{"id":9902,"date":"2017-11-30T06:16:48","date_gmt":"2017-11-30T06:16:48","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9902"},"modified":"2017-12-10T07:17:19","modified_gmt":"2017-12-10T07:17:19","slug":"an-lorg-sa-sneachta-the-track-in-the-snow-snow-angels-and-more-in-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-lorg-sa-sneachta-the-track-in-the-snow-snow-angels-and-more-in-irish\/","title":{"rendered":"An Lorg sa Sneachta (The Track in the Snow): Snow Angels and More in Irish"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_9904\" style=\"width: 1094px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493.jpg\" aria-label=\"0877 Snow Angel E1512889202493\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9904\" class=\"size-full wp-image-9904\"  alt=\"\" width=\"1084\" height=\"775\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493.jpg 1084w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493-350x250.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493-768x549.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493-1024x732.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1084px) 100vw, 1084px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9904\" class=\"wp-caption-text\"><em>Photo: By U.S. Fish and Wildlife Service Headquarters (pheasant snow angel) [CC BY 2.0 (http:\/\/creativecommons.org\/licenses\/by\/2.0) or Public domain], via Wikimedia Commons; <a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/6\/6a\/Pheasant_snow_angel_%2823101508599%29.jpg\">https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/6\/6a\/Pheasant_snow_angel_%2823101508599%29.jpg<\/a>; A snow angel left by a pheasant (Phasianidae) in Bowdoin National Wildlife Refuge (Montana). Photo by Paula Gouse, USFWS; T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2017<\/em><\/p><\/div>This may be the time of year when adults (<strong>daoine f\u00e1sta<\/strong>) and children (<strong>p\u00e1ist\u00ed<\/strong>) alike enjoy making snow angels (<strong>aingil shneachta<\/strong>).<\/p>\n<p>I haven&#8217;t found the term &#8220;<strong>aingeal sneachta<\/strong>&#8221; in an Irish dictionary so far, but it seems to be quite a straightforward combination.\u00a0 And I did find one (just one!) hit for the plural form (<strong>aingil shneachta<\/strong>) in a charming collection of student essays on the theme of &#8220;<strong>Tubaiste ar Scoil<\/strong>,&#8221; written by students in Rang a S\u00e9 at Scoil Raifteir\u00ed in November, 2015 (<strong>M\u00ed na Samhna, 2015<\/strong>), for which the <strong>nasc<\/strong> is <strong>th\u00edos<\/strong>.\u00a0 One of the students finished her essay by stating <strong>&#8220;&#8230; thosaigh siad ag d\u00e9anamh fir shneachta agus aingil shneachta<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>&#8220;<strong>Fir shneachta<\/strong>,&#8221; of course, are three-dimensional (<strong>tr\u00edthoiseach<\/strong>) while &#8220;<strong>aingil shneachta<\/strong>&#8221; are two-dimensional (<strong>d\u00e9thoiseach<\/strong>).\u00a0 But both words are good examples of the &#8220;lenition-of- adjectives-or-attributive-nouns-following-masculine-plural-nouns-with-slender-endings rule,&#8221; that is the rule that has us say &#8220;<strong>b\u00e1id bheaga<\/strong>,&#8221; instead of using &#8220;<strong>beaga<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p><strong>Fir shneachta<\/strong> and <strong>aingil shneachta<\/strong> may be all well and good, but what made the snow print in the photograph above<strong>?\u00a0 Seo an freagra: pias\u00fan a rinne \u00e9<\/strong>.\u00a0 Yes, it&#8217;s a snow angel (sort of) made by a pheasant, which has left the marks of its feathers in the snow.\u00a0 Cool, <strong>nach bhfuil<\/strong>?\u00a0 And how to say &#8220;a pheasant&#8217;s snow angel&#8221; in Irish?\u00a0 &#8220;<strong>Aingeal sneachta pias\u00fain<\/strong>,&#8221; just inserting an &#8220;i&#8221; before the final &#8220;n&#8221; of &#8220;<strong>pias\u00fan<\/strong>.&#8221;\u00a0 And I can almost guarantee that that will not be in any <strong>focl\u00f3ir\u00ed<\/strong> (dictionaries).<\/p>\n<p>Maybe we should do all the forms of &#8220;<strong>aingeal sneachta<\/strong>&#8221; here, while we&#8217;re at it.\u00a0 &#8220;<strong>Fir shneachta<\/strong>&#8221; has been treated pretty thoroughly before in a previous blogpost (<strong>nasc th\u00edos<\/strong>).<\/p>\n<p><strong>an t-aingeal sneachta<\/strong>, the snow angel<\/p>\n<p><strong>an aingil shneachta<\/strong>, of the snow angel (m\u00e9id an aingil shneachta, the size of the snow angel)<\/p>\n<p><strong>na haingil shneachta<\/strong>, the snow angels<\/p>\n<p><strong>na n-aingeal sneachta<\/strong>, of the snow angels (cruthanna na n-aingeal sneachta, the shapes of the snow angels)<\/p>\n<p>And since &#8220;<strong>pias\u00fan<\/strong>&#8221; may be a new word for some, here are its forms:<\/p>\n<p><strong>an pias\u00fan<\/strong>, the pheasant<\/p>\n<p><strong>an phias\u00fain<\/strong>, of the pheasant (dathanna an phias\u00fain, the colors of the pheasant)<\/p>\n<p><strong>na pias\u00fain<\/strong>, the pheasants<\/p>\n<p><strong>na bpias\u00fan<\/strong>, of the pheasants (dathanna na bpias\u00fan, the colors of the pheasants)<\/p>\n<p>Speaking of angels (<strong>aingil<\/strong>), here are few other angel terms (<strong>t\u00e9arma\u00ed aingil<\/strong>) that might be of interest:<\/p>\n<p>guardian or ministering angel: <strong>aingeal coimhdeachta<\/strong><\/p>\n<p>recording angel: <strong>aingeal an chuntais<\/strong>, a different term from &#8220;guardian angel,&#8221; although their traditional functions are somewhat overlapping.