{"id":9921,"date":"2017-12-11T18:54:17","date_gmt":"2017-12-11T18:54:17","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/?p=9921"},"modified":"2017-12-19T15:56:21","modified_gmt":"2017-12-19T15:56:21","slug":"marog-nollag-na-comhabhair-agus-na-lipeid-sa-chartun-thios-christmas-pudding-ar-leanuint","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/marog-nollag-na-comhabhair-agus-na-lipeid-sa-chartun-thios-christmas-pudding-ar-leanuint\/","title":{"rendered":"Mar\u00f3g Nollag &#8212; Na Comh\u00e1bhair agus Na Lip\u00e9id sa Chart\u00fan Th\u00edos (Christmas Pudding, ar lean\u00faint)"},"content":{"rendered":"<p><strong>(le R\u00f3isl\u00edn)<\/strong><\/p>\n<p><div id=\"attachment_9917\" style=\"width: 1090px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876.jpg\" aria-label=\"0879 Christmas Pudding 12 13 For 12 10 17 Cropped E1513169874876\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9917\" class=\"size-full wp-image-9917\"  alt=\"\" width=\"1080\" height=\"602\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876.jpg 1080w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876-350x195.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876-768x428.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876-1024x571.jpg 1024w\" sizes=\"auto, (max-width: 1080px) 100vw, 1080px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9917\" class=\"wp-caption-text\"><em>cropped version of a Christmas pudding cartoon in the 1884 Christmas edition of The Figaro By Contributor(s): The Figaro [Public domain], via Wikimedia Commons; <\/em><a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/1c\/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg\">https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/1c\/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg<\/a>; <em>T\u00e9acs Gaeilge le R\u00f3isl\u00edn, 2017<\/em><\/p><\/div>Ba \u00e9 &#8220;<strong>Mar\u00f3ga Nollag<\/strong>&#8221; <strong>t\u00e9ama na blagmh\u00edre deireana\u00ed (nasc th\u00edos), le seanghraific faoi r\u00e9iteach na mar\u00f3ige agus na tinnis bhoilg a bh\u00ed ar na daoine a d&#8217;ith barra\u00edocht di.\u00a0 T\u00e1 an l\u00e9ar\u00e1id an ghreannmhar.<\/strong><\/p>\n<p>Last time, I mentioned that there were several labels in the illustration that I was not able to read.\u00a0 They were too small (<strong>r\u00f3bheag<\/strong>) and too blurry (<strong>r\u00f3dhoil\u00e9ir<\/strong>).\u00a0 I also asked that if any reader is able to decipher them (<strong>iad a scaoileadh n\u00f3 iad a oibri\u00fa amach<\/strong>), it would be great if they could write in to tell us.\u00a0 To facilitate this (hopefully), I&#8217;ve included a cropped portion of the graphic, the part that has the labels (<strong>na lip\u00e9id<\/strong>), above, and the lettering is now a little larger (<strong>beag\u00e1n n\u00edos m\u00f3<\/strong>) but still blurry (<strong>doil\u00e9ir f\u00f3s<\/strong>).\u00a0 For anyone who hasn&#8217;t seen it yet, the full graphic is reproduced below.<\/p>\n<p>I thought a cropped and enlarged version might help someone read the words, especially maybe if we have any seasoned Christmas pudding-makers here (<strong>d\u00e9ant\u00f3ir\u00ed mar\u00f3g Nollag a bhfuil seantaith\u00ed acu .i. seantaith\u00ed acu mar\u00f3ga Nollag a dh\u00e9anamh<\/strong>).\u00a0\u00a0 Perhaps they might be able to anticipate the ingredients just from knowing the typical recipes (<strong>na hoidis thipici\u00fala<\/strong>).<\/p>\n<p>Speaking of <strong>d\u00e9ant\u00f3ir\u00ed mar\u00f3g Nollag<\/strong>, you might like to read the short piece entited &#8220;Mar\u00f3ga,&#8221; by Sean \u00d3 [sic] <strong>i gConnecticut<\/strong> in his blog &#8220;Thall agus Abhus.&#8221; \u00a0\u00a0It&#8217;s just a short paragraph but it has a couple of pictures showing a <strong>mar\u00f3g<\/strong> in the works.\u00a0<strong> Agus d\u00e1la an sc\u00e9il, &#8221; Dia dhuit a She\u00e1in &#8212; is fada \u00f3 chonaic m\u00e9 th\u00fa.&#8221;\u00a0 Nasc th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p>Anyway, it gives us another opportunity to look at the words (<strong>na focail<\/strong>) for the ingredients (<strong>na comh\u00e1bhair<\/strong>, lit. the &#8220;co-matter&#8221;), in Irish, with their various forms.\u00a0 From left to right (<strong>\u00f3 chl\u00e9 go deas<\/strong>), we have eggs, raisins, sugar, and flour.\u00a0 From a grammar viewpoint, we have one 1st-declension noun, one 2nd-declension one, and two 4th-declension ones.<\/p>\n<p>Let&#8217;s check the declensions out first.