{"id":9790,"date":"2017-10-29T17:55:38","date_gmt":"2017-10-29T17:55:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9790"},"modified":"2017-11-09T10:51:53","modified_gmt":"2017-11-09T10:51:53","slug":"vocabulary-roundup-for-the-blogpost-is-x-me-an-x-tusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish-cuidpt-1","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-roundup-for-the-blogpost-is-x-me-an-x-tusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish-cuidpt-1\/","title":{"rendered":"Vocabulary Roundup for the Blogpost &#8221;Is (X) m\u00e9 &#8212; An (X) tusa?  &#8212; Saying &#8220;I am a (X)&#8221; &#8212; &#8220;Are you a (X)?&#8221; in Irish&#8221; (Cuid\/Pt. 1)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232.jpg\" aria-label=\"0868 Turnip Vs Beet Cropped E1510150849232 1024x393\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-large wp-image-9793\"  alt=\"\" width=\"1024\" height=\"393\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232-1024x393.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232-1024x393.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232-350x134.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232-768x295.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232.jpg 1159w\" sizes=\"auto, (max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Most of the vocabulary in the last post (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>) was probably pretty straightforward for any advanced beginner or intermediate learner.\u00a0 But there may have been a few less common words, which we&#8217;ll look at here:<\/p>\n<p><strong><em>1: As &#8220;comhr\u00e1 a haon (Puimc\u00edn agus Tornapa)<\/em><\/strong><\/p>\n<p>a))<strong> svaeid (an svaeid, iol: na svaeideanna)<\/strong>, swede, a type of turnip, typically a name for \u00a0the &#8220;white turnip,&#8221; as opposed to the yellow one.\u00a0 This is completely different from &#8220;<strong>Sualannach<\/strong>,&#8221; a Swede, person from Sweden.\u00a0 Turnip terminology (yikes, what a phrase!) is actually quite complicated and the Wikipedia article on it cites regional variations for Cornwall, Southern England (not including Cornwall), South Yorkshire, North East England (not including South Yorkshire), and establishing that in Scottish, Irish, and Manx English, &#8220;swede&#8221; is the &#8220;white turnip,&#8221; which most Americans simply call a &#8220;turnip.&#8221;\u00a0 In the US, on the other hand, the yellow turnip is often called a &#8220;rutabaga,&#8221; which, in fact, is from a Swedish word, <em>rotabagga (<\/em> lit. root bag).<\/p>\n<p>So how do <strong>na Sualannaigh<\/strong> differentiate the white and yellow versions of this root vegetable?\u00a0 <strong>Eolas ag Sualannach ar bith amuigh ansin?<\/strong><\/p>\n<p>As you might imagine, the &#8220;sv-&#8221; combination in Irish is pretty rare, but it does show up in a handful of other words, all borrowed, like &#8220;<strong>svae<\/strong>&#8221; (sway, victory, but not &#8220;to sway,&#8221; the verb, for which the most basic equivalent is &#8220;<strong>luascadh<\/strong>,&#8221; sway, swing).\u00a0 Also,\u00a0 &#8220;<strong>svaidhpe\u00e1il<\/strong>&#8221; (swipe) and &#8220;<strong>Svaha\u00edlis<\/strong>&#8221; (Swahili).<\/p>\n<p>There is actually another word spelled like &#8220;<strong>svaeid<\/strong>&#8221; (the vegetable) in Irish, completely different in meaning: <strong>svaeid<\/strong>, suede (the fabric), which is feminine, as in &#8220;<strong>seaic\u00e9ad svaeide<\/strong>,&#8221; a suede jacket (lit. a jacket of suede)<\/p>\n<p>By the way, another similar-looking vegetable, as we saw in the graphic above, it the &#8220;<strong>biatas<\/strong>,&#8221; but that, together with one of its many folk names, like &#8220;mangelwurzel,&#8221; will have to be the subject of another blogpost.<\/p>\n<p>b))<strong> stuimine (an stuimine, iol: stuimin\u00ed)<\/strong>, stem, in the nautical sense (as in &#8220;<strong>gl\u00fain stuimine<\/strong>,&#8221; stem knee, stemson, in discussing the keel). \u00a0&#8220;<strong>\u00d3 stuimine go post<\/strong>&#8221; (from stem to stern).\u00a0 Outside of the strictly nautical context, we can use the phrase &#8220;<strong>\u00f3 stuimine go post<\/strong>&#8221; much as we do in English, metaphorically (meaning from top to bottom, completely).\u00a0 Another equivalent for this phrase is \u201d<strong>\u00f3 bhall go posta<\/strong>&#8221; (and its variant, <strong>\u00f3 bhall go post<\/strong>).<\/p>\n<p>How about &#8220;stem&#8221; for plants?\u00a0\u00a0 Completely different &#8212; it&#8217;s <strong>&#8220;gas&#8221; (gu &amp; iol: gais)<\/strong> which also means &#8220;stalk&#8221; (as in &#8220;<strong>lobhadh gais<\/strong>,&#8221; stalk rot).