{"id":9736,"date":"2017-10-16T18:58:54","date_gmt":"2017-10-16T18:58:54","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9736"},"modified":"2019-11-08T16:29:40","modified_gmt":"2019-11-08T16:29:40","slug":"some-60-irish-words-and-phrases-for-breeze-wind-gust-squall-and-gale-oh-and-zephyr","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/some-60-irish-words-and-phrases-for-breeze-wind-gust-squall-and-gale-oh-and-zephyr\/","title":{"rendered":"Some (60+) Irish Words and Phrases for Breeze, Wind, Gust, Squall, and Gale.\u00a0 Oh, and Zephyr!"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-wind-b-oct-25-for-10-16-18-e1508958087893.jpg\" aria-label=\"0866 Wind B Oct 25 For 10 16 18 E1508958087893\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9737\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"597\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-wind-b-oct-25-for-10-16-18-e1508958087893.jpg\"><\/a><\/p>\n<p>Since we recently discussed wind, in general, and hurricanes, I thought it might be interesting to look at more words for wind.\u00a0 The meteorological sort, that is.\u00a0 So here&#8217;s a fairly comprehensive list, but eventually there will be more.\u00a0 It&#8217;s a really rich vocabulary in Irish<\/p>\n<p>Unlike my usual approach, of including plurals, possessives, etc., with vocabulary, \u00a0I&#8217;ve only added them here for the more unusual (IMHO) examples, to save space.\u00a0 The more predictable ones I&#8217;ve left up to you (or for a future blog post).<\/p>\n<p>Also, please note, I make no claims to the exclusivity of one term vs. another.\u00a0 In fact, I&#8217;m amazed at the overlap.\u00a0 But I offer these up as food for thought, and ultimately real-life usage by experienced speakers is the best guide for what&#8217;s the most practical approach.\u00a0 There are five key concepts in the list below (breeze, wind, gust, squall, gale), but there are many combinations (particularly adding<strong> &#8220;gaoth,&#8221; &#8220;gaoithe,&#8221; <\/strong>or <strong>&#8220;ghaoithe&#8221;<\/strong>\u00a0to one of the other terms).<\/p>\n<p>As a preface to all of this, I should note that probably the most typical way to intensify the word &#8220;<strong>gaoth<\/strong>&#8221; is simply by adding &#8220;<strong>l\u00e1idir<\/strong>&#8221; (<strong>gaoth<\/strong> <strong>l\u00e1idir<\/strong>, a strong wind) or &#8220;<strong>m\u00f3r<\/strong>,&#8221; lenited to &#8220;<strong>mh\u00f3r<\/strong>&#8221; (<strong>gaoth mh\u00f3r<\/strong>, a big wind, which essentially means &#8220;storm,&#8221; aka in Irish as, simply, &#8220;<strong>stoirm<\/strong>&#8220;).\u00a0 But if we just settled for that, then why have all the distinctions that appear below!<\/p>\n<p><strong>A)) breeze<\/strong><\/p>\n<p><strong>leoithne, <\/strong>breeze, light breeze, zephyr; grammatically feminine so usually followed by lenition).\u00a0 There is a variation:<strong> l\u00f3ithne <\/strong>(breeze, whiff, storm &#8212; see what I mean by overlap?)<\/p>\n<p><strong>leoithne bhog ghaoithe, <\/strong>a soft breeze (of wind), although NB,<strong> &#8220;leoithne ghaoithe&#8221; <\/strong>by itself (without<strong> &#8220;bhog&#8221;<\/strong>) can also mean &#8220;a soft breeze&#8221;.\u00a0 I adapted this entry from the (presumably) plural form<strong> &#8220;leoithne bog&#8217; gaoith&#8221; <\/strong>[<em>sic, sic, sic, sic, sic<\/em> for all you<strong> saineolaithe gramada\u00ed<\/strong>] from the song<strong> &#8220;Bruacha glas&#8217; \u00e1ille na Laoi.