\u00a0 Here&#8217;s a little <strong>d\u00fashl\u00e1n meaitse\u00e1la<\/strong>:<\/p>\n<p><strong>Na d\u00edochlaonta\u00ed: a) an ch\u00e9ad d\u00edochlaonadh\u00a0\u00a0 b) an dara diochlaonadh\u00a0\u00a0 c) an ceathr\u00fa d\u00edochlaonadh\u00a0\u00a0 d) mar &#8220;c&#8221; .i. 4\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>Na ceithre fhocal:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 1) pl\u00far \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 2) si\u00facra\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 3) ubh, iol: uibheacha\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 4) r\u00eds\u00edn, iol: r\u00eds\u00edn\u00ed<\/strong><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed th\u00edos.<\/strong><\/p>\n<p>And now <strong>a bhfoirmeacha<\/strong>.\u00a0 For &#8220;<strong>uibheacha<\/strong>&#8221;\u00a0 (eggs), we have:<\/p>\n<p><strong>an ubh<\/strong>, the egg<\/p>\n<p>na huibhe, of the egg<\/p>\n<p>na huibheacha, the eggs<\/p>\n<p>na n-uibheacha, of the eggs<\/p>\n<p><strong>An ch\u00e9ad cheann sol\u00e9ite eile:<\/strong><\/p>\n<p><strong>an r\u00eds\u00edn<\/strong>, the raisin<\/p>\n<p>an r\u00eds\u00edn, of the raisin (no change)<\/p>\n<p>na r\u00eds\u00edn\u00ed, the raisins<\/p>\n<p>na r\u00eds\u00edn\u00ed, of the raisins (gan athr\u00fa).<\/p>\n<p>Piece o&#8217; &lt;errmm&gt; cake, that one is, isn&#8217;t it?\u00a0 No special endings and no changes at the beginning.\u00a0 And that&#8217;s because it&#8217;s in the _________ declension (just to belabor that point; your answer should be the same as in the word-match above!). <strong>Freagra don bhearna thios<\/strong>.<\/p>\n<p><strong>An tr\u00ed\u00fa ceann at\u00e1 sol\u00e9ite:<\/strong><\/p>\n<p><strong>an si\u00facra<\/strong>, the sugar<\/p>\n<p>an tsi\u00facra, of the sugar<\/p>\n<p>The plural is pretty rare, probably about like in English, but in theory, at least, you could put an &#8220;\u00ed\u201d at the end to make it plural.<\/p>\n<p><strong>Agus faoi dheireadh:<\/strong><\/p>\n<p><strong>an pl\u00far<\/strong>, the flour, and just to &lt;errmm&gt; mix it up a bit, let&#8217;s add the adjective &#8220;white&#8221; (<strong>geal<\/strong>, in this case, not \u201d<strong>b\u00e1n<\/strong>&#8220;), so we have:<\/p>\n<p>an pl\u00far geal, the white flour<\/p>\n<p>an phl\u00fair ghil, of the white flour<\/p>\n<p>This is also not common in the plural (ooh, a near, if nonsensical, pun there &#8212; what&#8217;s the plural of <strong>pl\u00far<\/strong>, if any?), but I don&#8217;t see why we couldn&#8217;t use it in certain circumstance, like in a recipe that combines two types of flour (<strong>pl\u00far geal agus pl\u00far cruithneachta<\/strong>, <strong>mar shampla<\/strong>).\u00a0\u00a0 So let&#8217;s at least experiment with it.\u00a0 &#8220;<strong>Pl\u00fair<\/strong>&#8221; would presumably be the plural, so a recipe (<strong>oideas<\/strong>) might say, &#8220;mix the flours together,&#8221; which would be &#8220;<strong>measc na pl\u00fair le ch\u00e9ile<\/strong>.&#8221;<\/p>\n<p>Of course, if the instructions said to mix <em>the two<\/em> flours together, we&#8217;d be back to square one, no plural ending after the numbers, in almost all cases, and certainly not after &#8220;two.&#8221;\u00a0 So that would be: <strong>Measc an d\u00e1 phl\u00far le ch\u00e9ile<\/strong>.\u00a0 When you lose some, though you win some, too &#8212; we have to add lenition after &#8220;<strong>an d\u00e1<\/strong>.&#8221;\u00a0 Never a dull moment as far as initial consonant mutation goes!<\/p>\n<p><strong>Bhuel<\/strong>, I hope that was fun (<strong>spra\u00ed\u00fail<\/strong>) and informative (<strong>faisn\u00e9iseach<\/strong>), and maybe it will inspire someone to make a Christmas pudding, brandy (<strong>branda<\/strong>), and cream sauce (<strong>anlann uachtair<\/strong>), and blue flames (<strong>lasracha gorma<\/strong>) for the flamb\u00e9 style, and all!\u00a0 And remember, if you can interpret those ingredients on the blurry labels, please write in and let us know.\u00a0 Then we can translate them into Irish. &#8212; <strong>Sl\u00e1n go f\u00f3ill &#8212; R\u00f3isl\u00edn<\/strong><\/p>\n<p><strong>Nasc don bhlag eile sa tsraith seo<\/strong>:\u00a0<a class=\"post-item__head\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/maroga-nollag-thats-christmas-puddings-in-irish-a-gcomhabhair\/\" rel=\"bookmark\">Mar\u00f3ga Nollag (That\u2019s \u201cChristmas Puddings\u201d in Irish): A gComh\u00e1bhair<\/a><span class=\"post-item__date\">Posted by\u00a0<a title=\"Posts by r\u00f3isl\u00edn\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/author\/roslyn\/\" rel=\"author\">r\u00f3isl\u00edn<\/a>\u00a0on Dec 6, 2017 in\u00a0<a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/category\/irish-language\/\" rel=\"category tag\">Irish Language<\/a><\/span><\/p>\n<p><!