{"id":9749,"date":"2017-10-20T16:32:21","date_gmt":"2017-10-20T16:32:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9749"},"modified":"2017-10-31T00:28:41","modified_gmt":"2017-10-31T00:28:41","slug":"everyone-knows-its-gaofar-gaothach-feothanach-fleach-seadanach-srl-windy-breezy-etc-in-irish-with-a-nod-to-the-ruthann-friedman-song","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/everyone-knows-its-gaofar-gaothach-feothanach-fleach-seadanach-srl-windy-breezy-etc-in-irish-with-a-nod-to-the-ruthann-friedman-song\/","title":{"rendered":"Everyone knows it&#8217;s &#8230; gaofar &#8230; gaothach&#8230; feothanach &#8230; fle\u00e1ch &#8230; sead\u00e1nach, srl. (windy, breezy, etc. in Irish, with a nod to the Ruthann Friedman song)"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459.jpg\" aria-label=\"0866 Gaofar Kid W Umbrella Pd E1509382040459\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9751\"  alt=\"\" width=\"944\" height=\"606\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459.jpg 944w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459-350x225.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459-768x493.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 944px) 100vw, 944px\" \/><\/a><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>In the last blogpost (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>), we looked at some (some 60+ that is!) possibilities for words or phrases involving the following: breezes, winds, gusts, squalls, and gales.\u00a0 That was all a follow-up to the earlier post on <strong>hairic\u00edn\u00ed (nasc eile th\u00edos)<\/strong>.\u00a0 Today, before moving on to <strong>topaic\u00ed O\u00edche Shamhna<\/strong> (since it is <strong>M\u00ed Dheireadh F\u00f3mhair<\/strong>), let&#8217;s just breeze through some <strong>aidiachta\u00ed<\/strong> that relate to the same topic:<\/p>\n<p><strong>A: breezy:<\/strong><\/p>\n<p><strong>gaofar<\/strong>, breezy, also means &#8220;windy&#8221;<\/p>\n<p>Somehow, I find virtually no trace of an adjective based on &#8220;<strong>leoithne<\/strong>&#8221; (or &#8220;<strong>l\u00f3ithne<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>l\u00f3ithn\u00edn<\/strong>&#8220;), even though this is the word that most consistently seems to mean &#8220;a light, gentle breeze,&#8221; not a cold, harsh, or draughty one.\u00a0 Maybe it&#8217;s just that there is a tendency to say, &#8220;there is a light breeze&#8221; rather than &#8220;It is a breezy day.&#8221;\u00a0 Well, anyway, I did find this one stray reference, presumably an adjective based on &#8220;<strong>leoithne<\/strong>,&#8221; but it seems a little unclear: &#8220;<strong>dord leoithneach<\/strong>&#8221; in the poem &#8220;Ar Bhruacha Locha L\u00e9in&#8221; by Paddy Bushe in his poetry collection, <em>Gile na Gile<\/em>.\u00a0 <strong>Bar\u00falacha ag duine ar bith<\/strong>?<\/p>\n<p><strong>feothanach<\/strong> (or &#8220;<strong>feothnach<\/strong>&#8220;), breezy, but as with &#8220;<strong>feothan<\/strong>&#8221; (gust), this can also mean &#8220;gusty&#8221;<\/p>\n<p><strong>sead\u00e1nach<\/strong>, breezy, wheezy<\/p>\n<p><strong>seadarghaothach<\/strong>, breezy, also means &#8220;gusty&#8221;<\/p>\n<p><strong>B: windy:<\/strong><\/p>\n<p><strong>gaofar<\/strong> (originally spelt &#8220;<strong>gaothmhar<\/strong>&#8220;), <strong>gaothach<\/strong>. There&#8217;s also &#8220;<strong>gaot\u00fail<\/strong>,&#8221; which is more on the &#8220;bombastic&#8221; end of the &#8220;windy&#8221; spectrum.<\/p>\n<p><strong>gailbheach<\/strong>, windy\/stormy<\/p>\n<p><strong>salach<\/strong>, which basically means &#8220;dirty,&#8221; can also mean &#8220;wet and windy&#8221; combined.\u00a0 Or &#8220;drizzly.&#8221; \u00a0Reminiscent of the English expression &#8220;dirty weather.&#8221;<\/p>\n<p><strong>stolpach<\/strong>, dry and windy, also &#8220;soil-hardening.&#8221;\u00a0 Hmm, &#8220;soil-hardening&#8221; doesn&#8217;t sound much like winds in Ireland to me, unless &#8220;<strong>gaineamhl\u00fa<\/strong>&#8221; (aka &#8220;<strong>fairsingi\u00fa f\u00e1saigh<\/strong>&#8220;) really sets in.\u00a0 I&#8217;ve been wondering when I might have an opportunity to use those terms, since we&#8217;re more likely, in this blog, to discuss rain, wind, mud, bogs, or floods in Ireland, not &#8220;desertification.&#8221;\u00a0 So, <strong>faoi dheireadh<\/strong>!