\u00a0 The abbreviation &#8220;<strong>gu<\/strong>&#8221; in Irish stands for &#8220;<strong>ginideach uatha<\/strong>&#8221; (genitive singular); &#8220;<strong>iol<\/strong>&#8221; stands for &#8220;<strong>iolra<\/strong>&#8221; (plural).<\/p>\n<p>OK, so if &#8220;<strong>gas<\/strong>&#8221; means &#8220;stem&#8221; or &#8220;stalk,&#8221; you might be wondering what&#8217;s the Irish for the English word &#8220;gas&#8221; (as in &#8220;gasoline&#8221;).\u00a0 Simply add a long mark, &#8220;<strong>g\u00e1s&#8221; (gu &amp; iol: g\u00e1is)<\/strong>.\u00a0 What&#8217;s the difference in pronunciation?\u00a0 <strong>Fuaim na nguta\u00ed, ar nd\u00f3igh<\/strong>:<strong> gas<\/strong> (stem, stalk): &#8220;a&#8221; as in &#8220;<strong>mac<\/strong>&#8221; but for &#8220;<strong>g\u00e1s<\/strong>&#8221; (gas): the standard pronunciation of &#8220;<strong>\u00e1<\/strong>&#8221; is similar to English &#8220;aw&#8221; (paw, law), so &#8220;<strong>g\u00e1s<\/strong>&#8221; roughly rhymes with English &#8220;sauce.&#8221; \u00a0\u00a0Well, that was pretty roundabout, since we started out talking about &#8220;stems,&#8221; but it is good to be able to distinguish these slight differences in pronunciation and to remember where to put the long marks (<strong>s\u00ednt\u00ed fada<\/strong>) in Irish.<\/p>\n<p><em><strong>2: As comhr\u00e1 a d\u00f3 (comhr\u00e1 na ndocht\u00fair\u00ed)<\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>eola\u00ed<\/strong> means &#8220;scientist&#8221; in general (related to &#8220;<strong>eolas<\/strong>,&#8221; information) and there are many compound words based on it.\u00a0 Two that occurred in this conversation were:<\/p>\n<p><strong>cairdeola\u00ed (an cairdeola\u00ed, iol: na cairdeolaithe)<\/strong>, cardiologist<\/p>\n<p><strong>otairinealaraingeola\u00ed (an t-otairinealaraingeola\u00ed, iol: na hotairinealaraingeolaithe)<\/strong> otorhinolaryngologist.\u00a0 This is probably as challenging to pronounce in Irish as it is in English, but in either case, it helps to visual the word-breaks (without the words for &#8220;the,&#8221; which just add another layer to the complexity):<\/p>\n<p><strong>otai-rinea-laraing-eola\u00ed, iol: otai-rinea-laraing-eol-ai-the<\/strong><\/p>\n<p>And for good measure, let&#8217;s break up the English, too: oto-rhino-laryng-ologist.\u00a0 Not so bad, when you see the components of the word as building blocks.<\/p>\n<p><strong>Bhuel, sin leor do bhlagmh\u00edr amh\u00e1in.\u00a0 Beidh an chuid eile sa ch\u00e9ad bhlagmh\u00edr eile (cuid a d\u00f3).\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>nasc:<\/strong> <a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/is-x-me-an-x-thusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish\/\" rel=\"bookmark\">Is (X) m\u00e9 \u2014 An (X) thusa?\u00a0 \u2014 Saying \u2018I am a (X)\u2019 \u2014 \u2018Are you a (X)?\u2019 in Irish\u00a0<\/a> <span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Oct 27, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"134\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232-350x134.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232-350x134.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232-768x295.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232-1024x393.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/10\/0868-turnip-vs-beet-cropped-e1510150849232.jpg 1159w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Most of the vocabulary in the last post (nasc th\u00edos) was probably pretty straightforward for any advanced beginner or intermediate learner.\u00a0 But there may have been a few less common words, which we&#8217;ll look at here: 1: As &#8220;comhr\u00e1 a haon (Puimc\u00edn agus Tornapa) a)) svaeid (an svaeid, iol: na svaeideanna), swede, a&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-roundup-for-the-blogpost-is-x-me-an-x-tusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish-cuidpt-1\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9793,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[489842,302897,489839],"class_list":["post-9790","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-biatas","tag-svaeid","tag-tornapa"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9790","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9790"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9790\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9810,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9790\/revisions\/9810"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9793"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9790"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9790"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9790"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}