--more--><strong>Nasc do bhlag She\u00e1in<\/strong>: <a href=\"http:\/\/seano-thallisabhus.blogspot.com\/2010\/11\/maroga.html%20\">http:\/\/seano-thallisabhus.blogspot.com\/2010\/11\/maroga.html<\/a><\/p>\n<p><strong>Freagra\u00ed:<\/strong><\/p>\n<p><strong>Na d\u00edochlaonta\u00ed: a) an ch\u00e9ad d\u00edochlaonadh\u00a0\u00a0 b) an dara diochlaonadh\u00a0\u00a0 c) an ceathr\u00fa d\u00edochlaonadh\u00a0\u00a0 d) mar &#8220;c&#8221; .i. 4\u00fa<\/strong><\/p>\n<p><strong>Na ceithre fhocal:\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 1a) pl\u00far\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 2c) si\u00facra\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 3b) ubh, iol: uibheacha\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 4d) r\u00eds\u00edn, iol: r\u00eds\u00edn\u00ed<\/strong><\/p>\n<p>The choices &#8220;c&#8221; and &#8220;d&#8221; are, of course, interchangeable (<strong>inmhalartaithe<\/strong>).<\/p>\n<div id=\"attachment_9918\" style=\"width: 566px\" class=\"wp-caption aligncenter post-item__attachment\"><a href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879b-christmas-pudding-full-shot-small-12-13-for-12-10-17-e1513170008672.jpg\" aria-label=\"0879b Christmas Pudding Full Shot Small 12 13 For 12 10 17 E1513170008672\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-9918\" class=\"size-full wp-image-9918\"  alt=\"\" width=\"556\" height=\"647\" \/ src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879b-christmas-pudding-full-shot-small-12-13-for-12-10-17-e1513170008672.jpg\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879b-christmas-pudding-full-shot-small-12-13-for-12-10-17-e1513170008672.jpg 556w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879b-christmas-pudding-full-shot-small-12-13-for-12-10-17-e1513170008672-301x350.jpg 301w\" sizes=\"auto, (max-width: 556px) 100vw, 556px\" \/><\/a><p id=\"caption-attachment-9918\" class=\"wp-caption-text\"><em>full version of a Christmas pudding cartoon in the 1884 Christmas edition of The Figaro By Contributor(s): The Figaro [Public domain], via Wikimedia Commons; <\/em><a href=\"https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/1c\/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg\">https:\/\/upload.wikimedia.org\/wikipedia\/commons\/1\/1c\/StateLibQld_1_167463_Christmas_pudding_cartoon_in_the_1884_Christmas_edition_of_The_Figaro.jpg<\/a><\/p><\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<img width=\"350\" height=\"195\" src=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876-1-350x195.jpg\" class=\"attachment-post-thumbnail size-post-thumbnail wp-post-image\" alt=\"\" decoding=\"async\" loading=\"lazy\" srcset=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876-1-350x195.jpg 350w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876-1-768x428.jpg 768w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876-1-1024x571.jpg 1024w, https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-content\/uploads\/sites\/17\/2017\/12\/0879-christmas-pudding-12-13-for-12-10-17-cropped-e1513169874876-1.jpg 1080w\" sizes=\"auto, (max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p>(le R\u00f3isl\u00edn) Ba \u00e9 &#8220;Mar\u00f3ga Nollag&#8221; t\u00e9ama na blagmh\u00edre deireana\u00ed (nasc th\u00edos), le seanghraific faoi r\u00e9iteach na mar\u00f3ige agus na tinnis bhoilg a bh\u00ed ar na daoine a d&#8217;ith barra\u00edocht di.\u00a0 T\u00e1 an l\u00e9ar\u00e1id an ghreannmhar. Last time, I mentioned that there were several labels in the illustration that I was not able to read.\u00a0&hellip;<\/p>\n<p class=\"post-item__readmore\"><a class=\"btn btn--md\" href=\"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/marog-nollag-na-comhabhair-agus-na-lipeid-sa-chartun-thios-christmas-pudding-ar-leanuint\/\">Continue Reading<\/a><\/p>","protected":false},"author":36,"featured_media":9927,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"content-type":""},"categories":[3898],"tags":[6273,6274,109595],"class_list":["post-9921","post","type-post","status-publish","has-post-thumbnail","hentry","category-irish-language","tag-nollag","tag-nollaig","tag-pudding"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9921","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/users\/36"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9921"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9921\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9946,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9921\/revisions\/9946"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9927"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9921"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9921"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.transparent.com\/irish\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9921"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}