{"id":9799,"date":"2017-10-31T19:43:29","date_gmt":"2017-10-31T19:43:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9799"},"modified":"2018-03-22T20:33:53","modified_gmt":"2018-03-22T20:33:53","slug":"vocabulary-roundup-for-the-blogpost-is-x-me-an-x-tusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish-cuidpt-2","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-roundup-for-the-blogpost-is-x-me-an-x-tusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish-cuidpt-2\/","title":{"rendered":"Vocabulary Roundup for the Blogpost &#8221;Is (X) m\u00e9 &#8212; An (X) tusa?\u00a0 &#8212; Saying &#8220;I am a (X)&#8221; &#8212; &#8220;Are you a (X)?&#8221; in Irish&#8221; (Cuid\/Pt. 2)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235.jpg\" aria-label=\"0869 Vegemite Australian For 10 31 17 On 11 08 17 E1510166858235\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-9800\"  alt=\"\" width=\"845\" height=\"466\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235.jpg 845w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235-350x193.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235-768x424.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 845px) 100vw, 845px\" \/><\/a>Today we&#8217;ll have the final touch to our recent turnip terminology tour (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>).\u00a0 We&#8217;ll complete the vocabulary roundup for the earlier blogpost of conversations that had a pumpkin talking to a turnip, a Vegemite vignette, a confession from an undercover Martian, a Doctor Who conversation, and an &#8220;<strong>otairinealaraingeola\u00ed<\/strong>&#8221; thrown in, all as a way of practicing the Irish linking verb (aka &#8220;<strong>an chopail<\/strong>&#8220;).\u00a0 Nothing like sneaking grammar in through the backdoor, eh?\u00a0 That &#8220;eh&#8221; is for you &#8220;<strong>Ceanadaigh<\/strong>&#8221; on the list, or any Down Easters.<\/p>\n<p>And time turnipping, oops, permitting (some weird semi-Spoonerism there), we&#8217;ll look at a few more types of turnips.\u00a0 BTW, this is still the unofficial turnip terminology tour.\u00a0 I hope to dedicate an entire post to the topic someday.\u00a0 How will you know?\u00a0 That blogpost will probably be called the &#8220;Official Turnip Terminology Tour: <strong>Gaeilge agus B\u00e9arla agus beag\u00e1n Sualainnise<\/strong>&#8221; whereas here I&#8217;m just adding a few more types of turnips for good measure. .<\/p>\n<p>So, first the nitty gritty, <strong>corrfhocail as comhr\u00e1 a tr\u00ed, a ceathair, agus a c\u00faig<\/strong>, again, from the previously noted blogs (<strong>naisc th\u00edos<\/strong>) .\u00a0 And BTW, for where it pertains, I&#8217;m just doing the nominative singular and plural here, not the genitive or vocative.\u00a0 <strong>D\u00e9anfaidh muid an tuiseal ginideach agus an tuiseal gairmeach am \u00e9igin eile<\/strong>.\u00a0 There is such as thing as TMI, at least all at once.<\/p>\n<p><em><strong>3: As comhr\u00e1 a tr\u00ed (n\u00e1isi\u00fantachta\u00ed)<\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>Astr\u00e1lach (an tAstr\u00e1lach, iol: na hAstr\u00e1laigh)<\/strong>, Australian (person).\u00a0 This word can also be the adjective to describe the culture or some animal species, like &#8220;<strong>gliomach sp\u00edonach Astr\u00e1lach<\/strong>&#8221; (Australian spiny lobster).\u00a0 Betcha can&#8217;t guess which word means &#8220;lobster&#8221; in that phrase\u00a0 &#8212; that was &#8220;<strong>teanga i bpluc<\/strong>,&#8221; <strong>ar nd\u00f3igh<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>Ceanadach (an Ceanadach, iol: na Ceanadaigh)<\/strong>, Canadian (person\/adjective)<\/p>\n<p>As for &#8220;Vegemite,&#8221; <strong>n\u00ed sh\u00edlim go bhfuil aon Ghaeilge air, mar is t\u00e1irge ainm branda \u00e9<\/strong>.\u00a0 But we could do &#8220;yeast extract,&#8221; which is:<\/p>\n<p><strong>\u00fasc giosta (an t-\u00fasc giosta, gan iolra<\/strong>, that is &#8220;no plural,&#8221; at least in typical usage), yeast extract.\u00a0 The word &#8220;<strong>\u00fasc<\/strong>&#8221; is fun to say, isn&#8217;t it?<\/p>\n<p>Remember, &#8220;<strong>\u00fasc<\/strong>&#8221; [oosk] and its <strong>tuiseal ginideach<\/strong>, &#8220;<strong>\u00faisc<\/strong>&#8221; [ooshk], are completely different from &#8220;<strong>uaisc<\/strong>&#8221; [say: OO-ishk], which is a variation of &#8220;<strong>f\u00f3isc<\/strong>&#8221; [fohshk], which means &#8220;yearling ewe,&#8221; or sometimes is just defined as &#8220;ewe,&#8221; but then, that could be &#8220;<strong>caora<\/strong>,&#8221; and off we go tripping merrily down animal husbandry terminology lane.