{"id":9731,"date":"2017-10-12T23:33:41","date_gmt":"2017-10-12T23:33:41","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9731"},"modified":"2017-10-30T12:32:13","modified_gmt":"2017-10-30T12:32:13","slug":"hurricane-related-words-in-the-irish-language-hairicini-speirlingi-suile-beil-et-al","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/hurricane-related-words-in-the-irish-language-hairicini-speirlingi-suile-beil-et-al\/","title":{"rendered":"Hurricane-related words in the Irish language: Hairic\u00edn\u00ed, Sp\u00e9irling\u00ed, S\u00faile, B\u00e9il et al."},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0865-hurricane-oct-12-for-oct-19-e1508445611849.jpg\" aria-label=\"0865 Hurricane Oct 12 For Oct 19 E1508445611849\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9732\"  alt=\"\" width=\"742\" height=\"334\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0865-hurricane-oct-12-for-oct-19-e1508445611849.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0865-hurricane-oct-12-for-oct-19-e1508445611849.jpg 742w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0865-hurricane-oct-12-for-oct-19-e1508445611849-350x158.jpg 350w\" sizes=\"auto, (max-width: 742px) 100vw, 742px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This has been one of the worst hurricane seasons I can remember.\u00a0 Although I, as an individual, can do nothing to stop the destructive path of the hurricanes (<strong>beala\u00ed scriosacha na hairic\u00edn\u00ed<\/strong>), I can at least provide a little vocabulary for discussing them in Irish.<\/p>\n<p>First we&#8217;ll look at the two words for &#8220;hurricane&#8221; and then the basic word for &#8220;wind.&#8221;\u00a0 Time permitting, or perhaps in a future blog, we&#8217;ll also look at words like &#8220;gale,&#8221; &#8220;gust,&#8221; and, just for contrast, &#8220;breeze.&#8221;<\/p>\n<p>The words for &#8220;hurricane&#8221; to start with:<\/p>\n<p><strong>hairic\u00edn<\/strong>, and its various forms:<\/p>\n<p>an hairic\u00edn, the hurricane<\/p>\n<p>an hairic\u00edn, of the hurricane (same as above)<\/p>\n<p>na hairic\u00edn\u00ed, the hurricanes<\/p>\n<p>na hairic\u00edn\u00ed, of the hurricanes (same as above)<\/p>\n<p>The word &#8220;hurricane&#8221; is clearly an adaptation of the English (hurricane), which itself is an adaptation of the Spanish &#8220;<em>hurac\u00e1n<\/em>,&#8221; which is probably derived from the Ta\u00edno &#8220;<em>hurak\u00e1n<\/em>&#8221; (storm god).\u00a0 Ta\u00edno was a Caribbean Indian language, in the Arawakan family, now extinct, but leaving us a few loan words as its legacy.<\/p>\n<p>There is a more traditional Irish word, &#8220;<strong>sp\u00e9irling<\/strong>,&#8221; but to me it&#8217;s somewhat ambiguous, since it also means &#8220;thunderstorm,&#8221; which is quite a different kettle of fish from a hurricane. &#8220;Thunderstorm,&#8221; more specifically, can be &#8220;<strong>stoirm thoirn\u00ed<\/strong>.&#8221;\u00a0 If you choose to use &#8220;<strong>sp\u00e9irling<\/strong>,&#8221; here are its forms:<\/p>\n<p>an sp\u00e9irling, the hurricane, the thunderstorm<\/p>\n<p>na sp\u00e9irlinge, of the hurricane, of \u00a0the thunderstorm<\/p>\n<p>na sp\u00e9irling\u00ed, the hurricanes, the thunderstorms<\/p>\n<p>na sp\u00e9irling\u00ed, of the hurricanes, of the thunderstorms<\/p>\n<p>An interesting related phrase is &#8220;<strong>lampa doininne<\/strong>&#8221; (hurricane-lamp, lit. a storm-lamp, a lamp for stormy\/bad weather), from &#8220;doineann&#8221; (storm, stormy weather, bad weather).<\/p>\n<p>As for the &#8220;eye of the storm&#8221; phrase, as seen in the graphic above, the traditional Irish usage is &#8220;<strong>b\u00e9al<\/strong>&#8221; (mouth), not &#8220;<strong>s\u00fail<\/strong>&#8221; (eye).\u00a0 Presumably this is related to &#8220;<strong>i mb\u00e9al na doininne<\/strong>,&#8221; often translated as &#8220;in the teeth of the storm,&#8221; but literally &#8220;in the mouth of the storm.