{"id":9870,"date":"2017-11-23T17:39:29","date_gmt":"2017-11-23T17:39:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9870"},"modified":"2017-11-29T18:03:13","modified_gmt":"2017-11-29T18:03:13","slug":"ainmneacha-crann-irish-names-for-trees-native-and-non-native-to-ireland-cuid-pt-2-ainm-crainn-sna-logainmneacha-__-__-__-cinn-tra-agus-maigh-__-__","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ainmneacha-crann-irish-names-for-trees-native-and-non-native-to-ireland-cuid-pt-2-ainm-crainn-sna-logainmneacha-__-__-__-cinn-tra-agus-maigh-__-__\/","title":{"rendered":"Ainmneacha Crann: Irish Names for Trees (native and non-native to Ireland), cuid\/pt. 2: Ainm crainn sna logainmneacha\u00a0 &#8216;__ __ __ Cinn Tr\u00e1&#8217; agus &#8216;Maigh __ __&#8217; \u00a0"},"content":{"rendered":"<p><strong>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_9874\" style=\"width: 1010px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0874-yew-tree-2-e1511978417762.jpg\" aria-label=\"0874 Yew Tree 2 E1511978417762\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9874\" class=\"size-full wp-image-9874\"  alt=\"\" width=\"1000\" height=\"507\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0874-yew-tree-2-e1511978417762.jpg\"><\/a><p id=\"caption-attachment-9874\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/12\/Bignor_Church_yew_tree.JPG\">https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/12\/Bignor_Church_yew_tree.JPG<\/a>, By Charlesdrakew (Own work) [Public domain], via Wikimedia Commons; t\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2017<\/p><\/div>Today&#8217;s tree figures prominently in at least two place names in Ireland, perhaps more.\u00a0 Curious thing, though, is that even though it&#8217;s the same tree, it has two different names in Irish, one much more commonly used today, at least in my experience.\u00a0 That&#8217;s why, in the title of today&#8217;s post, the same tree had three blanks spaces for one phrase and two blank spaces for the other phrase, both referring to the same tree.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Did you recognize either of the &#8220;<strong>logainmneacha<\/strong>&#8221; (place names)?\u00a0 The first is &#8220;<strong>I\u00far Cinn Tr\u00e1<\/strong>,&#8221; aka &#8220;<strong>An I\u00faraigh<\/strong>&#8221; or &#8220;<strong>An tI\u00far<\/strong>&#8221; or Newry.\u00a0 The Irish names have slightly different translations: &#8220;I\u00far Cinn Tr\u00e1&#8221; means &#8220;Yew-tree (at the) head (of the) strand).\u00a0 &#8220;An I\u00faraigh&#8221; comes from &#8220;An I\u00farach,&#8221; a grove of yew-trees, and &#8220;An tI\u00far&#8221; simply means &#8220;the yew-tree.&#8221; \u00a0&#8220;Cathair an I\u00fair,&#8221; lit. the City of the Yew-tree,&#8221; is also sometimes used.\u00a0 Within the local area, at least one additional place name. a townland, refers to yew-trees: Baile an Iubhair, which uses the old spelling.\u00a0 The &#8220;bh&#8221; is more or less like a &#8220;w&#8221; in this word.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The second place name is &#8220;<strong>Maigh Eo<\/strong>&#8221; (<strong>Contae Mhaigh E<\/strong>o, County Mayo), which means &#8220;plain of yew trees,&#8221; using &#8220;eo&#8221; for &#8220;yew-tree.&#8221;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>These days, &#8220;i\u00far&#8221; seems to be used much more than &#8220;eo.&#8221;\u00a0 Its forms are quite standard:<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>an t-i\u00far, the yew<\/p>\n<p>an i\u00fair, of the yew (aois an i\u00fair, the age of the yew)<\/p>\n<p>na hi\u00fair, the yews<\/p>\n<p>na n-i\u00far, of the yews (aoiseanna na n-i\u00far, the ages of the yews)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>To really emphasize that we&#8217;re saying &#8220;yew-<em>tree<\/em>,&#8221; we can say &#8220;<strong>crann i\u00fair<\/strong>.&#8221;\u00a0 It&#8217;s about the same as choosing to say &#8220;yew&#8221; or &#8220;yew-tree&#8221; in English.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>The word &#8220;<strong>eo<\/strong>&#8221; is considered a literary usage today, and the word no longer seems to have a plural form.\u00a0 It&#8217;s just &#8220;an eo,&#8221; the yew, and &#8220;na heo,&#8221; of the yew.\u00a0 I&#8217;ve really never used it in any ordinary conversation.\u00a0 Its use in the place name &#8220;Maigh Eo&#8221; is kind of interesting, because the phrase is usually translated as plural (plain of yew-trees) .\u00a0 So maybe &#8220;eo&#8221; was once a plural form as well, or at least a genitive plural form.\u00a0 Similar patterns occur in a few other Irish words where the possessive singular and plural forms are the same, except, sometimes for some initial consonant changes (s\u00faile b\u00f3, a cow&#8217;s eyes; s\u00faile b\u00f3, cows&#8217; eyes; s\u00faile na b\u00f3, the cow&#8217;s eyes, re: one cow; s\u00faile na mb\u00f3, the cows&#8217; eyes, re: more than one cow)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>As for the <strong>crann i\u00fair<\/strong> in the graphic above, it&#8217;s in the churchyard of Bignor Church in West Sussex.\u00a0 I wonder why so many of these yew trees are in churchyards.\u00a0 Bar\u00falacha agaibh?\u00a0 I&#8217;ve also included a link below (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>) on &#8220;<strong>aoiseanna i\u00far<\/strong>&#8221; (ages of yews, in general, i.e., without the &#8220;<strong>na n-<\/strong>&#8220;, which you may find interesting.\u00a0 This series will probably continue intermittently and molta\u00ed (suggestions) are welcome for trees to cover, native to Ireland or not.\u00a0 But meanwhile, we&#8217;ll be starting soon on themes like &#8220;<strong>An Geimhreadh<\/strong>&#8221; and &#8220;<strong>An Nollaig<\/strong>.&#8221;\u00a0 SGF &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/p>\n<p><strong>Nasc<\/strong>:\u00a0http:\/\/www.dailymail.co.uk\/sciencetech\/article-2683383\/Europes-oldest-yew-tree-discovered-Welsh-churchyard-FIVE-THOUSAND-years-old.html<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"177\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0874-yew-tree-2-e1511978394129-350x177.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0874-yew-tree-2-e1511978394129-350x177.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0874-yew-tree-2-e1511978394129-768x389.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0874-yew-tree-2-e1511978394129-1024x519.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>\u00a0(le R\u00f3isl\u00edn) Today&#8217;s tree figures prominently in at least two place names in Ireland, perhaps more.\u00a0 Curious thing, though, is that even though it&#8217;s the same tree, it has two different names in Irish, one much more commonly used today, at least in my experience.\u00a0 That&#8217;s why, in the title of today&#8217;s post, the same&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/ainmneacha-crann-irish-names-for-trees-native-and-non-native-to-ireland-cuid-pt-2-ainm-crainn-sna-logainmneacha-__-__-__-cinn-tra-agus-maigh-__-__\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9874,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[4020,442057,474727,4813,508644,508643,508645,508646,7183,508647],"class_list":["post-9870","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-ainm","tag-cinn","tag-crainn","tag-crann","tag-eo","tag-iur","tag-maigh","tag-tra","tag-tree","tag-yew-tree"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9870","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9870"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9870\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9875,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9870\/revisions\/9875"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9874"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9870"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9870"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9870"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}