\u00a0 Well, not really here, right now, but just because I can&#8217;t resist adding it, there are a few more variations for &#8220;ewe,&#8221; namely\u00a0<strong>\u00f3isc<\/strong> and <strong>\u00f3thaisc<\/strong> (silent t, remember).<\/p>\n<p><em><strong>4: As comhr\u00e1 a ceathair (speicis) <\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>ag obair faoi r\u00fan<\/strong>, working undercover<\/p>\n<p><strong>duilleog<\/strong>, here &#8220;a brim&#8221; (of a hat), elsewhere: most commonly, a leaf, also a page, a frond<\/p>\n<p><strong>idir-r\u00e9altrach<\/strong>, intergalactic<\/p>\n<p><strong>in-chreidte<\/strong>, convincing (<strong>an-inchreidte<\/strong>, very convincing)<\/p>\n<p><strong>Marsach (an Marsach, iol: na Marsaigh)<\/strong>, Martian<\/p>\n<p><strong>neach daonna (an neach daonna, iol: na neacha daonna)<\/strong>, human being<\/p>\n<p><strong>5: <em>As comhr\u00e1 a c\u00faig<\/em> (comhr\u00e1 idir mh\u00f3id\u00edn\u00ed <\/strong>Doctor Who\u00a0 &#8212; remember, one of my favorite <strong>ceisteanna<\/strong> to ask in Irish: &#8220;<strong>An m\u00f3id\u00edn Doctor Who th\u00fa?<\/strong>,&#8221; and remember also, it really means, &#8220;Are you a fan of Doctor Who?&#8221; i.e. the TV show, not &#8220;<strong>an docht\u00fair \u00e9 f\u00e9in<\/strong>,&#8221; which would end up as &#8220;<strong>An m\u00f3id\u00edn an Docht\u00fara th\u00fa?<\/strong>&#8220;)<\/p>\n<p><strong>m\u00f3id\u00edn (an m\u00f3id\u00edn, iol: na m\u00f3id\u00edn\u00ed<\/strong>), fan (as in a pop culture fan, not any of the following types of mechanical apparatus: <strong>fean, gaothr\u00e1n, geol\u00e1n, s\u00e9ideal<\/strong>).\u00a0 The word &#8220;<strong>m\u00f3id\u00edn<\/strong>&#8221; also means &#8220;devotee&#8221; and some other words for &#8220;fan&#8221; are &#8220;<strong>leant\u00f3ir<\/strong>&#8221; (a follower) or the somewhat cumbersome &#8220;<strong>ball de lucht taca\u00edochta<\/strong>&#8221; (a member of [the] supporters, lit. &#8230; of [the] crowd\/group of support).<\/p>\n<p><strong>ag cur gotha ort f\u00e9in<\/strong>, posing (lit. something like putting fancy poses on yourself).\u00a0 With &#8220;<strong>ort<\/strong>,&#8221; this phrase is specifically for &#8220;you.&#8221;\u00a0 Not the aforementioned &#8220;ewe,&#8221; although we could always say, &#8220;<strong>T\u00e1 an fh\u00f3isc ag cur gotha uirthi f\u00e9in<\/strong>,&#8221; which is a good start to considering the other forms of this phrase: <strong>ag cur gotha orm f\u00e9in, &#8230; air f\u00e9in, uirthi f\u00e9in, orainn f\u00e9in, oraibh f\u00e9in, orthu f\u00e9in<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>macasamhail (an mhacasamhail, iol: na macasamhla<\/strong>, NB the somewhat irregular plural there), replica<\/p>\n<p>So that&#8217;s the end of the vocabulary roundup.\u00a0 <strong>Anois, na tornapa\u00ed.\u00a0 Seo c\u00fapla cine\u00e1l tornapa\u00ed eile, nach raibh san alt eile, mar a gheall m\u00e9:<\/strong><\/p>\n<p>red turnip, <strong>tornapa dearg<\/strong><\/p>\n<p>turnip rape, <strong>r\u00e1ib thornapa<\/strong> or alternately (natch!) <strong>tornapa r\u00e1ibe<\/strong>, that&#8217;s &#8220;rape&#8221; as in &#8220;rapeseed oil&#8221; and actually as in some versions of &#8220;Rapunzell&#8221; (where Rapunzell&#8217;s mother wants to eat the rape plant, which is growing in the witch&#8217;s garden).\u00a0 Anyway, not &#8220;rape&#8221; the violent crime.<\/p>\n<p>white turnip<strong>, tornapa b\u00e1n<\/strong>.\u00a0 This may need some clarification.\u00a0 Is this term supposed to refer to &#8220;Tokyo turnips&#8221; aka &#8220;white turnips&#8221; (the so-called &#8220;kabura-type&#8221;) which are small, white inside and out, somewhat sweet when steamed (often whole), and edible raw?\u00a0 Or does it refer to the European\/North American turnips which are simply white, not yellow, and which I think could never be cooked by steaming them whole.\u00a0 I can&#8217;t find a single reference to &#8220;<strong>tornapa<\/strong>&#8221; combined with &#8220;<strong>T\u00f3iceo<\/strong>&#8221; in Irish in any online source, so I think the answer will have to wait until I can visit a Japanese restaurant in the Gaeltacht with a fluent bilingual speaker of <strong>Gaeilge<\/strong> and <strong>Seap\u00e1inis<\/strong>.\u00a0 &#8220;<strong>B\u00e9arla<\/strong> a plus,&#8221; of course.