&#8221;\u00a0 Interesting, &#8220;eye&#8221; vs. &#8220;teeth&#8221; vs. &#8220;mouth.&#8221;\u00a0 Any &#8220;<strong>eolaithe aimsire<\/strong>&#8221; care to weigh in on the topic?\u00a0 Or for that matter, any &#8220;<strong>anatamaithe meafaracha<\/strong>&#8221; (metaphorical anatomists, if such an occupation exists, perhaps a sideline for underemployed English literature majors!)?<\/p>\n<p>Now for the forms of &#8220;<strong>gaoth<\/strong>,&#8221; the word for &#8220;wind,&#8221; and it looks like gales, gusts, and breezes will have to wait till next time.<\/p>\n<p>an ghaoth, the wind<\/p>\n<p>na gaoithe, of the wind<\/p>\n<p>na gaotha, the winds<\/p>\n<p>na ngaoth, of the winds (no ending, like the root form)<\/p>\n<p>Well, those are the building blocks for further discussion.<\/p>\n<p>And finally, a little opinion piece.\u00a0 Scary as the hurricane news is, here is a headline that&#8217;s also a bit scary, language-wise: &#8220;<strong>Hairic\u00edn Ophelia, ceannair\u00ed go dt\u00ed an Eoraip<\/strong>&#8221; [sic, sic, sic, sic], posted at https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=yAq0rwS5m-g.\u00a0 \u00a0\u00a0It took me a few seconds to figure out what on earth it was supposed to mean.\u00a0 Got it?\u00a0 <strong>Muna dtuigeann t\u00fa \u00e9, f\u00e9ach sa n\u00f3ta th\u00edos<\/strong>.<\/p>\n<p>To all the readers of this blog, please stay well and take care.\u00a0 Never has &#8220;<strong>sl\u00e1n abhaile<\/strong>&#8221; seemed to mean so much.\u00a0\u00a0 -R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p><strong>N\u00f3ta maidir leis an gceannteideal: Hairic\u00edn Ophelia, ceannair\u00ed go dt\u00ed an Eoraip<\/strong>.\u00a0 A &#8220;<strong>ceannaire<\/strong>&#8221; is a &#8220;a leader&#8221; or &#8220;a guide&#8221; or &#8220;a head (as of a department or division).\u00a0 &#8220;<strong>Ceannair\u00ed<\/strong>&#8221; would be its plural, but, hey, it&#8217;s not a verb, so it can&#8217;t be used to say &#8220;Ophelia heads to Europe.&#8221;\u00a0 Need I say more?\u00a0 <strong>Aistri\u00fach\u00e1n uathoibr\u00edoch<\/strong>, by any chance?<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"158\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0865-hurricane-oct-12-for-oct-19-e1508445611849-350x158.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0865-hurricane-oct-12-for-oct-19-e1508445611849-350x158.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0865-hurricane-oct-12-for-oct-19-e1508445611849.jpg 742w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) This has been one of the worst hurricane seasons I can remember.\u00a0 Although I, as an individual, can do nothing to stop the destructive path of the hurricanes (beala\u00ed scriosacha na hairic\u00edn\u00ed), I can at least provide a little vocabulary for discussing them in Irish. First we&#8217;ll look at the two words for&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/hurricane-related-words-in-the-irish-language-hairicini-speirlingi-suile-beil-et-al\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9732,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[11490,255026],"class_list":["post-9731","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-hairicin","tag-hurricane"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9731","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9731"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9731\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9747,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9731\/revisions\/9747"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9732"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9731"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9731"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9731"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}