<\/p>\n<p><strong>C: gusty:<\/strong><\/p>\n<p><strong>feothanach<\/strong>, gusty, breezy<\/p>\n<p><strong>fle\u00e1ch<\/strong>, gusty<\/p>\n<p><strong>seadarghaothach<\/strong>, gusty, breezy<\/p>\n<p><strong>s\u00e9ideanach<\/strong>, gusty<\/p>\n<p><strong>siotach<\/strong>, gusty<\/p>\n<p><strong>scuabach<\/strong>, gusty, sweeping (related to &#8220;<strong>scuab,<\/strong>&#8221; a brush, a broom, and &#8220;<strong>scuabadh<\/strong>,&#8221; to sweep)<\/p>\n<p>So far, I don&#8217;t find any trace of &#8220;<strong>gusta<\/strong>&#8221; with an &#8220;<strong>-ach<\/strong>&#8221; ending to make an adjective, so, so much for that idea.\u00a0 Yikes, three &#8220;so&#8217;s&#8221; in one sentence!\u00a0 \u00a0Anyway, &#8220;<strong>gusta<\/strong> + <strong>-ach<\/strong>&#8221; seems like a &#8220;sough&#8221;-in for a possible word, but, <strong>bhuel, gan rian f\u00f3s (i mo chuardach)<\/strong>.<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>gust\u00fail<\/strong>&#8221; doesn&#8217;t have to do with wind, but means &#8220;forceful,&#8221; a variant of &#8220;<strong>gusmhar<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>D: squally:<\/strong><\/p>\n<p>So far, the only &#8220;official&#8221; word I&#8217;ve found for &#8220;squally&#8221; is the adjective &#8220;<strong>soinne\u00e1nach<\/strong>,&#8221; which seems a little strange to me.\u00a0 <strong>Gan aidiacht ar bith eile ar chor ar bith?<\/strong><\/p>\n<p>It seems that most of the time &#8220;squalliness&#8221; is described by noun-noun phrases, not noun-adjective phrases:\u00a0<strong>stolladh gaoithe, ropadh gaoithe,<\/strong> and <strong>soinne\u00e1n gaoithe, mar shampla<\/strong>.\u00a0 For &#8220;squally shower, &#8221; we have &#8220;<strong>r\u00e1ig bh\u00e1ist\u00ed<\/strong>,&#8221;\u00a0which can also mean &#8220;a sudden shower.&#8221;<\/p>\n<p>A few interesting related terms here would be:<\/p>\n<p><strong>gaoth gh\u00e9ar amhainseach<\/strong>, sharp-biting wind, lit. a sharp sharp wind; both &#8220;<strong>g\u00e9ar<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>amhainseach<\/strong>&#8221; mean &#8220;sharp,&#8221; although &#8220;<strong>amhainseach<\/strong>&#8221; can also mean &#8220;astute.&#8221;\u00a0 Must confess to never having heard this in a natural context.\u00a0 &#8220;<strong>G\u00e9ar<\/strong>&#8221; can also mean &#8220;keen,&#8221; &#8220;biting,&#8221; or &#8220;severe.&#8221;<\/p>\n<p><strong>gaoth ghoimhi\u00fail<\/strong>, raw wind, stinging wind, biting wind; &#8220;<strong>goimhi\u00fail<\/strong>&#8221; also means &#8220;venomous&#8221;<\/p>\n<p><strong>gaoth mh\u00f3r<\/strong>, big, strong, or high wind<\/p>\n<p><strong>gaoth thr\u00e9an<\/strong>, high or strong wind<\/p>\n<p><strong>gaoth l\u00e1idir<\/strong>, strong wind<\/p>\n<p><strong>gaoth pholltach<\/strong>, bitter wind, piercing wind (from &#8220;<strong>poll,<\/strong>&#8221; a hole)<\/p>\n<p><strong>gaoth nimhe,<\/strong> a stinging wind, lit. a wind of poison<\/p>\n<p><strong>g\u00e9arbhach<\/strong>, a stiff wind<\/p>\n<p>And last, but not least,<\/p>\n<p>E:<strong> gale-like:<\/strong><\/p>\n<p>So far, I&#8217;ve found no real equivalent to the word &#8220;gale-like&#8221; as an adjective, so I&#8217;d simply say &#8220;<strong>ar n\u00f3s g\u00e1la<\/strong>&#8221; (in the manner of a gale), since &#8220;<strong>ar n\u00f3s<\/strong>&#8221; is used for a lot of comparisons (<strong>ar n\u00f3s gaoth Mh\u00e1rta, ar n\u00f3s na pear\u00f3ide, ar n\u00f3s cuma liom, srl.<\/strong>).\u00a0 Of course, one could always go with noun phrases instead, like &#8220;<strong>gaotha f\u00edorl\u00e1idre<\/strong>&#8221; (truly strong winds) or get more technical with phrases like &#8220;<strong>gaotha f\u00f3rsa g\u00e1la<\/strong>&#8221; (gale-force winds), followed by a number indicating intensity.<\/p>\n<p>There is an adjective, &#8220;<strong>g\u00e1lach<\/strong>,&#8221; by the way, but it&#8217;s a chemical term, in phrases like &#8220;gallic acid,&#8221; related to &#8220;gallnuts,etc.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, that&#8217;s at least a little more on wind (breeze, wind, gust, squall, and gale).\u00a0 No doubt further searching would yield up more terms!<\/p>\n<p>And finally, the promised nod to the Ruthann Friedman song.\u00a0 Well, we&#8217;ve already seen quite a few words for &#8220;Windy,&#8221; so that&#8217;s taken care of.\u00a0\u00a0 But what about some other phrases in this highly meteorological song, like the &#8220;stormy eyes&#8221;?