\u00a0 But I think we really need a turnipologist.\u00a0 Or should I say &#8220;brassicologist&#8221; &#8212; I did find 12 hits online for that word.<\/p>\n<p>wild turnip, <strong>tornapa fi\u00e1in<\/strong> (quite straightforward, that, for &#8220;<em>Brassica rapa<\/em>&#8220;)<\/p>\n<p>But &#8220;Indian turnip&#8221; aka Jack-in-the-Pulpit and &#8220;wild turnip&#8221; (the flower, a the member of the genus <em>Arisaema<\/em>, not simply the wild version of the vegetable) doesn&#8217;t have any version of the word &#8220;turnip&#8221; in it.\u00a0 It&#8217;s &#8220;<strong>draganlus tr\u00eddhuilleach<\/strong>&#8221; (lit. three-leaved dragonplant).\u00a0 OK!\u00a0 I don&#8217;t totally get the &#8220;turnip&#8221; connection, since Jack-in-the-Pulpits contain oxalic acid, which is toxic if eaten.\u00a0 &#8220;Indian&#8221; here presumably refers to North American Indian, since this a &#8220;<strong>planda as Meirice\u00e1 Thuaidh<\/strong>.&#8221;\u00a0 For that phrase, note that while &#8220;<strong>Meirice\u00e1nach<\/strong>&#8221; is typical for &#8220;an American&#8221; or &#8220;American&#8221; (the adjective), once we start saying something is &#8220;North American&#8221; or &#8220;South American,&#8221; the tendency is to use either the prepositional phrase &#8220;<strong>as<\/strong> <strong>Meirice\u00e1 Thuaidh \/ Theas<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>\u00f3 Mheirice\u00e1 Thuaidh \/ Theas<\/strong> (lit. from North \/ South America).<\/p>\n<p>The use of &#8220;neep&#8221;, which is a saga unto itself, will have to wait for another time.<\/p>\n<p>So turnips, Vegemite, and Martians &#8212; can&#8217;t say this blog isn&#8217;t far-reaching!\u00a0 <strong>SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>naisc:\u00a0<\/strong><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-roundup-for-the-blogpost-is-x-me-an-x-tusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish-cuidpt-1\/\" rel=\"bookmark\">Vocabulary Roundup for the Blogpost \u201dIs (X) m\u00e9 \u2014 An (X) tusa? \u2014 Saying \u201cI am a (X)\u201d \u2014 \u201cAre you a (X)?\u201d in Irish\u201d (Cuid\/Pt. 1)<\/a>\u00a0<span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Oct 29, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/is-x-me-an-x-thusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish\/\" rel=\"bookmark\">Is (X) m\u00e9 \u2014 An (X) thusa?\u00a0 \u2014 Saying \u2018I am a (X)\u2019 \u2014 \u2018Are you a (X)?\u2019 in Irish\u00a0<\/a> <span class=\"post-item__date\">Posted by <a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a> on Oct 27, 2017 in <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"193\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235-350x193.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235-350x193.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235-768x424.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0869-vegemite-Australian-for-10-31-17-on-11-08-17-e1510166858235.jpg 845w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) &nbsp; Today we&#8217;ll have the final touch to our recent turnip terminology tour (naisc th\u00edos).\u00a0 We&#8217;ll complete the vocabulary roundup for the earlier blogpost of conversations that had a pumpkin talking to a turnip, a Vegemite vignette, a confession from an undercover Martian, a Doctor Who conversation, and an &#8220;otairinealaraingeola\u00ed&#8221; thrown in, all&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/vocabulary-roundup-for-the-blogpost-is-x-me-an-x-tusa-saying-i-am-a-x-are-you-a-x-in-irish-cuidpt-2\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9800,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[13638,4595,384242,489843,489839,489844],"class_list":["post-9799","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-astralach","tag-ceanadach","tag-marsach","tag-raib","tag-tornapa","tag-vegemite"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9799","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9799"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9799\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10289,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9799\/revisions\/10289"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9800"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9799"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9799"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9799"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}