u00edse<\/strong> <em>Lost in Space<\/em>) &#8230; <strong>Aidiacht sa Tuiseal Ginideach!<\/strong>&#8221; Often one of the last grammatical features of Irish to be taught (<strong>Ceachtanna 68-69 as 72 sa leabhar<\/strong> <em>Progress in Irish<\/em>, <strong>mar shampla<\/strong>), adjectives can change when used in a possessive phrase, like &#8220;the hat of the small boy&#8221; (<strong>hata an bhuachalla bhig<\/strong>) or &#8220;the hat of the small woman&#8221; (<strong>hata na mn\u00e1 bige<\/strong>), where &#8220;<strong>beag<\/strong>&#8221; (small) changes to &#8220;<strong>bhig<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>bige<\/strong>&#8221; respectively.\u00a0 In stanza 21 of the poem, we have &#8220;<strong>bhric<\/strong>,&#8221; the &#8220;<strong>tuiseal ginideach, firinscneach<\/strong>&#8221; for &#8220;<strong>breac<\/strong>.&#8221;\u00a0 Remember, the &#8220;bh&#8221; is pronounced like a &#8220;v&#8221; here. \u00a0\u00a0The full phrase is &#8220;<strong>Sr\u00e1id an Ph\u00edobaire Bhric<\/strong>&#8221; (The Street of the Pied Piper, or, as it would probably be called, &#8220;Pied Piper Street&#8221;).<\/p>\n<p>Stanza 21: <strong>an Trasalv\u00e1in<\/strong>.\u00a0 Hmm, from pipers to vampire territory!\u00a0 The poem concludes that the Piper had led the children to Transylvania (<strong>an Trasalv\u00e1in<\/strong>).\u00a0 So did they become <strong>vaimpir\u00ed<\/strong>?\u00a0 At any rate, that sounds like a good topic to explore for some future blogposts, especially considering that Bram Stoker was Irish!<\/p>\n<p>Stanza 22: <strong>de r\u00e9ir do bhriathair<\/strong>.\u00a0 Most of us learn the word &#8220;<strong>briathar<\/strong>&#8221; as &#8220;verb,&#8221; as in &#8220;<strong>briathra neamhrialta<\/strong>&#8221; (irregular verbs).\u00a0 But it can also mean &#8220;word,&#8221; as in this phrase &#8220;<strong>de r\u00e9ir do bhriathair<\/strong>&#8221; (according to your word).\u00a0 Similarly, there is the phrase &#8220;<strong>Dar mo bhriathar!<\/strong>&#8221;\u00a0 (My word!)<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin sin don ghluais agus t\u00e1 s\u00fail agam gur spreag s\u00e9 th\u00fa le &#8220;An P\u00edobaire Breac&#8221; a l\u00e9amh.\u00a0 T\u00e1 a l\u00e1n d\u00e1nta deasa suimi\u00fala greannmhara eile sa leabhar.\u00a0 Is fi\u00fa m\u00f3r \u00e9 a fh\u00e1il.\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p>Naisc<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-preliminary-glossary-for-reading-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-1-as-3\/\"><strong>How to say \u2018rat\u2019 in Irish and a preliminary glossary for reading \u2018An P\u00edobaire Breac\u2019 (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois) (Cuid 1 as 3)<\/strong><\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 23, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-2\/\"><strong>How to say \u2018rat\u2019 in Irish and a continuation of the glossary for \u2018An P\u00edobaire Breac\u2019 (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois) (Cuid 2)<\/strong><\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 25, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-3\/\" rel=\"bookmark\">How to say \u2018rat\u2019 in Irish and a continuation of the glossary for \u2018An P\u00edobaire Breac\u2019 (an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois) (Cuid 3)<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 30, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/whose-beret-bairead-an-fhrancaigh-no-bairead-an-fhrancaigh-no-bairead-an-phudail-showing-possession-in-irish\/\"><strong>Whose beret?\u00a0 Bair\u00e9ad an fhrancaigh n\u00f3 bair\u00e9ad an Fhrancaigh?\u00a0 N\u00f3 bair\u00e9ad an ph\u00fadail?\u00a0 (Showing possession in Irish)<\/strong><\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Sep 28, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n<p><strong>Eolas foilseach\u00e1in<\/strong>: \u00d3 D\u00farois, Se\u00e1n.\u00a0 <em>An P\u00edobaire Breac agus d\u00e1nta eile do ph\u00e1ist\u00ed<\/em>.\u00a0 Binn \u00c9adair, Baile \u00c1tha Cliath, 2004.\u00a0 <strong>Gan ISBN sa ch\u00f3ip at\u00e1 agamsa.<\/strong>\u00a0\u00a0<strong>I measc \u00e1iteanna eile t\u00e1 an leabhar ar f\u00e1il \u00f3<\/strong>\u00a0https:\/\/www.cic.ie\/books\/published-books\/an-piobaire-breac-danta-eile-do-phaisti-leabhair-cloite\u00a0<strong>agus<\/strong>\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.litriocht.com\/product\/an-piobaire-breac-agus-danta-eile-do-phaisti\/\">https:\/\/www.litriocht.com\/product\/an-piobaire-breac-agus-danta-eile-do-phaisti\/<\/a>\u00a0<strong>agus<\/strong>\u00a0<a href=\"http:\/\/www.coisceim.ie\/2004.html\">http:\/\/www.coisceim.ie\/2004.html<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"189\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796-350x189.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796-350x189.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796-768x416.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796-1024x554.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0864-pied-piper-D-final-map-of-Europe-e1508011563796.jpg 1051w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Seo an chuid dheireanach den ghluais don d\u00e1n &#8220;An P\u00edobaire Breac&#8221; (The Pied Piper) a tosa\u00edodh c\u00fapla seachtain \u00f3 shin (naisc th\u00edos).\u00a0 T\u00e1 s\u00fail agam go raibh seans agaibh an t-aistri\u00fach\u00e1n le Se\u00e1n \u00d3 D\u00farois a fh\u00e1il (eolas foilseach\u00e1in th\u00edos) agus \u00e9 a l\u00e9amh.\u00a0 N\u00f3 b&#8217;fh\u00e9idir \u00e9 a \u00fas\u00e1id i rang.\u00a0 D\u00e1la an&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/how-to-say-rat-in-irish-and-a-continuation-of-the-glossary-for-an-piobaire-breac-an-t-aistriuchan-le-sean-o-durois-cuid-44\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9721,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4209,4293,4343,489835,376517,489810,489832,489834,489831,489833,489804,255468],"class_list":["post-9717","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ard","tag-beag","tag-bheag","tag-bhric","tag-breac","tag-browning","tag-clonard","tag-clonmel","tag-cluain","tag-meala","tag-pied-piper","tag-piobaire"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9717","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9717"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9717\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9833,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9717\/revisions\/9833"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9721"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9717"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9717"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9717"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}