&#8221; <\/strong><\/p>\n<p><strong>leoithne chrua,<\/strong> fresh breeze (lit. &#8220;hard&#8221; breeze)<\/p>\n<p><strong>leoithne fhionnuar<\/strong>, cool breeze<\/p>\n<p><strong>leoithne fhuar ghaoithe<\/strong>, a cold breeze (of wind)<\/p>\n<p><strong>leoithne ghaoithe<\/strong>, soft breeze (but there&#8217;s no specific word for &#8220;soft&#8221; here)<\/p>\n<p><strong>leoithne farraige<\/strong>, sea-breeze<\/p>\n<p><strong>leoithne aniar<\/strong>, westerly breeze<\/p>\n<p><strong>leoithne siosarnach<\/strong>, leaf-rustling breeze<\/p>\n<p><strong>leoithne the<\/strong>, warm breeze<\/p>\n<p><strong>feothan, <\/strong>breeze, zephyr, but watch out for this one, because it can also mean &#8220;gust&#8221; especially if modified by<strong> &#8220;geimhridh&#8221; <\/strong>(of winter).\u00a0 I&#8217;m inclined more to &#8220;breeze&#8221; than &#8220;gust,&#8221; though, since &#8220;<strong>feothan<\/strong>&#8221; can also mean a &#8220;puff&#8221; or &#8220;a sip&#8221;.<\/p>\n<p><strong>feothan farraige<\/strong>, sea-breeze (as with<strong> leoithne farraige<\/strong>, above)<\/p>\n<p><strong>siorradh, <\/strong>breeze, draught, blast, zephyr. \u00a0OK, so this one can be defined as &#8220;breeze,&#8221; but when we look further at some samples, it doesn&#8217;t seem like an easy-peasy-light-and-breezy breeze, but, rather, an unwanted one, as in a &#8220;draught.&#8221;\u00a0 May be doubled with &#8220;<strong>gaoth<\/strong>&#8221; as in<strong> &#8220;siorradh m\u00f3r gaoithe.&#8221;<\/strong><\/p>\n<p>And a few less widely-used (in my experience) examples or some even more specific types:<\/p>\n<p><strong>briota (gaoithe)<\/strong>, a breeze, sometimes spelled &#8220;<strong>friota<\/strong>&#8220;; &#8220;<strong>briota<\/strong>&#8221; can also mean a &#8220;broken wave.&#8221;<\/p>\n<p><strong>siolla beag gaoithe, <\/strong>a breeze, also not very widely used, in my experience, perhaps emphasizing more the &#8220;sound&#8221; of the breeze<\/p>\n<p><strong>sians\u00e1n<\/strong>, a breeze, a humming sound<\/p>\n<p><strong>sm\u00e9amh gaoithe <\/strong>or <strong>sm\u00e9amhghaoth<\/strong>, a breath of wind<\/p>\n<p><strong>adhl, an adhl, na haidhle<\/strong>, breeze, plural not found in my search<\/p>\n<p><strong>leoithne de ghaoth ghlas fhuar<\/strong>, a breeze of cold harsh (lit. green) wind<\/p>\n<p><strong>ruag\u00e1n<\/strong>, a cold sharp dry breeze<\/p>\n<p><strong>fannghaoth<\/strong>, a languid breeze<\/p>\n<p><strong>fuasadh<\/strong>, a cooling breeze<\/p>\n<p><strong>feoithne or feochna<\/strong>, a breeze in traditional Connaught Irish, where<strong> &#8220;leoithne&#8221; <\/strong>is even more gentle, more like a puff (cf. <strong>feothan<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>aithle\u00e1, an t-aithle\u00e1, <\/strong>no plural found; a gentle breeze, a zephyr, or a little bit of anything.\u00a0 Like many other phrases, can be doubled up with<strong> &#8220;gaoth&#8221; <\/strong>as in<strong> &#8220;aithle\u00e1 beag gaoithe&#8221;<\/strong> (a little breeze of wind)<\/p>\n<p><strong>l\u00f3ithn\u00edn, <\/strong>a slight gentle breeze OR a breath (cf. <strong>leoithne<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>doigheas, <\/strong>breeze, but also &#8220;fire&#8221; or &#8220;dart,&#8221; etc.<\/p>\n<p><strong>l\u00f3ithne bhre\u00e1 gaoithe, <\/strong>a fine breeze of wind, also &#8220;success&#8221;<\/p>\n<p>NB:\u00a0 There&#8217;s another choice for &#8220;zephyr,&#8221; much closer to the original Greco-Latin roots:<strong> steifir (an steifir<\/strong>; of the zephyr: <strong><em>na steifire<\/em>; <\/strong>plural not found, but then, can there be more than one &#8220;west wind&#8221;?), but again, its popularity is underwhelming, at least in my experience.<\/p>\n<p><strong>B)) Probably the most basic, &#8220;wind.