<\/p>\n<p>the Angelus bell: <strong>clog an aingil<\/strong><\/p>\n<p>There is an interesting proverb about angels in English, &#8220;Talk of angels and you will hear the flutter of their wings,&#8221; but its equivalent in Irish is quite different: &#8220;<strong>Tagann<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>gach<\/strong> <strong>aon\u00a0<\/strong><strong>rud<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>lena<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>iomr\u00e1<\/strong><strong>\u00a0(<\/strong><strong>ach<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>an<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>madra<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>rua<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>agus<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>an<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><strong>marbh\u00e1nach<\/strong><em>)<\/em>,&#8221; lit. Everything comes when it is spoken of (or more specifically, &#8220;with its mentioning&#8221;), except the fox and the corpse.\u00a0 As you can see, it&#8217;s not an exact translation at all.\u00a0 Even more intriguingly, the same Irish proverb may also be translated with reference to the devil.\u00a0\u00a0 Of course, the devil as such isn&#8217;t mentioned in the Irish version, any more than angels are.<\/p>\n<p>As an adjective, we have the following:<\/p>\n<p><strong>aingl\u00ed<\/strong>, angelic<\/p>\n<p><strong>ceirib\u00edneach<\/strong>, angelic, cherubic (from <strong>ceirib\u00edn<\/strong>, cherubim, frequently linked to the seraphim, <strong>na saraif\u00edn\u00ed<\/strong>, which are the six-winged angels)<\/p>\n<p>The &#8220;angelfish&#8221; though, isn&#8217;t angelic in Irish.\u00a0 It&#8217;s a &#8220;<strong>br\u00e1thair<\/strong>,&#8221; (lit. brother), a word usually reserved for &#8220;brother&#8221; in the religious sense (as opposed to &#8220;<strong>dearth\u00e1ir<\/strong>,&#8221; the ordinary kinship term).\u00a0 So, what&#8217;s the &#8220;monkfish,&#8221; then?\u00a0 Rather inexplicably, it&#8217;s &#8220;<strong>l\u00e1imh\u00edneach<\/strong>.&#8221;\u00a0 But there is also the &#8220;angel shark,&#8221; which, confusingly is also known as &#8220;<strong>br\u00e1thair<\/strong>&#8221; and is called &#8220;<strong>anglait<\/strong>,&#8221; as well.<\/p>\n<p>Well, that seems to have taken us on an interesting tour of Irish vocabulary: <strong>aingeal, anglait, br\u00e1thair, ceirib\u00edn, clog, daoine f\u00e1sta, fear, iomr\u00e1, l\u00e1imh\u00edneach, madra rua, marbh\u00e1nach, p\u00e1ist\u00ed, pias\u00fan, saraif\u00edn<\/strong>, and, our main and seasonal theme, <strong>sneachta<\/strong>.\u00a0 I hope you found it interesting.<strong>\u00a0 SGF&#8211;R\u00f3isl\u00edn <\/strong><\/p>\n<p><strong>nasc don alt le mic l\u00e9inn \u00f3 Scoil Raifteir\u00ed<\/strong>: <a href=\"http:\/\/www.scoilraifteiri.com\/aistetubaiste2015.html\">http:\/\/www.scoilraifteiri.com\/aistetubaiste2015.html\u00a0<\/a><\/p>\n<p><strong>nasc<\/strong>: <a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/men-and-christmas-specifically-fir-shneachta-and-fir-shinseir\/\">Men and Christmas, specifically, \u2018Fir Shneachta\u2019 and \u2018Fir Shins\u00e9ir\u2019<\/a>Posted by\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 13, 2015 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\">Irish Language<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"250\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493-350x250.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493-350x250.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493-768x549.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493-1024x732.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/11\/0877-snow-angel-e1512889202493.jpg 1084w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) This may be the time of year when adults (daoine f\u00e1sta) and children (p\u00e1ist\u00ed) alike enjoy making snow angels (aingil shneachta). I haven&#8217;t found the term &#8220;aingeal sneachta&#8221; in an Irish dictionary so far, but it seems to be quite a straightforward combination.\u00a0 And I did find one (just one!) hit for the&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/an-lorg-sa-sneachta-the-track-in-the-snow-snow-angels-and-more-in-irish\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9904,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[365125,306347,455448,376524,229868,508652,508651,508650,3022,6741,365067,6864],"class_list":["post-9902","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-aingeal","tag-aingil","tag-angel","tag-lorg","tag-madra-rua","tag-marbhanach","tag-piasuin","tag-piasun","tag-proverb","tag-seanfhocal","tag-shneachta","tag-sneachta"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9902","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9902"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9902\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9907,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9902\/revisions\/9907"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9904"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9902"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9902"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9902"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}