<\/p>\n<p><strong>s\u00faile stoirmi\u00fala<\/strong>, and note, that&#8217;s the plural form.\u00a0 A single stormy eye, if you should ever need such a term, would be &#8220;<strong>s\u00fail stoirmi\u00fail<\/strong>&#8221; &#8212; note what happens to the ending of &#8220;<strong>stoirmi\u00fail<\/strong>&#8221; to make it plural.\u00a0 Actually, there are about a dozen more ways to say &#8220;stormy&#8221; in Irish, too, but that&#8217;ll have to wait for <strong>blagmh\u00edr \u00e9igin eile<\/strong>.<\/p>\n<p>&#8220;Flashing eyes&#8221; could be &#8220;<strong>s\u00faile lonracha<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>s\u00faile dealraitheacha<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>s\u00faile drithleacha<\/strong>.&#8221;\u00a0 But of course, the song actually uses &#8220;flash&#8221; as a verb, so some possibilities are &#8220;(<strong>s\u00faile stoirmi\u00fala<\/strong>)<strong> a lonra\u00edonn<\/strong> &#8230; OR:<strong> a dhealra\u00edonn<\/strong> &#8230; OR:<strong> a dhrithl\u00edonn<\/strong>.&#8221; \u00a0Or we could get away from the verb altogether and say something like &#8220;<strong>bh\u00ed faghairt<\/strong> [&#8220;glinting&#8221;]<strong> ina s\u00faile<\/strong> (assuming that, as lyricist, Friedman intended, &#8220;Windy&#8221; is female) or &#8220;<strong>th\u00e1inig coinneal<\/strong> [lit. a candle] <strong>i s\u00faile Windy<\/strong>.&#8221;\u00a0 I guess The Association never expected that their hit song would be the subject of such close linguistic examination!<\/p>\n<p>Hmm, well, next time I guess we&#8217;ll be tackling &#8220;Stormy Weather&#8221; (the Arlen\/Koehler song). Or maybe that&#8217;ll have to wait till <strong>tar \u00e9is O\u00edche Shamhna<\/strong>!\u00a0 Meanwhile, <strong>daingnigh na haist\u00ed<\/strong> (batten down the hatches) and stay safe if any <strong>gaotha f\u00f3rsa g\u00e1la<\/strong> come gusting your way.\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Naisc<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/some-60-irish-words-and-phrases-for-breeze-wind-gust-squall-and-gale-oh-and-zephyr\/\">Some (60+) Irish Words and Phrases for Breeze, Wind, Gust, Squall, and Gale.\u00a0 Oh, and Zephyr!<\/a>\u00a0<strong>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Oct 16, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a>\u00a0 <\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/hurricane-related-words-in-the-irish-language-hairicini-speirlingi-suile-beil-et-al\/\">Hurricane-related words in the Irish language: Hairic\u00edn\u00ed, Sp\u00e9irling\u00ed, S\u00faile, B\u00e9il et al.<\/a>\u00a0<strong>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Oct 12, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"225\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459-350x225.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459-350x225.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459-768x493.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0866-gaofar-kid-w-umbrella-pd-e1509382040459.jpg 944w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) In the last blogpost (nasc th\u00edos), we looked at some (some 60+ that is!) possibilities for words or phrases involving the following: breezes, winds, gusts, squalls, and gales.\u00a0 That was all a follow-up to the earlier post on hairic\u00edn\u00ed (nasc eile th\u00edos).\u00a0 Today, before moving on to topaic\u00ed O\u00edche Shamhna (since it is&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/everyone-knows-its-gaofar-gaothach-feothanach-fleach-seadanach-srl-windy-breezy-etc-in-irish-with-a-nod-to-the-ruthann-friedman-song\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9751,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489837,489836,489838,3661],"class_list":["post-9749","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-breeze","tag-gaoth","tag-gaotha","tag-wind"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9749","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9749"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9749\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9759,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9749\/revisions\/9759"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9751"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9749"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9749"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9749"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}