&#8221; But there are many special usages:<\/strong><\/p>\n<p><strong>gaoth, <\/strong>wind (Remember: <strong>an ghaoth, na gaoithe, na gaotha, na ngaoth<\/strong>)<\/p>\n<p><strong>gaoth chall\u00e1nach<\/strong>, a blustery wind<\/p>\n<p><strong>gaotalach, an ghaotalach, na gaotala\u00ed, <\/strong>blustery wind (no plural found)<\/p>\n<p><strong>gaoth \u00e9adrom<\/strong>, a soft breeze<\/p>\n<p><strong>gaoth chine\u00e1lta<\/strong>, a soft breeze<\/p>\n<p><strong>gaoth anoir<\/strong>, easterly wind; <strong>gaoth aduaidh<\/strong>, northerly wind; <strong>gaoth aneas<\/strong>, southerly wind; <strong>gaoth aniar<\/strong>, westerly wind<\/p>\n<p><strong>rois gaoithe<\/strong>, a blast of wind<\/p>\n<p><strong>stamhladh gaoithe<\/strong>, blustery wind<\/p>\n<p><strong>C)) gust <\/strong>(re: wind, not for other contexts, like gusts of anger or laughter, which would use<strong>\u00a0&#8220;racht<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>feothan, <\/strong>as noted above, especially in phrases like<strong> &#8220;feothan geimhridh&#8221; <\/strong>(a winter or wintry gust)<\/p>\n<p><strong>fle\u00e1 gaoithe<\/strong>, gust, a &#8220;flaw&#8221;, also &#8220;a squall (in the meteorological sense, not the &#8220;crying baby&#8221; sense); more on this word below, under &#8220;squall&#8221;<\/p>\n<p><strong>gusta<\/strong>, a gust<\/p>\n<p><strong>gusta\u00ed treallacha, <\/strong>fitful gusts, but a caveat, the most recent example I&#8217;ve found on the Internet for the English phrase &#8220;fitful gust(s)&#8221; is 1842!\u00a0 The line is:<\/p>\n<p><em>&#8220;And ever the fitful gusts between \/ A sound came from the land;<br \/>\nIt was the sound of the trampling surf \/ On the rocks and the hard sea-sand&#8221;<\/em><\/p>\n<p>Where&#8217;s that from?\u00a0 It&#8217;s in the same text that gives use the word &#8220;flaw&#8221; regarding wind, shown below!<\/p>\n<p>A few early 19th-century examples of the phrase &#8220;fitful(l) gust(s) are: John Keats, 1817 (&#8220;Keen, fitful gusts&#8221;); John Clare, 1821, (&#8220;Autumn,&#8221; with the phrase\u00a0 &#8220;fitfull gusts&#8221;), and James Fenimore Cooper, 1826, (<em>the Last of the Mohicans<\/em>), But at least we can say that Clare&#8217;s poem, and therefore the phrase, enjoyed a brief resurgence of interest in Carol Rumens&#8217; Poem of the Week in <em>The Guardian<\/em> (29 October 2012).\u00a0 I can&#8217;t say I&#8217;ve heard &#8220;<strong>gusta\u00ed treallacha<\/strong>&#8221; in Irish with any regularity.<\/p>\n<p>But wow! \u00a0The Chinese for &#8220;fitful gusts of wind&#8221; jumped to the forefront of my Google search!\u00a0 Apparently it&#8217;s \u9635\u9635\u7684\u72c2\u98ce per https:\/\/eng.ichacha.net\/, which Google transliterated for me as &#8221; <em>Zh\u00e8n zh\u00e8n de ku\u00e1ngf\u0113ng<\/em>&#8221; and which I attempted to further break down, character by character, getting &#8220;burst-burst-of mad-wind.&#8221;\u00a0 <strong>Ceart, a chainteoir\u00ed S\u00ednise ar an liosta seo<\/strong>?\u00a0 Anyway, back to Irish, if only in &#8220;fits and starts.&#8221;<\/p>\n<p><strong>s\u00e9ide\u00e1n<\/strong>, gust, lit. a blowing<\/p>\n<p><strong>siorradh<\/strong>, gust, draught<\/p>\n<p><strong>siorradh fuar<\/strong>, cold gust\/draught<\/p>\n<p><strong>siorradh g\u00e9ar gaoithe<\/strong>, a sharp blast or gust of wind (love that alliteration!)<\/p>\n<p><strong>siota<\/strong>, a gust, as in the phrase &#8220;<strong>siota fuar gaoithe<\/strong>&#8221; (a cold gust of wind) in this line from Colm \u00d3 Ceallach\u00e1in&#8217;s<strong> <em>I dT\u00edr mhilis na mbeo<\/em> <\/strong>(2017, lch. 58): &#8220;<strong>Amuigh faoin aer, sh\u00e9id\u00a0siota\u00a0fuar gaoithe an tsr\u00e1id anuas <\/strong>&#8230;.&#8221;.\u00a0 NB: Often &#8220;<strong>siota<\/strong>&#8221; means &#8220;sheet&#8221; in the nautical sense.<\/p>\n<p><strong>soinne\u00e1n OR sinne\u00e1n<\/strong>, gust, in phrases like &#8220;<strong>soinne\u00e1n fuar gaoithe<\/strong>,&#8221; &#8220;<strong>soinne\u00e1n gaoth aduaidh<\/strong>,&#8221; or &#8220;<strong>soinne\u00e1n gaoithe M\u00e1rta<\/strong>&#8221; or its variant &#8220;<strong>soinne\u00e1n gaoth Mh\u00e1rta<\/strong>&#8221;<\/p>\n<p><strong>D)) squall<\/strong><\/p>\n<p><strong>c\u00f3ch, an c\u00f3ch, an ch\u00f3ich, na c\u00f3cha, na gc\u00f3ch<\/strong>: squall.\u00a0 So, whence cometh this gem, which I must confess to never having heard in a real conversation? <strong>\u00a0<\/strong>It also means &#8220;onset,&#8221; in a literary context, but frankly, that doesn&#8217;t help much.<strong>\u00a0 Bar\u00falacha ag duine ar bith?\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><strong>cuaifeach<\/strong>, squall, also: eddying wind, whirlwind, blast, swirl, and spout (of water)<\/p>\n<p><strong>feothan gaoithe<\/strong>, a squall<\/p>\n<p><strong>soinne\u00e1n OR sinne\u00e1n<\/strong>: gust, also: blast; can be doubled with<strong> &#8220;gaoithe&#8221; (soinne\u00e1n gaoithe, etc.) \u00a0<\/strong><\/p>\n<p>And very intriguingly:<\/p>\n<p><strong>fle\u00e1 gaoithe, <\/strong>a light squall, also called a &#8220;flaw.&#8221;\u00a0 &#8220;Flaw?&#8221;\u00a0 So which way did the borrowing go?\u00a0 Seems Hiberno-English, but then, what would Longfellow be doing with Hiberno-English vocabulary?\u00a0 Especially pre-Gorta M\u00f3r Irishness in Boston?\u00a0 Was it Irish influencing English or English influencing Irish?\u00a0 A coincidence?\u00a0 Can we even tell?\u00a0 Recognize Longfellow&#8217;s 1842 usage?\u00a0 If not, does this quote jog your memory?<\/p>\n<p><strong><em>&#8221; <\/em><\/strong><em>The skipper he stood beside the helm, \/ His pipe was in his mouth,<br \/>\nAnd he watched how the veering flaw did blow \/ The smoke now West, now South.&#8221;\u00a0 <\/em><\/p>\n<p>Can you name the poem,<strong> i mB\u00e9arla, ar nd\u00f3igh<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>Leid<\/strong>: The ________ of the _________.<\/p>\n<p><strong>Freagra ioml\u00e1n th\u00edos.\u00a0<\/strong><\/p>\n<p><strong>E)) And can we safely designate this one as the most intense?<\/strong><\/p>\n<p><strong>g\u00e1la<\/strong>, a gale<\/p>\n<p><strong>g\u00e1la gaoithe<\/strong>, a gale of wind<\/p>\n<p><strong>sians\u00e1n gaoithe<\/strong>, a gale of wind (but cf.<strong> sians\u00e1n<\/strong>, a breeze or humming sound)<\/p>\n<p><strong>glasgh\u00e1la<\/strong>, a fresh gale<\/p>\n<p><strong>neasgh\u00e1la<\/strong>, near-gale<\/p>\n<p>And then there&#8217;s &#8220;<strong>gailbh<\/strong>,&#8221; which can mean &#8220;gale&#8221; or &#8220;storm&#8221; or &#8220;windy shower.&#8221;\u00a0 Its forms are:<strong> an ghailbh, na gailbhe, na gailbheacha, <\/strong>and<strong> na ngailbheacha<\/strong>.\u00a0 \u00a0A good one for<strong> &#8220;muintir na Gaillimhe<\/strong>&#8220;!\u00a0 Not to wish anybody a real storm, of course, just to enjoy the sounds of &#8220;<strong>gailbhe<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>Gaillimhe<\/strong>&#8220;!<\/p>\n<p>Well, like I said above, that&#8217;s &#8220;<strong>measartha cuimsitheach<\/strong>&#8221; (fairly comprehensive).\u00a0 But watch out for the &#8220;<strong>nathanna cainte.<\/strong>&#8221;\u00a0 For example, the Irish for &#8220;shooting the breeze&#8221; (in the sense of &#8220;chewing the fat&#8221;) has nothing to do with<strong> leoithn\u00ed, feothain, gaotha, <\/strong>or<strong> siorra\u00ed.<\/strong>\u00a0 The equivalent phrase is &#8220;<strong>ag d\u00e9anamh dreas comhr\u00e1&#8221; <\/strong>(lit. &#8220;doing a spell of talking,&#8221; colloquial, perhaps, but not metaphorical the way the &#8220;breeze&#8221; and &#8220;fat&#8221; expressions are). And <em>that<\/em> is one of those Irish phrases using a super-flexible Irish word, &#8220;<strong>dreas<\/strong>&#8220;.\u00a0 &#8220;<strong>Dreas<\/strong>&#8221; has at least seven basic meanings, each of which has at least one other Irish word with the same meaning: turn (<strong>gal, seal, spailp<\/strong>), spell (<strong>seal, spailp<\/strong>), while (<strong>tamall, seal<\/strong>), bout (<strong>babhta, gal, rabhait, spailp<\/strong>), and in sports contexts: round (<strong>dreas, babhta, seal<\/strong>), heat (<strong>r\u00e9amhbhabhta<\/strong>, lit. &#8220;pre-bout&#8221;), and, usually paired with &#8220;<strong>istigh<\/strong>,&#8221; innings<strong> (deis istigh<\/strong>).<\/p>\n<p>And a final afterthought\u00a0 &#8212; \u00a0why do set phrases like &#8220;summery breeze&#8221; and &#8220;wintry gust&#8221; come readily to mind, but not their opposites (wintry breeze, summery gust).\u00a0 <strong>Ceist do na heolaithe aimsire, is d\u00f3cha.\u00a0 N\u00edl an freagra agamsa.<\/strong><\/p>\n<p>Anyway, I hope I&#8217;ve stopped just short of being a &#8220;<strong>gaothaire<\/strong>,&#8221; and that you&#8217;ve enjoyed seeing the wide array of &#8220;wind&#8221; terms in Irish.\u00a0 The variety of terms in situations like this never ceases to amaze me. \u00a0<strong>SGF\u00a0 &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra don cheist faoin d\u00e1n<\/strong>: &#8216;The Wreck of the Hesperus,&#8217; <strong>le<\/strong> Henry Wadsworth Longfellow, 1842.<\/p>\n<p><strong>*Gluais\u00ednette<\/strong>\u00a0[OK, I just made that up, but it seemed like a fun way to indicate a really small glossary, instead of just saying &#8220;<strong>gluais bheag<\/strong>,&#8221; which means &#8220;a small glossary&#8221;]:<strong> gaothaire<\/strong> (or <strong>gaotaire<\/strong>), a windbag, a wordy talker; <strong>nathanna cainte<\/strong>, figures of speech<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"209\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-wind-b-oct-25-for-10-16-18-e1508958075833-350x209.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-wind-b-oct-25-for-10-16-18-e1508958075833-350x209.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-wind-b-oct-25-for-10-16-18-e1508958075833-768x459.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-wind-b-oct-25-for-10-16-18-e1508958075833-1024x611.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Since we recently discussed wind, in general, and hurricanes, I thought it might be interesting to look at more words for wind.\u00a0 The meteorological sort, that is.\u00a0 So here&#8217;s a fairly comprehensive list, but eventually there will be more.\u00a0 It&#8217;s a really rich vocabulary in Irish Unlike my usual approach, of including plurals&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/some-60-irish-words-and-phrases-for-breeze-wind-gust-squall-and-gale-oh-and-zephyr\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9737,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489837,514282,229409,514286,514283,514281,514287,514279,514280,513933,5330,489836,514278,514277,514289,514290,513931,513932,514285,514284,514288,513935,3661,513934,513930],"class_list":["post-9736","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-breeze","tag-ceallachain","tag-clare","tag-cooper","tag-dtir","tag-eckersberg","tag-fenimore","tag-fitful","tag-fitfull","tag-flaw","tag-gaotaire","tag-gaoth","tag-gaothaire","tag-gust","tag-hesperus","tag-keats","tag-leoithne","tag-longfellow","tag-mbeo","tag-mhilis","tag-rumens","tag-skipper","tag-wind","tag-wreck","tag-zephyr"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9736","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9736"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9736\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":11163,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9736\/revisions\/11163"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9737"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9736"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9736"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9736"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}